Atos 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊niidadhe 'wo‑ ‑dhɛ Pangtökɔtö bha‑ yi ꞊ya ꞊loo, 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑gun ‑dhɛ do 'gü 'kɔ do 'bha 'gü.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 'Wo dho "kan wo ‑ta kö pë vin "gbɩɩ‑ 'bha ꞊ya ‑da ‑nu "tʋ 'gü dhang‑ 'gü. ‑A vin‑ ‑kë ꞊dhɛ "tɛɛ "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑a 'dhö 'yö 'kɔ 'wo gun‑ 'gü bha‑ pa.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 'Yö pë 'bha 'ö bhɔ pɛng 'nɛɛ‑ ‑bha bha 'ö ‑ya ‑a ‑nu ꞊gbin‑ 'dɔɔndhö.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 'Yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑da ‑a ‑nu 'gü, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ pa, 'yö 'wo ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha ‑wʋ "wɛɛ 'ö 'waa‑ dɔ 'nu ‑blɛɛsü bha‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ bha 'ö‑ dɔ‑ 'ka‑ ‑nu "dhi ‑a 'dhö.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 ‑A yi 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'ka kö Zuifö ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö 'plöö, waa‑ mɛ 'dhɛ ‑nu 'wo go "sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü, 'ö 'wo ‑kë Atanna ꞊bhlëëyamɛ 'ka kö ‑wo Zedhizadhɛmö mü.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 ꞊Dhɛ 'ö pë vin bha ꞊waa‑ ma, 'yö‑ mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede 'wo nu 'kɔ bha‑ "dhi "dhiʋ̈ mü ꞊gbang 'wo‑ dɔ sië 'kɔɔdhö mü bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Wɔn bha‑ 'wɔn ‑ya ‑nu ‑kɔn ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo nu "dhʋ̈ bha ‑wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wʋ 'gü ma wo ‑dɩ ‑wʋ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka, 'ö dhiang ‑nu 'wo‑ zë sië bha 'wo‑ 'gü ma 'kpakpadhö.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn "dhʋ̈, 'yö 'wo ‑ya "kaabho bho ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «‑Ka dɔ! 'Mɛ 'wo dhiang zë sië ya, Gadhidhe ‑mɛ ‑nu 'waa ‑mü ‑ee?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ‑Yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö dhiang ‑nu 'wo‑ zë sië ya kwa‑ 'gü ma kwa ‑dɩ ‑wʋ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 "Kɛɛ kö 'mɛ 'kwa ya mɛ 'bha ‑nu ‑go Paatö ‑sɛ ‑nu oo, Medi ‑sɛ ‑nu waa‑ Edhamö ‑sɛ ‑nu 'gü, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wo go Mezopotami ‑sɛ, Zude ‑sɛ, Kapadɔsö ‑sɛ, Pɔng ‑sɛ, Azi ‑sɛ
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Flizi ‑sɛ, Panfidhi ‑sɛ, Ezitö ‑sɛ waa‑ Dhibi ‑pö ‑nu 'wo Sidhɛnö ‑dhɛ ‑züzü ‑a ‑nu 'gü, 'ö mɛ 'bha ‑nu 'wo go Wlɔmö,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 'ö mɛ 'wo Zuifö 'në ꞊dede 'ka 'pö, 'mɛ 'wo wo zuë" ꞊slëë 'pö Zuifö ‑nu ‑bha bhɛa" ‑kɔ 'gü waa‑ mɛ ‑nu 'wo go Klɛtö ‑dhɛ ‑nu, waa‑ Adhabi ‑sɛ ‑nu 'gü 'wo mü, "kɛɛ 'yö dhiang ‑nu 'wo‑ zë sië 'ö ‑gban Atanna ‑bha 'wɔn ‑së 'ö‑ ‑kë ‑a ‑bha bha 'kwa‑ ma kwa ‑dɩ ‑wʋ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka?»
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 ‑A 'wɔn ‑ya ‑nu ‑kɔn ꞊dedewo 'ö 'pë 'wo dho‑ pö 'wii‑ dɔ, 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhɛ: «꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ya‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka?»
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 "Kɛɛ ‑a mɛ bha ‑nu ‑zë kö ‑wo ꞊wɛɛ dɔ sië 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bha 'wo‑ pö: «‑Aa, n 'bha, 'mɛ 'wo bha we ꞊në ꞊yaa‑ ‑nu 'kun!»
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 'Yö Piɛdhö waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kaɔng do ga do ‑kpɛa 'wo to bha 'wo ꞊wlü 'wo dɔ wo ‑gɛan 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu wëëdhö, 'yö Piɛdhö ‑yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ka Zuifö 'ka, 'ö 'ka Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü waa 'mɛ 'ka nu, ‑ka ka "tʋ 'to kö 'wɔn 'ö kë sië bha 'a‑ ‑gɛn pö ka ‑dhɛ.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ka‑ ‑nu ‑ga sië bha we 'yaa‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ka ka ‑zʋ 'gɔn sië‑ 'ka bha‑ 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'kwa dɔ‑ 'ka ya "yënng "tɛɛ ‑ta ‑mü (we ‑bha mɛ 'kun "tʋ̈ng 'yaa kë ꞊ni!).
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 "Kɛɛ 'pë 'ö Atanna ‑yö bɔ ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zoɛdhö 'gü 'ö‑ pö yi 'bha 'ka bha 'yö‑ 'gü ‑wɔn 'dhö kë sië ꞊dɛɛ bha.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö Zoɛdhö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Tɛan‑ ꞊dede 'ka,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 A ‑dho "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu kë
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 'Yënng‑ 'bhü‑ ‑dho kë tii,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ꞊Ya bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 'Yö Piɛdhö ‑yö dhiang zë 'zü 'ö‑ pö: «Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu, ‑ka ka "tʋ to: Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha Atanna ‑ya ‑bɔ kwa ‑dhɛ, 'yö bɔ‑ 'gü kö ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ yö ꞊në‑ bɔ, 'yö "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kaa ꞊dede 'ka‑ dɔ‑ 'ka bha‑ 'dhö.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 "Kɛɛ 'yö 'wo‑ "dhiʋ̈ dɔ ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka Atanna zuë" "piʋ̈ 'nu ‑blɛɛsü, 'ö gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö kë‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö 'ka‑ dɔ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo‑ dɔ "dhü ‑bha 'wo‑ zë,
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊wa bo‑ ‑wëëdhɛ bho ‑sü 'ka 'ö ꞊ya ga, Atanna ‑ya ‑bho ga ‑bha "dhiʋ̈dhɛ ‑gɔ 'ö‑ bo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ga faan 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö wɔ‑ ‑ta
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Davi ‑ya pö‑ 'ka yi 'bha 'ka ‑a ‑bu 'gü 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö n ꞊nii 'dhö ‑da,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ‑dhɛ:
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 'Bha ‑tosɛa kë ‑zian ‑zɔn n ‑dhɛ,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 'Yö Piɛdhö ‑yö dhiang zë 'ö dho‑ 'ka ö "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «N dheebhang ‑nu, ‑ka dɔ kö 'wɔn 'ö ‑gban kwa "bhɛma ‑wɔngbɩɩsü Davi ‑bha bha 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'kpakpadhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Davi bha ‑yö ‑ga 'ö 'wo‑ ꞊gee bho, 'ö‑ bun 'dhö ‑tun ꞊dɛɛ kwa ‑gɔ yö.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 "Kɛɛ 'ö gun kö ‑yö ‑tun "yaan ‑yö ‑gun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka, 'ö‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑yö dhiang ‑zë ö ‑dhɛ 'ö ‑sö ‑bhö 'ö‑ pö ö ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑dho ‑a suu 'gü ‑në do 'sü 'ö‑ ‑ya ö ‑bha ‑gblüdë 'ka ꞊dhɛ Davi 'dhö 'pö.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'wɔn 'ö dho kë 'yö Davi ‑ya to "dhiʋ̈ 'ö‑ dɔ. 'Wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑Yamɛ ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑bha bha ꞊në 'ö‑ ‑dhiang zë 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yesu 'a‑ ‑dhiang zë sië ka ‑dhɛ ya, Atanna ꞊yaa‑ bho ga 'gü, mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa‑ "sɛɛ‑ 'ka, kwa‑ 'wɔn ‑dɔ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 'Yö‑ sü 'ö‑ ‑ya ‑yɛa ꞊bhlëësü 'ö‑ "sɔɔ dhang‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ dë ‑ya "plüün bho‑ ‑dhɛ bha‑ ꞊slɔɔ, 'yö‑ ꞊lɔɔ yi ‑ta. Pë ‑nu 'ka‑ yö sië "ɛɛn 'ka‑ ma sië bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu ‑kë.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Davi bha 'yii ‑da dhang‑ 'gü ꞊dhɛ Yesu 'dhö, "kɛɛ ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'a dho i ‑kɔ ziö‑ 'ka i 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑bha›.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ, ‑ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu 'ka‑ dɔ "dhü ‑bha bha ꞊në Atanna ‑ya ‑ya mɛ ꞊gban "pɛpɛ Dëmɛ, ‑a ‑bha ‑Yamɛ Klisi 'ka. Yö ꞊në Atanna ‑ya pö ö ‑dho bɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ.»
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 ꞊Dhɛ 'wo Piɛdhö ‑wʋ bha‑ ma, 'yö dho‑ ‑nu ‑gɔ ꞊gblɛɛn, 'yö pɛng ‑yö ‑kan ‑nu ‑bha, kö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wa ‑da Atanna "dhiʋ̈. 'Yö 'wo Piɛdhö waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo to bha‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi dheebhang ‑nu, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'yi‑ kë ꞊dhɛ?»
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka bo ka ꞊sɔng 'ka kö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö ö ‑bha ‑tosɛadhe slëë‑, kö ‑yö ö kwaa‑ ö kë ‑sɔng yaa ‑nu ‑zü, kö ‑wa ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho Yes ‑a 'tɔ 'gü, kö ‑ya ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to! ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Atanna ‑ya ꞊gbaɔ bha ka ‑dho ka ‑bha ꞊slɔɔ.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya "plüün ‑së bha‑ ‑bho kaa‑ ka bhang ‑nu ka ‑dhɛ, 'yö dho 'ö‑ bho 'pö 'mɛ 'wo "sɛ "wɛɛ ‑nu 'gü ꞊gblɛɛngblɛɛn, 'ö kwa Dëmɛ, kwa ‑bha Atanna dho‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo kë‑ ‑bha 'në ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ.»
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 'Yö Piɛdhö ‑yö dhiang ‑nu zë 'zü 'gbɛ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö ‑dhio ‑nu dɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ ‑nu faan dɔ, kö ꞊wa "wɩ dha ‑sü ‑wɔn ‑bha kö ‑wo 'go 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo Yesu zë, 'ö Atanna dho 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu kpö 'gü.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 'Yö mɛ 'gbɛ 'wo 'dhang bho Atanna ‑wʋ 'ö Piɛdhö ‑ya pö bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho. 'Yö mɛ 'wo ꞊mɔɔ mɛ "gblü ‑yaaga ‑bha 'wo ‑da 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "piʋ̈ yi do bha‑ 'ka.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 ‑Wo ‑gun wo faan dɔ sië ‑kpɛawo 'ö 'wo wo "tʋ to mɛ draan‑ ‑wʋ ‑nu 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu gun‑ ‑zɔn sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑bha. 'Ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑kë 'wɔn do ‑bha, 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑dhië gun do, ('yö 'wo to mü 'wo kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑bhöpë ‑bhö), ‑a ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑nu bha 'wo‑ ꞊gban ‑kë wo "kwëë.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 "Suʋ̈‑ ‑gun mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'ö 'wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu waa‑ ‑kian ‑wɔn 'gbɛ ‑nu 'ö‑ ‑bha bɔmɛ ‑nu gun‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑gun wo kpö 'ka "dhʋ̈ do, 'ö‑ ‑nu ꞊slɔɔpë ꞊gban‑ gun do.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 'Mɛ 'wo bha ‑wo gun woo‑ 'bhlaadhɛ ‑nu, "ɛɛn pë ‑nu 'ö‑ ‑nu ꞊slɔɔpë 'ka ‑a ‑nu "dhɔɔ dɔ sië 'yö 'wo‑ ‑naɔ ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö 'pë 'ö ꞊mɔɔ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑kpla ‑bho 'ka ‑pë ‑bha 'wo‑ nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 'Yö 'wo ꞊loo 'ko ‑ta ‑dhɛkpaɔyi ꞊gban "pɛpɛ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö 'wo kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑bhöpë ‑bhö, kö ‑wo pë ‑nu ‑bhö sië 'ko "piʋ̈ ‑a ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü ꞊niidadhe waa‑ zuëwaanusü 'ka.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 'Yö 'wo Atanna 'tɔ bhɔ, 'yö‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö "sɛgümɛ ‑nu ‑kë. 'Yö kwa Dëmɛ Yesu ‑yö 'dhang bho ö "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ö ꞊wa dha ‑a ‑da ‑a ‑nu "piʋ̈ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.