Atos 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊niidadhe 'wo‑ ‑dhɛ Pangtökɔtö bha‑ yi ꞊ya ꞊loo, 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑gun ‑dhɛ do 'gü 'kɔ do 'bha 'gü.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 'Wo dho "kan wo ‑ta kö pë vin "gbɩɩ‑ 'bha ꞊ya ‑da ‑nu "tʋ 'gü dhang‑ 'gü. ‑A vin‑ ‑kë ꞊dhɛ "tɛɛ "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑a 'dhö 'yö 'kɔ 'wo gun‑ 'gü bha‑ pa.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 'Yö pë 'bha 'ö bhɔ pɛng 'nɛɛ‑ ‑bha bha 'ö ‑ya ‑a ‑nu ꞊gbin‑ 'dɔɔndhö.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 'Yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑da ‑a ‑nu 'gü, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ pa, 'yö 'wo ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha ‑wʋ "wɛɛ 'ö 'waa‑ dɔ 'nu ‑blɛɛsü bha‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ bha 'ö‑ dɔ‑ 'ka‑ ‑nu "dhi ‑a 'dhö.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 ‑A yi 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'ka kö Zuifö ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö 'plöö, waa‑ mɛ 'dhɛ ‑nu 'wo go "sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü, 'ö 'wo ‑kë Atanna ꞊bhlëëyamɛ 'ka kö ‑wo Zedhizadhɛmö mü.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 ꞊Dhɛ 'ö pë vin bha ꞊waa‑ ma, 'yö‑ mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede 'wo nu 'kɔ bha‑ "dhi "dhiʋ̈ mü ꞊gbang 'wo‑ dɔ sië 'kɔɔdhö mü bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Wɔn bha‑ 'wɔn ‑ya ‑nu ‑kɔn ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo nu "dhʋ̈ bha ‑wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wʋ 'gü ma wo ‑dɩ ‑wʋ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka, 'ö dhiang ‑nu 'wo‑ zë sië bha 'wo‑ 'gü ma 'kpakpadhö.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn "dhʋ̈, 'yö 'wo ‑ya "kaabho bho ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «‑Ka dɔ! 'Mɛ 'wo dhiang zë sië ya, Gadhidhe ‑mɛ ‑nu 'waa ‑mü ‑ee?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ‑Yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö dhiang ‑nu 'wo‑ zë sië ya kwa‑ 'gü ma kwa ‑dɩ ‑wʋ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 "Kɛɛ kö 'mɛ 'kwa ya mɛ 'bha ‑nu ‑go Paatö ‑sɛ ‑nu oo, Medi ‑sɛ ‑nu waa‑ Edhamö ‑sɛ ‑nu 'gü, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wo go Mezopotami ‑sɛ, Zude ‑sɛ, Kapadɔsö ‑sɛ, Pɔng ‑sɛ, Azi ‑sɛ
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Flizi ‑sɛ, Panfidhi ‑sɛ, Ezitö ‑sɛ waa‑ Dhibi ‑pö ‑nu 'wo Sidhɛnö ‑dhɛ ‑züzü ‑a ‑nu 'gü, 'ö mɛ 'bha ‑nu 'wo go Wlɔmö,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 'ö mɛ 'wo Zuifö 'në ꞊dede 'ka 'pö, 'mɛ 'wo wo zuë" ꞊slëë 'pö Zuifö ‑nu ‑bha bhɛa" ‑kɔ 'gü waa‑ mɛ ‑nu 'wo go Klɛtö ‑dhɛ ‑nu, waa‑ Adhabi ‑sɛ ‑nu 'gü 'wo mü, "kɛɛ 'yö dhiang ‑nu 'wo‑ zë sië 'ö ‑gban Atanna ‑bha 'wɔn ‑së 'ö‑ ‑kë ‑a ‑bha bha 'kwa‑ ma kwa ‑dɩ ‑wʋ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka?»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 ‑A 'wɔn ‑ya ‑nu ‑kɔn ꞊dedewo 'ö 'pë 'wo dho‑ pö 'wii‑ dɔ, 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhɛ: «꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ya‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka?»
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 "Kɛɛ ‑a mɛ bha ‑nu ‑zë kö ‑wo ꞊wɛɛ dɔ sië 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bha 'wo‑ pö: «‑Aa, n 'bha, 'mɛ 'wo bha we ꞊në ꞊yaa‑ ‑nu 'kun!»
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 'Yö Piɛdhö waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kaɔng do ga do ‑kpɛa 'wo to bha 'wo ꞊wlü 'wo dɔ wo ‑gɛan 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu wëëdhö, 'yö Piɛdhö ‑yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ka Zuifö 'ka, 'ö 'ka Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü waa 'mɛ 'ka nu, ‑ka ka "tʋ 'to kö 'wɔn 'ö kë sië bha 'a‑ ‑gɛn pö ka ‑dhɛ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ka‑ ‑nu ‑ga sië bha we 'yaa‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ka ka ‑zʋ 'gɔn sië‑ 'ka bha‑ 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'kwa dɔ‑ 'ka ya "yënng "tɛɛ ‑ta ‑mü (we ‑bha mɛ 'kun "tʋ̈ng 'yaa kë ꞊ni!).
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 "Kɛɛ 'pë 'ö Atanna ‑yö bɔ ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zoɛdhö 'gü 'ö‑ pö yi 'bha 'ka bha 'yö‑ 'gü ‑wɔn 'dhö kë sië ꞊dɛɛ bha.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö Zoɛdhö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Tɛan‑ ꞊dede 'ka,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 A ‑dho "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu kë
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 'Yënng‑ 'bhü‑ ‑dho kë tii,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 ꞊Ya bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 'Yö Piɛdhö ‑yö dhiang zë 'zü 'ö‑ pö: «Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu, ‑ka ka "tʋ to: Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha Atanna ‑ya ‑bɔ kwa ‑dhɛ, 'yö bɔ‑ 'gü kö ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ yö ꞊në‑ bɔ, 'yö "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kaa ꞊dede 'ka‑ dɔ‑ 'ka bha‑ 'dhö.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 "Kɛɛ 'yö 'wo‑ "dhiʋ̈ dɔ ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka Atanna zuë" "piʋ̈ 'nu ‑blɛɛsü, 'ö gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö kë‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö 'ka‑ dɔ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo‑ dɔ "dhü ‑bha 'wo‑ zë,
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊wa bo‑ ‑wëëdhɛ bho ‑sü 'ka 'ö ꞊ya ga, Atanna ‑ya ‑bho ga ‑bha "dhiʋ̈dhɛ ‑gɔ 'ö‑ bo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ga faan 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö wɔ‑ ‑ta
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Davi ‑ya pö‑ 'ka yi 'bha 'ka ‑a ‑bu 'gü 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö n ꞊nii 'dhö ‑da,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ‑dhɛ:
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 'Bha ‑tosɛa kë ‑zian ‑zɔn n ‑dhɛ,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 'Yö Piɛdhö ‑yö dhiang zë 'ö dho‑ 'ka ö "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «N dheebhang ‑nu, ‑ka dɔ kö 'wɔn 'ö ‑gban kwa "bhɛma ‑wɔngbɩɩsü Davi ‑bha bha 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'kpakpadhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Davi bha ‑yö ‑ga 'ö 'wo‑ ꞊gee bho, 'ö‑ bun 'dhö ‑tun ꞊dɛɛ kwa ‑gɔ yö.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 "Kɛɛ 'ö gun kö ‑yö ‑tun "yaan ‑yö ‑gun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka, 'ö‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑yö dhiang ‑zë ö ‑dhɛ 'ö ‑sö ‑bhö 'ö‑ pö ö ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑dho ‑a suu 'gü ‑në do 'sü 'ö‑ ‑ya ö ‑bha ‑gblüdë 'ka ꞊dhɛ Davi 'dhö 'pö.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'wɔn 'ö dho kë 'yö Davi ‑ya to "dhiʋ̈ 'ö‑ dɔ. 'Wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑Yamɛ ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑bha bha ꞊në 'ö‑ ‑dhiang zë 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Yesu 'a‑ ‑dhiang zë sië ka ‑dhɛ ya, Atanna ꞊yaa‑ bho ga 'gü, mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa‑ "sɛɛ‑ 'ka, kwa‑ 'wɔn ‑dɔ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 'Yö‑ sü 'ö‑ ‑ya ‑yɛa ꞊bhlëësü 'ö‑ "sɔɔ dhang‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ dë ‑ya "plüün bho‑ ‑dhɛ bha‑ ꞊slɔɔ, 'yö‑ ꞊lɔɔ yi ‑ta. Pë ‑nu 'ka‑ yö sië "ɛɛn 'ka‑ ma sië bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu ‑kë.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Davi bha 'yii ‑da dhang‑ 'gü ꞊dhɛ Yesu 'dhö, "kɛɛ ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'a dho i ‑kɔ ziö‑ 'ka i 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑bha›.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ, ‑ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu 'ka‑ dɔ "dhü ‑bha bha ꞊në Atanna ‑ya ‑ya mɛ ꞊gban "pɛpɛ Dëmɛ, ‑a ‑bha ‑Yamɛ Klisi 'ka. Yö ꞊në Atanna ‑ya pö ö ‑dho bɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ.»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 ꞊Dhɛ 'wo Piɛdhö ‑wʋ bha‑ ma, 'yö dho‑ ‑nu ‑gɔ ꞊gblɛɛn, 'yö pɛng ‑yö ‑kan ‑nu ‑bha, kö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wa ‑da Atanna "dhiʋ̈. 'Yö 'wo Piɛdhö waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo to bha‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi dheebhang ‑nu, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'yi‑ kë ꞊dhɛ?»
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka bo ka ꞊sɔng 'ka kö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö ö ‑bha ‑tosɛadhe slëë‑, kö ‑yö ö kwaa‑ ö kë ‑sɔng yaa ‑nu ‑zü, kö ‑wa ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho Yes ‑a 'tɔ 'gü, kö ‑ya ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to! ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Atanna ‑ya ꞊gbaɔ bha ka ‑dho ka ‑bha ꞊slɔɔ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya "plüün ‑së bha‑ ‑bho kaa‑ ka bhang ‑nu ka ‑dhɛ, 'yö dho 'ö‑ bho 'pö 'mɛ 'wo "sɛ "wɛɛ ‑nu 'gü ꞊gblɛɛngblɛɛn, 'ö kwa Dëmɛ, kwa ‑bha Atanna dho‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo kë‑ ‑bha 'në ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ.»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 'Yö Piɛdhö ‑yö dhiang ‑nu zë 'zü 'gbɛ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö ‑dhio ‑nu dɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ ‑nu faan dɔ, kö ꞊wa "wɩ dha ‑sü ‑wɔn ‑bha kö ‑wo 'go 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo Yesu zë, 'ö Atanna dho 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu kpö 'gü.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 'Yö mɛ 'gbɛ 'wo 'dhang bho Atanna ‑wʋ 'ö Piɛdhö ‑ya pö bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho. 'Yö mɛ 'wo ꞊mɔɔ mɛ "gblü ‑yaaga ‑bha 'wo ‑da 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "piʋ̈ yi do bha‑ 'ka.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 ‑Wo ‑gun wo faan dɔ sië ‑kpɛawo 'ö 'wo wo "tʋ to mɛ draan‑ ‑wʋ ‑nu 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu gun‑ ‑zɔn sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑bha. 'Ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑kë 'wɔn do ‑bha, 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑dhië gun do, ('yö 'wo to mü 'wo kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑bhöpë ‑bhö), ‑a ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑nu bha 'wo‑ ꞊gban ‑kë wo "kwëë.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 "Suʋ̈‑ ‑gun mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'ö 'wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu waa‑ ‑kian ‑wɔn 'gbɛ ‑nu 'ö‑ ‑bha bɔmɛ ‑nu gun‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑gun wo kpö 'ka "dhʋ̈ do, 'ö‑ ‑nu ꞊slɔɔpë ꞊gban‑ gun do.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 'Mɛ 'wo bha ‑wo gun woo‑ 'bhlaadhɛ ‑nu, "ɛɛn pë ‑nu 'ö‑ ‑nu ꞊slɔɔpë 'ka ‑a ‑nu "dhɔɔ dɔ sië 'yö 'wo‑ ‑naɔ ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö 'pë 'ö ꞊mɔɔ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑kpla ‑bho 'ka ‑pë ‑bha 'wo‑ nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 'Yö 'wo ꞊loo 'ko ‑ta ‑dhɛkpaɔyi ꞊gban "pɛpɛ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö 'wo kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑bhöpë ‑bhö, kö ‑wo pë ‑nu ‑bhö sië 'ko "piʋ̈ ‑a ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü ꞊niidadhe waa‑ zuëwaanusü 'ka.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 'Yö 'wo Atanna 'tɔ bhɔ, 'yö‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö "sɛgümɛ ‑nu ‑kë. 'Yö kwa Dëmɛ Yesu ‑yö 'dhang bho ö "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ö ꞊wa dha ‑a ‑da ‑a ‑nu "piʋ̈ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.