Atos 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊niidadhe 'wo‑ ‑dhɛ Pangtökɔtö bha‑ yi ꞊ya ꞊loo, 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑gun ‑dhɛ do 'gü 'kɔ do 'bha 'gü.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 'Wo dho "kan wo ‑ta kö pë vin "gbɩɩ‑ 'bha ꞊ya ‑da ‑nu "tʋ 'gü dhang‑ 'gü. ‑A vin‑ ‑kë ꞊dhɛ "tɛɛ "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑a 'dhö 'yö 'kɔ 'wo gun‑ 'gü bha‑ pa.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 'Yö pë 'bha 'ö bhɔ pɛng 'nɛɛ‑ ‑bha bha 'ö ‑ya ‑a ‑nu ꞊gbin‑ 'dɔɔndhö.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 'Yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑da ‑a ‑nu 'gü, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ pa, 'yö 'wo ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha ‑wʋ "wɛɛ 'ö 'waa‑ dɔ 'nu ‑blɛɛsü bha‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ bha 'ö‑ dɔ‑ 'ka‑ ‑nu "dhi ‑a 'dhö.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ‑A yi 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'ka kö Zuifö ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö 'plöö, waa‑ mɛ 'dhɛ ‑nu 'wo go "sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü, 'ö 'wo ‑kë Atanna ꞊bhlëëyamɛ 'ka kö ‑wo Zedhizadhɛmö mü.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 ꞊Dhɛ 'ö pë vin bha ꞊waa‑ ma, 'yö‑ mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede 'wo nu 'kɔ bha‑ "dhi "dhiʋ̈ mü ꞊gbang 'wo‑ dɔ sië 'kɔɔdhö mü bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Wɔn bha‑ 'wɔn ‑ya ‑nu ‑kɔn ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo nu "dhʋ̈ bha ‑wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wʋ 'gü ma wo ‑dɩ ‑wʋ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka, 'ö dhiang ‑nu 'wo‑ zë sië bha 'wo‑ 'gü ma 'kpakpadhö.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn "dhʋ̈, 'yö 'wo ‑ya "kaabho bho ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «‑Ka dɔ! 'Mɛ 'wo dhiang zë sië ya, Gadhidhe ‑mɛ ‑nu 'waa ‑mü ‑ee?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 ‑Yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö dhiang ‑nu 'wo‑ zë sië ya kwa‑ 'gü ma kwa ‑dɩ ‑wʋ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 "Kɛɛ kö 'mɛ 'kwa ya mɛ 'bha ‑nu ‑go Paatö ‑sɛ ‑nu oo, Medi ‑sɛ ‑nu waa‑ Edhamö ‑sɛ ‑nu 'gü, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wo go Mezopotami ‑sɛ, Zude ‑sɛ, Kapadɔsö ‑sɛ, Pɔng ‑sɛ, Azi ‑sɛ
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Flizi ‑sɛ, Panfidhi ‑sɛ, Ezitö ‑sɛ waa‑ Dhibi ‑pö ‑nu 'wo Sidhɛnö ‑dhɛ ‑züzü ‑a ‑nu 'gü, 'ö mɛ 'bha ‑nu 'wo go Wlɔmö,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 'ö mɛ 'wo Zuifö 'në ꞊dede 'ka 'pö, 'mɛ 'wo wo zuë" ꞊slëë 'pö Zuifö ‑nu ‑bha bhɛa" ‑kɔ 'gü waa‑ mɛ ‑nu 'wo go Klɛtö ‑dhɛ ‑nu, waa‑ Adhabi ‑sɛ ‑nu 'gü 'wo mü, "kɛɛ 'yö dhiang ‑nu 'wo‑ zë sië 'ö ‑gban Atanna ‑bha 'wɔn ‑së 'ö‑ ‑kë ‑a ‑bha bha 'kwa‑ ma kwa ‑dɩ ‑wʋ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka?»
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 ‑A 'wɔn ‑ya ‑nu ‑kɔn ꞊dedewo 'ö 'pë 'wo dho‑ pö 'wii‑ dɔ, 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhɛ: «꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ya‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka?»
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 "Kɛɛ ‑a mɛ bha ‑nu ‑zë kö ‑wo ꞊wɛɛ dɔ sië 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bha 'wo‑ pö: «‑Aa, n 'bha, 'mɛ 'wo bha we ꞊në ꞊yaa‑ ‑nu 'kun!»
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 'Yö Piɛdhö waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kaɔng do ga do ‑kpɛa 'wo to bha 'wo ꞊wlü 'wo dɔ wo ‑gɛan 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu wëëdhö, 'yö Piɛdhö ‑yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ka Zuifö 'ka, 'ö 'ka Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü waa 'mɛ 'ka nu, ‑ka ka "tʋ 'to kö 'wɔn 'ö kë sië bha 'a‑ ‑gɛn pö ka ‑dhɛ.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ka‑ ‑nu ‑ga sië bha we 'yaa‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ka ka ‑zʋ 'gɔn sië‑ 'ka bha‑ 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'kwa dɔ‑ 'ka ya "yënng "tɛɛ ‑ta ‑mü (we ‑bha mɛ 'kun "tʋ̈ng 'yaa kë ꞊ni!).
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 "Kɛɛ 'pë 'ö Atanna ‑yö bɔ ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zoɛdhö 'gü 'ö‑ pö yi 'bha 'ka bha 'yö‑ 'gü ‑wɔn 'dhö kë sië ꞊dɛɛ bha.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö Zoɛdhö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Tɛan‑ ꞊dede 'ka,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 A ‑dho "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu kë
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 'Yënng‑ 'bhü‑ ‑dho kë tii,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ꞊Ya bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 'Yö Piɛdhö ‑yö dhiang zë 'zü 'ö‑ pö: «Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu, ‑ka ka "tʋ to: Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha Atanna ‑ya ‑bɔ kwa ‑dhɛ, 'yö bɔ‑ 'gü kö ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ yö ꞊në‑ bɔ, 'yö "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kaa ꞊dede 'ka‑ dɔ‑ 'ka bha‑ 'dhö.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 "Kɛɛ 'yö 'wo‑ "dhiʋ̈ dɔ ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka Atanna zuë" "piʋ̈ 'nu ‑blɛɛsü, 'ö gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö kë‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö 'ka‑ dɔ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo‑ dɔ "dhü ‑bha 'wo‑ zë,
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊wa bo‑ ‑wëëdhɛ bho ‑sü 'ka 'ö ꞊ya ga, Atanna ‑ya ‑bho ga ‑bha "dhiʋ̈dhɛ ‑gɔ 'ö‑ bo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ga faan 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö wɔ‑ ‑ta
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Davi ‑ya pö‑ 'ka yi 'bha 'ka ‑a ‑bu 'gü 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö n ꞊nii 'dhö ‑da,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ‑dhɛ:
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 'Bha ‑tosɛa kë ‑zian ‑zɔn n ‑dhɛ,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 'Yö Piɛdhö ‑yö dhiang zë 'ö dho‑ 'ka ö "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «N dheebhang ‑nu, ‑ka dɔ kö 'wɔn 'ö ‑gban kwa "bhɛma ‑wɔngbɩɩsü Davi ‑bha bha 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'kpakpadhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Davi bha ‑yö ‑ga 'ö 'wo‑ ꞊gee bho, 'ö‑ bun 'dhö ‑tun ꞊dɛɛ kwa ‑gɔ yö.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 "Kɛɛ 'ö gun kö ‑yö ‑tun "yaan ‑yö ‑gun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka, 'ö‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑yö dhiang ‑zë ö ‑dhɛ 'ö ‑sö ‑bhö 'ö‑ pö ö ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑dho ‑a suu 'gü ‑në do 'sü 'ö‑ ‑ya ö ‑bha ‑gblüdë 'ka ꞊dhɛ Davi 'dhö 'pö.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'wɔn 'ö dho kë 'yö Davi ‑ya to "dhiʋ̈ 'ö‑ dɔ. 'Wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑Yamɛ ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑bha bha ꞊në 'ö‑ ‑dhiang zë 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yesu 'a‑ ‑dhiang zë sië ka ‑dhɛ ya, Atanna ꞊yaa‑ bho ga 'gü, mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa‑ "sɛɛ‑ 'ka, kwa‑ 'wɔn ‑dɔ.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 'Yö‑ sü 'ö‑ ‑ya ‑yɛa ꞊bhlëësü 'ö‑ "sɔɔ dhang‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ dë ‑ya "plüün bho‑ ‑dhɛ bha‑ ꞊slɔɔ, 'yö‑ ꞊lɔɔ yi ‑ta. Pë ‑nu 'ka‑ yö sië "ɛɛn 'ka‑ ma sië bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu ‑kë.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Davi bha 'yii ‑da dhang‑ 'gü ꞊dhɛ Yesu 'dhö, "kɛɛ ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'a dho i ‑kɔ ziö‑ 'ka i 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑bha›.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ, ‑ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu 'ka‑ dɔ "dhü ‑bha bha ꞊në Atanna ‑ya ‑ya mɛ ꞊gban "pɛpɛ Dëmɛ, ‑a ‑bha ‑Yamɛ Klisi 'ka. Yö ꞊në Atanna ‑ya pö ö ‑dho bɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ.»
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ꞊Dhɛ 'wo Piɛdhö ‑wʋ bha‑ ma, 'yö dho‑ ‑nu ‑gɔ ꞊gblɛɛn, 'yö pɛng ‑yö ‑kan ‑nu ‑bha, kö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wa ‑da Atanna "dhiʋ̈. 'Yö 'wo Piɛdhö waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo to bha‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi dheebhang ‑nu, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'yi‑ kë ꞊dhɛ?»
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka bo ka ꞊sɔng 'ka kö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö ö ‑bha ‑tosɛadhe slëë‑, kö ‑yö ö kwaa‑ ö kë ‑sɔng yaa ‑nu ‑zü, kö ‑wa ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho Yes ‑a 'tɔ 'gü, kö ‑ya ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to! ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Atanna ‑ya ꞊gbaɔ bha ka ‑dho ka ‑bha ꞊slɔɔ.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya "plüün ‑së bha‑ ‑bho kaa‑ ka bhang ‑nu ka ‑dhɛ, 'yö dho 'ö‑ bho 'pö 'mɛ 'wo "sɛ "wɛɛ ‑nu 'gü ꞊gblɛɛngblɛɛn, 'ö kwa Dëmɛ, kwa ‑bha Atanna dho‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo kë‑ ‑bha 'në ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ.»
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 'Yö Piɛdhö ‑yö dhiang ‑nu zë 'zü 'gbɛ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö ‑dhio ‑nu dɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ ‑nu faan dɔ, kö ꞊wa "wɩ dha ‑sü ‑wɔn ‑bha kö ‑wo 'go 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo Yesu zë, 'ö Atanna dho 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu kpö 'gü.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 'Yö mɛ 'gbɛ 'wo 'dhang bho Atanna ‑wʋ 'ö Piɛdhö ‑ya pö bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho. 'Yö mɛ 'wo ꞊mɔɔ mɛ "gblü ‑yaaga ‑bha 'wo ‑da 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "piʋ̈ yi do bha‑ 'ka.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 ‑Wo ‑gun wo faan dɔ sië ‑kpɛawo 'ö 'wo wo "tʋ to mɛ draan‑ ‑wʋ ‑nu 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu gun‑ ‑zɔn sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑bha. 'Ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑kë 'wɔn do ‑bha, 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑dhië gun do, ('yö 'wo to mü 'wo kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑bhöpë ‑bhö), ‑a ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑nu bha 'wo‑ ꞊gban ‑kë wo "kwëë.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 "Suʋ̈‑ ‑gun mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'ö 'wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu waa‑ ‑kian ‑wɔn 'gbɛ ‑nu 'ö‑ ‑bha bɔmɛ ‑nu gun‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑gun wo kpö 'ka "dhʋ̈ do, 'ö‑ ‑nu ꞊slɔɔpë ꞊gban‑ gun do.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 'Mɛ 'wo bha ‑wo gun woo‑ 'bhlaadhɛ ‑nu, "ɛɛn pë ‑nu 'ö‑ ‑nu ꞊slɔɔpë 'ka ‑a ‑nu "dhɔɔ dɔ sië 'yö 'wo‑ ‑naɔ ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö 'pë 'ö ꞊mɔɔ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑kpla ‑bho 'ka ‑pë ‑bha 'wo‑ nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 'Yö 'wo ꞊loo 'ko ‑ta ‑dhɛkpaɔyi ꞊gban "pɛpɛ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö 'wo kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑bhöpë ‑bhö, kö ‑wo pë ‑nu ‑bhö sië 'ko "piʋ̈ ‑a ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü ꞊niidadhe waa‑ zuëwaanusü 'ka.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 'Yö 'wo Atanna 'tɔ bhɔ, 'yö‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö "sɛgümɛ ‑nu ‑kë. 'Yö kwa Dëmɛ Yesu ‑yö 'dhang bho ö "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ö ꞊wa dha ‑a ‑da ‑a ‑nu "piʋ̈ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.