Atos 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊niidadhe 'wo‑ ‑dhɛ Pangtökɔtö bha‑ yi ꞊ya ꞊loo, 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑gun ‑dhɛ do 'gü 'kɔ do 'bha 'gü.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 'Wo dho "kan wo ‑ta kö pë vin "gbɩɩ‑ 'bha ꞊ya ‑da ‑nu "tʋ 'gü dhang‑ 'gü. ‑A vin‑ ‑kë ꞊dhɛ "tɛɛ "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑a 'dhö 'yö 'kɔ 'wo gun‑ 'gü bha‑ pa.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 'Yö pë 'bha 'ö bhɔ pɛng 'nɛɛ‑ ‑bha bha 'ö ‑ya ‑a ‑nu ꞊gbin‑ 'dɔɔndhö.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 'Yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑da ‑a ‑nu 'gü, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ pa, 'yö 'wo ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha ‑wʋ "wɛɛ 'ö 'waa‑ dɔ 'nu ‑blɛɛsü bha‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ bha 'ö‑ dɔ‑ 'ka‑ ‑nu "dhi ‑a 'dhö.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ‑A yi 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'ka kö Zuifö ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö 'plöö, waa‑ mɛ 'dhɛ ‑nu 'wo go "sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü, 'ö 'wo ‑kë Atanna ꞊bhlëëyamɛ 'ka kö ‑wo Zedhizadhɛmö mü.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ꞊Dhɛ 'ö pë vin bha ꞊waa‑ ma, 'yö‑ mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede 'wo nu 'kɔ bha‑ "dhi "dhiʋ̈ mü ꞊gbang 'wo‑ dɔ sië 'kɔɔdhö mü bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Wɔn bha‑ 'wɔn ‑ya ‑nu ‑kɔn ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo nu "dhʋ̈ bha ‑wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wʋ 'gü ma wo ‑dɩ ‑wʋ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka, 'ö dhiang ‑nu 'wo‑ zë sië bha 'wo‑ 'gü ma 'kpakpadhö.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn "dhʋ̈, 'yö 'wo ‑ya "kaabho bho ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «‑Ka dɔ! 'Mɛ 'wo dhiang zë sië ya, Gadhidhe ‑mɛ ‑nu 'waa ‑mü ‑ee?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ‑Yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö dhiang ‑nu 'wo‑ zë sië ya kwa‑ 'gü ma kwa ‑dɩ ‑wʋ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 "Kɛɛ kö 'mɛ 'kwa ya mɛ 'bha ‑nu ‑go Paatö ‑sɛ ‑nu oo, Medi ‑sɛ ‑nu waa‑ Edhamö ‑sɛ ‑nu 'gü, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wo go Mezopotami ‑sɛ, Zude ‑sɛ, Kapadɔsö ‑sɛ, Pɔng ‑sɛ, Azi ‑sɛ
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Flizi ‑sɛ, Panfidhi ‑sɛ, Ezitö ‑sɛ waa‑ Dhibi ‑pö ‑nu 'wo Sidhɛnö ‑dhɛ ‑züzü ‑a ‑nu 'gü, 'ö mɛ 'bha ‑nu 'wo go Wlɔmö,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 'ö mɛ 'wo Zuifö 'në ꞊dede 'ka 'pö, 'mɛ 'wo wo zuë" ꞊slëë 'pö Zuifö ‑nu ‑bha bhɛa" ‑kɔ 'gü waa‑ mɛ ‑nu 'wo go Klɛtö ‑dhɛ ‑nu, waa‑ Adhabi ‑sɛ ‑nu 'gü 'wo mü, "kɛɛ 'yö dhiang ‑nu 'wo‑ zë sië 'ö ‑gban Atanna ‑bha 'wɔn ‑së 'ö‑ ‑kë ‑a ‑bha bha 'kwa‑ ma kwa ‑dɩ ‑wʋ ‑nu 'gü 'do 'do 'ka?»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 ‑A 'wɔn ‑ya ‑nu ‑kɔn ꞊dedewo 'ö 'pë 'wo dho‑ pö 'wii‑ dɔ, 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhɛ: «꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ya‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ‑më 'ka?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 "Kɛɛ ‑a mɛ bha ‑nu ‑zë kö ‑wo ꞊wɛɛ dɔ sië 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bha 'wo‑ pö: «‑Aa, n 'bha, 'mɛ 'wo bha we ꞊në ꞊yaa‑ ‑nu 'kun!»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 'Yö Piɛdhö waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kaɔng do ga do ‑kpɛa 'wo to bha 'wo ꞊wlü 'wo dɔ wo ‑gɛan 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu wëëdhö, 'yö Piɛdhö ‑yö ö ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ka Zuifö 'ka, 'ö 'ka Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü waa 'mɛ 'ka nu, ‑ka ka "tʋ 'to kö 'wɔn 'ö kë sië bha 'a‑ ‑gɛn pö ka ‑dhɛ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ka‑ ‑nu ‑ga sië bha we 'yaa‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ka ka ‑zʋ 'gɔn sië‑ 'ka bha‑ 'dhö. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'kwa dɔ‑ 'ka ya "yënng "tɛɛ ‑ta ‑mü (we ‑bha mɛ 'kun "tʋ̈ng 'yaa kë ꞊ni!).
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 "Kɛɛ 'pë 'ö Atanna ‑yö bɔ ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zoɛdhö 'gü 'ö‑ pö yi 'bha 'ka bha 'yö‑ 'gü ‑wɔn 'dhö kë sië ꞊dɛɛ bha.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö Zoɛdhö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Tɛan‑ ꞊dede 'ka,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 A ‑dho "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu kë
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 'Yënng‑ 'bhü‑ ‑dho kë tii,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 ꞊Ya bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 'Yö Piɛdhö ‑yö dhiang zë 'zü 'ö‑ pö: «Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu, ‑ka ka "tʋ to: Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha Atanna ‑ya ‑bɔ kwa ‑dhɛ, 'yö bɔ‑ 'gü kö ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ yö ꞊në‑ bɔ, 'yö "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kaa ꞊dede 'ka‑ dɔ‑ 'ka bha‑ 'dhö.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 "Kɛɛ 'yö 'wo‑ "dhiʋ̈ dɔ ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö gun‑ 'ka Atanna zuë" "piʋ̈ 'nu ‑blɛɛsü, 'ö gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö kë‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö 'ka‑ dɔ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo‑ dɔ "dhü ‑bha 'wo‑ zë,
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊wa bo‑ ‑wëëdhɛ bho ‑sü 'ka 'ö ꞊ya ga, Atanna ‑ya ‑bho ga ‑bha "dhiʋ̈dhɛ ‑gɔ 'ö‑ bo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ga faan 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö wɔ‑ ‑ta
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Davi ‑ya pö‑ 'ka yi 'bha 'ka ‑a ‑bu 'gü 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö n ꞊nii 'dhö ‑da,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑pö ‑dhɛ:
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 'Bha ‑tosɛa kë ‑zian ‑zɔn n ‑dhɛ,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 'Yö Piɛdhö ‑yö dhiang zë 'ö dho‑ 'ka ö "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «N dheebhang ‑nu, ‑ka dɔ kö 'wɔn 'ö ‑gban kwa "bhɛma ‑wɔngbɩɩsü Davi ‑bha bha 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'kpakpadhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Davi bha ‑yö ‑ga 'ö 'wo‑ ꞊gee bho, 'ö‑ bun 'dhö ‑tun ꞊dɛɛ kwa ‑gɔ yö.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 "Kɛɛ 'ö gun kö ‑yö ‑tun "yaan ‑yö ‑gun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka, 'ö‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑yö dhiang ‑zë ö ‑dhɛ 'ö ‑sö ‑bhö 'ö‑ pö ö ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑dho ‑a suu 'gü ‑në do 'sü 'ö‑ ‑ya ö ‑bha ‑gblüdë 'ka ꞊dhɛ Davi 'dhö 'pö.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'wɔn 'ö dho kë 'yö Davi ‑ya to "dhiʋ̈ 'ö‑ dɔ. 'Wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑Yamɛ ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑bha bha ꞊në 'ö‑ ‑dhiang zë 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesu 'a‑ ‑dhiang zë sië ka ‑dhɛ ya, Atanna ꞊yaa‑ bho ga 'gü, mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa‑ "sɛɛ‑ 'ka, kwa‑ 'wɔn ‑dɔ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 'Yö‑ sü 'ö‑ ‑ya ‑yɛa ꞊bhlëësü 'ö‑ "sɔɔ dhang‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ dë ‑ya "plüün bho‑ ‑dhɛ bha‑ ꞊slɔɔ, 'yö‑ ꞊lɔɔ yi ‑ta. Pë ‑nu 'ka‑ yö sië "ɛɛn 'ka‑ ma sië bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu ‑kë.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Davi bha 'yii ‑da dhang‑ 'gü ꞊dhɛ Yesu 'dhö, "kɛɛ ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'a dho i ‑kɔ ziö‑ 'ka i 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑bha›.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ, ‑ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu 'ka‑ dɔ "dhü ‑bha bha ꞊në Atanna ‑ya ‑ya mɛ ꞊gban "pɛpɛ Dëmɛ, ‑a ‑bha ‑Yamɛ Klisi 'ka. Yö ꞊në Atanna ‑ya pö ö ‑dho bɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ꞊Dhɛ 'wo Piɛdhö ‑wʋ bha‑ ma, 'yö dho‑ ‑nu ‑gɔ ꞊gblɛɛn, 'yö pɛng ‑yö ‑kan ‑nu ‑bha, kö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wa ‑da Atanna "dhiʋ̈. 'Yö 'wo Piɛdhö waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo to bha‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi dheebhang ‑nu, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'yi‑ kë ꞊dhɛ?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka bo ka ꞊sɔng 'ka kö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö ö ‑bha ‑tosɛadhe slëë‑, kö ‑yö ö kwaa‑ ö kë ‑sɔng yaa ‑nu ‑zü, kö ‑wa ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho Yes ‑a 'tɔ 'gü, kö ‑ya ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to! ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Atanna ‑ya ꞊gbaɔ bha ka ‑dho ka ‑bha ꞊slɔɔ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya "plüün ‑së bha‑ ‑bho kaa‑ ka bhang ‑nu ka ‑dhɛ, 'yö dho 'ö‑ bho 'pö 'mɛ 'wo "sɛ "wɛɛ ‑nu 'gü ꞊gblɛɛngblɛɛn, 'ö kwa Dëmɛ, kwa ‑bha Atanna dho‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo kë‑ ‑bha 'në ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 'Yö Piɛdhö ‑yö dhiang ‑nu zë 'zü 'gbɛ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö ‑dhio ‑nu dɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ ‑nu faan dɔ, kö ꞊wa "wɩ dha ‑sü ‑wɔn ‑bha kö ‑wo 'go 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo Yesu zë, 'ö Atanna dho 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu kpö 'gü.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 'Yö mɛ 'gbɛ 'wo 'dhang bho Atanna ‑wʋ 'ö Piɛdhö ‑ya pö bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho. 'Yö mɛ 'wo ꞊mɔɔ mɛ "gblü ‑yaaga ‑bha 'wo ‑da 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "piʋ̈ yi do bha‑ 'ka.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 ‑Wo ‑gun wo faan dɔ sië ‑kpɛawo 'ö 'wo wo "tʋ to mɛ draan‑ ‑wʋ ‑nu 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu gun‑ ‑zɔn sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑bha. 'Ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑kë 'wɔn do ‑bha, 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑dhië gun do, ('yö 'wo to mü 'wo kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑bhöpë ‑bhö), ‑a ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑nu bha 'wo‑ ꞊gban ‑kë wo "kwëë.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 "Suʋ̈‑ ‑gun mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'ö 'wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ꞊bhlëë ‑ya "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu waa‑ ‑kian ‑wɔn 'gbɛ ‑nu 'ö‑ ‑bha bɔmɛ ‑nu gun‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑gun wo kpö 'ka "dhʋ̈ do, 'ö‑ ‑nu ꞊slɔɔpë ꞊gban‑ gun do.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 'Mɛ 'wo bha ‑wo gun woo‑ 'bhlaadhɛ ‑nu, "ɛɛn pë ‑nu 'ö‑ ‑nu ꞊slɔɔpë 'ka ‑a ‑nu "dhɔɔ dɔ sië 'yö 'wo‑ ‑naɔ ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö 'pë 'ö ꞊mɔɔ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑kpla ‑bho 'ka ‑pë ‑bha 'wo‑ nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 'Yö 'wo ꞊loo 'ko ‑ta ‑dhɛkpaɔyi ꞊gban "pɛpɛ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö 'wo kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑bhöpë ‑bhö, kö ‑wo pë ‑nu ‑bhö sië 'ko "piʋ̈ ‑a ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü ꞊niidadhe waa‑ zuëwaanusü 'ka.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 'Yö 'wo Atanna 'tɔ bhɔ, 'yö‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö "sɛgümɛ ‑nu ‑kë. 'Yö kwa Dëmɛ Yesu ‑yö 'dhang bho ö "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ö ꞊wa dha ‑a ‑da ‑a ‑nu "piʋ̈ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.