Atos 28
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ꞊gban 'yi dha, 'yö 'yi‑ ma ꞊dhɛ "sɛ 'ö "yi ꞊zinng 'gü 'ö 'yi bɔ‑ 'gü 'yi dha bha ‑wa ‑dhɛ ‑dhɛ Maltö.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 'Mɛ 'wo gun "sɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu "klʋ ‑yö ‑dhi yi ‑bha ꞊dedewo. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ dha ‑yö ‑gun ban sië kö "nɛnɛ ꞊ya kë 'gbɛ bha, 'yö 'wo pɛng 'kpii‑ do bha ‑ya, 'yö 'wo yi ‑dhɛ ‑bha mü.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 'Yö Pɔdhö ‑yö "wɔ "kang 'bha ‑nu sü kö 'ö‑ ‑nu ‑da pɛng 'gü, 'yö ‑mlɛɛ ‑yö go "wɔ "kang bha‑ 'gü pɛng "tɛɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Pɔdhö kun‑ ‑kɔ ‑bha 'yö dun‑ ‑kɔ ‑bha mü.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo "sɛgɔ bha‑ 'gü ꞊wa ‑mlɛɛ bha‑ yö kö ‑yö dun ‑sü 'ka Pɔdhö ‑kɔ bha ‑dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «Gɔndënë ya kwaa 'dho ‑yö ‑dho kë mɛzëmɛ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'ö 'yaa ꞊flü kë bha 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö dha, "kɛɛ kö ꞊ya dha ꞊weeyi ‑zë ‑gɔ.»
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 "Kɛɛ 'yö Pɔdhö ‑yö ö ‑kɔ ꞊kpëng pɛng ‑ta, 'yö ‑mlɛɛ bha 'ö go‑ ‑kɔ ‑bha 'ö ‑pö pɛng 'gü, 'yö‑ bhaa 'yii‑ kë ‑kɔ 'bha 'gü.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 ‑Yö ‑gun kë sië mɛ ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑bhla "ɛɛn ‑yö ‑dho ga ‑mlɛɛ bha‑ bhaa "dhiʋ̈ "sia‑ mü. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊gwëë, 'ö ꞊waa‑ dɔ ꞊dhɛ pë 'bha 'yii‑ kë, 'yö 'wo wo ‑wʋ ꞊slëë, 'yö 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha ꞊dhɛ Atanna ‑mü ‑a 'ka.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 ‑Dhɛ 'bha‑ ‑gun ‑dhɛ 'wo gun‑ ‑bha bha‑ "sɔɔ mü 'ö gun "sɛ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'wo‑ ‑dhɛ Pibliüsö bha‑ ‑bha ‑dhɛ 'ka. Pibliüsö bha 'pö, ‑yö yi ‑dhɛng bun ‑dhɔ 'gü 'ö 'yi ‑wɔ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Pibliüsö dë ‑yö ‑gun wɔ sië dhii‑ ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "nɛnɛ waa‑ ‑tɔɔtɔɔ ‑wo gun‑ kë sië, 'yö Pɔdhö ‑yö dho‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö ö ‑kɔ kpa‑ ꞊gbin‑ 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑bha "yua ‑nu bha 'wo bo.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "yuëdhi ‑nu 'wo "sɛgɔ bha‑ 'gü 'wo nu 'pö, 'yö‑ ‑nu ‑bha "yua ‑yö bo.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 ‑Wo yi ꞊bhlëë ‑ya ‑kɔ ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü ‑dhɛ bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'yi yi ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu dhu, 'yö pë "pɛpɛ 'ö yi ‑mawɔn dho zun‑ ‑bha yi ‑bha "ta ‑zian bha‑ ‑ta, 'yö 'wo‑ nu yi ‑dhɛ.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 ꞊Dhɛ 'ö "su ‑yaaga ꞊ya ziö, 'yö 'yi ‑ya "yitagɔ 'ö go Dhɛzandri ‑pö 'gü 'wo‑ ‑dhɛ «'peng‑ ‑zlan ‑nu» 'ö "tɛɛ "gbɩɩ‑ "tʋ̈ng bha‑ ‑kë ‑dhɛ bha‑ 'gü bha‑ 'gü.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 'Yö 'yi dho 'yi ꞊loo Siidhakusö ‑pö 'gü, 'yö 'yi ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑kë mü.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ‑Dhɛ 'ya 'go mü, 'yö 'yi bɔ‑ "sɛn ‑ta 'yi dho 'yi ꞊loo Dhezio 'plöö. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö "tɛɛ 'ö go "yi ‑zü ‑gɔ bha 'ö ‑ya ziö ‑sü ‑bha. Yi ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ "gbeng ꞊në‑ ‑kë "yitagɔ 'gü 'yö 'yi ꞊loo Puzɔdhö ‑pö 'ö "yitagɔ dɔdhɛ 'ka bha‑ 'gü, ('yö 'yi go "yitagɔ 'gü).
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Yi ‑kpan 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'bha ‑nu ‑bha 'pö‑ bha‑ ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo ꞊bhɛa yi ‑dhɛ kö 'yi "dhɔɔgɔ do kë mü, ('yö 'yi ‑wɩ ‑bha). 'Yö 'yi "dhɔɔgɔ do ‑kë ‑a ‑nu "piʋ̈ mü 'yö 'yi gun ‑na 'dho Wlɔmö.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Wlɔmö ꞊waa‑ ‑wapö ma ꞊dhɛ yi zian ‑ta yi nu sië, 'yö 'wo nu dɔ yi ‑gɔ zian‑, 'wo nu "dhʋ̈ 'wo ꞊loo Apiusö "dhɔɔkwëëdhö 'yö 'yi ‑kpan 'kwëë‑ mü. ꞊Dhɛ 'ya 'dho 'ya ꞊loo ‑dhɛng ꞊yëëbhodhɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'kɔ ‑yaaga "dhiʋ̈ ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'yi ‑kpan 'zü mɛ kpö 'bha ‑bha mü kö ‑wo nu sië. ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö ꞊ya ‑kpan mɛ "pɛpɛ 'wo nu ‑dɔ yi ‑gɔ zian bha‑ ‑nu ‑bha, 'yö Atanna nuɛ" bho, 'yö faan ꞊slɔɔ 'yö 'yi ꞊kpaa 'kwëë‑ 'yi dho Wlɔmö 'plöö.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑loo Wlɔmö, 'yö Wlɔmö ‑pö ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'wo ‑wɩ ‑bha kö Pɔdhö ‑yö 'to ö ꞊yëë "dhiʋ̈, kö 'ya 'dho 'dho ‑kaso 'gü, "kɛɛ 'yö 'wo "sɔdha do ‑ya ‑gɔ "dhiʋ̈ kö 'ya 'dho ꞊dua.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ꞊ya ziö, 'yö Pɔdhö ‑yö Zuifö ‑nu ‑bha mɛ zizi ‑nu 'wo Wlɔmö ‑pö 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ ö ꞊yëë "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N dheebhang ‑nu, 'mii pë yaa 'bha kë kwa ‑bha "sɛgümɛ ‑nu 'ka "ɛɛn kwa "bhɛma ‑nu wɔ ‑kɔ 'ka, "kɛɛ Zuifö ‑nu ‑wo n ‑kun 'wo n ‑da ‑kaso 'gü Zedhizadhɛmö, 'yö 'wo n dɔ Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo n dhɛɛ" kpɔ 'pë 'a‑ ‑kë ‑a 'ka, 'yö 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ kö ‑wo wo kwaa‑ n ‑zü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'kö 'a dho‑ kë kö ‑yö kë n zë ‑gɛn 'ka 'yii ꞊slɔɔ.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 "Kɛɛ Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wii "wɩ‑ ‑bha. 'Yö mang ‑dɩ 'pö 'ö ‑kë n 'gü ‑së kö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑yö za bha‑ dɔ yi ꞊zinng 'gü. "Kɛɛ ma ‑zë 'mii 'dho za ‑ya ma "sɛgümɛ ‑nu ‑bha.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 'Pë 'ö ‑kë 'yö 'a ka ‑dhɛ bha 'yö bha. 'Wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu 'wo ‑ya ‑gɔ bha‑ ‑wɔn ‑bha bha ꞊në 'a ('dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'yö 'a) ‑kasogümɛ 'ka‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a ‑dɔ lɔɔga 'ka ka kpö 'gü ꞊dɛɛ ya.»
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Sëëdhɛ 'ö dho 'go Zude ‑sɛ 'gü kö ‑yö 'wɔn 'ö ‑gban i ‑bha ‑a pö yi ‑dhɛ 'yii‑ yö, ꞊ya 'go mü 'zü kö yi dheebhang Zuifö ‑nu 'wo mü kö ‑a mɛ 'bha ‑zian ‑yö 'go mü kö ‑ya ‑gɛn dɔ yi ‑dhɛ, "ɛɛn kö ‑yö dhiang yaa 'bha zë i ‑bha 'yii kë,
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 "kɛɛ ‑yö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i i zuëpiʋ̈wɔn pö yi ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑kɔ bha ‑wa ‑dhiang yaa ‑zë ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.»
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 'Yö waa‑ Pɔdhö ‑nu 'wo yi do kpɔ wo 'ko ‑gɔ.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 'Yö mɛ 'bha ‑nu 'wo 'dhang bho Pɔdhö zë ‑dhiang bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑wɩ Atanna ‑wʋ ‑bha. 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wii 'dhang bho‑ ‑wʋ "dhiʋ̈.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 'Yö 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da ‑sü ‑bha wo "kwëë. ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië zaɔdhe bha‑ 'ka wo ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü, 'yö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Wɔn 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka 'ö bɔ‑ 'ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ta bha 'yaa ꞊sua 'ka.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho i ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu "piʋ̈ kö 'i‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑dho n ‑wʋ ma 'kpakpadhö, "kɛɛ 'kii 'dho‑ 'gü ma, 'ka ‑dho ‑dhɛ ‑ga 'kpakpadhö, "kɛɛ 'kii 'dho ‑dhɛ 'bha yö,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu zuëga ꞊ya kë "drɔɔdrɔ 'ka ꞊dhɛ ꞊nii ‑gwë 'dhö. ꞊Wa wo "tʋ "dhiʋ̈ ‑te ‑gban kö 'wa 'dho 'wɔn ma, 'yö ꞊wa wo "yan ta kpɛnngkpɛnngdhö kö 'wa 'dho ‑dhɛ yö, ‑wa ‑kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho 'wɔn 'gü ma kö ‑a ‑nu zuë" 'ya 'dho slëë‑ n "piʋ̈ 'ö 'a‑ ‑nu dha.»
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 'Yö Pɔdhö ‑yö ö ‑bha ‑da ‑ta 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑kaa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ꞊taamasü ya‑ 'gü Atanna ꞊ya ö ‑bha mɛ dha ‑wʋ bha‑ bɔ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ. Wo ‑zë ('ya‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ) ‑wo ‑dho wo "tʋ 'to‑ ‑bha.»
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö ꞊ya bo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu pö ‑sü 'ka, 'yö Zuifö ‑nu 'wo dho wo ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü, zaɔdhe ‑da wo "kwëë ‑sü 'ka ꞊dedewo.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 ‑Kwɛ ꞊plɛ ꞊në‑ Pɔdhö ‑ya kë 'kɔ 'ö‑ sü bha‑ 'gü. Mɛ "pɛpɛ 'wo nu zun‑ ‑dhɛ 'gü ‑wo ‑kpan ‑bha ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 'Yö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wɔn 'ö ‑gban kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑wɔn ‑bha bha 'ö mɛ ꞊draan‑ ‑bha ‑zʋgbandhe waa‑ ‑pʋtaasü 'ka.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.