Atos 28

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ꞊gban 'yi dha, 'yö 'yi‑ ma ꞊dhɛ "sɛ 'ö "yi ꞊zinng 'gü 'ö 'yi bɔ‑ 'gü 'yi dha bha ‑wa ‑dhɛ ‑dhɛ Maltö.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 'Mɛ 'wo gun "sɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu "klʋ ‑yö ‑dhi yi ‑bha ꞊dedewo. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ dha ‑yö ‑gun ban sië kö "nɛnɛ ꞊ya kë 'gbɛ bha, 'yö 'wo pɛng 'kpii‑ do bha ‑ya, 'yö 'wo yi ‑dhɛ ‑bha mü.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 'Yö Pɔdhö ‑yö "wɔ "kang 'bha ‑nu sü kö 'ö‑ ‑nu ‑da pɛng 'gü, 'yö ‑mlɛɛ ‑yö go "wɔ "kang bha‑ 'gü pɛng "tɛɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Pɔdhö kun‑ ‑kɔ ‑bha 'yö dun‑ ‑kɔ ‑bha mü.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo "sɛgɔ bha‑ 'gü ꞊wa ‑mlɛɛ bha‑ yö kö ‑yö dun ‑sü 'ka Pɔdhö ‑kɔ bha ‑dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «Gɔndënë ya kwaa 'dho ‑yö ‑dho kë mɛzëmɛ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'ö 'yaa ꞊flü kë bha 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö dha, "kɛɛ kö ꞊ya dha ꞊weeyi ‑zë ‑gɔ.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 "Kɛɛ 'yö Pɔdhö ‑yö ö ‑kɔ ꞊kpëng pɛng ‑ta, 'yö ‑mlɛɛ bha 'ö go‑ ‑kɔ ‑bha 'ö ‑pö pɛng 'gü, 'yö‑ bhaa 'yii‑ kë ‑kɔ 'bha 'gü.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 ‑Yö ‑gun kë sië mɛ ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑bhla "ɛɛn ‑yö ‑dho ga ‑mlɛɛ bha‑ bhaa "dhiʋ̈ "sia‑ mü. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊gwëë, 'ö ꞊waa‑ dɔ ꞊dhɛ pë 'bha 'yii‑ kë, 'yö 'wo wo ‑wʋ ꞊slëë, 'yö 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha ꞊dhɛ Atanna ‑mü ‑a 'ka.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 ‑Dhɛ 'bha‑ ‑gun ‑dhɛ 'wo gun‑ ‑bha bha‑ "sɔɔ mü 'ö gun "sɛ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'wo‑ ‑dhɛ Pibliüsö bha‑ ‑bha ‑dhɛ 'ka. Pibliüsö bha 'pö, ‑yö yi ‑dhɛng bun ‑dhɔ 'gü 'ö 'yi ‑wɔ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Pibliüsö dë ‑yö ‑gun wɔ sië dhii‑ ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "nɛnɛ waa‑ ‑tɔɔtɔɔ ‑wo gun‑ kë sië, 'yö Pɔdhö ‑yö dho‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö ö ‑kɔ kpa‑ ꞊gbin‑ 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑bha "yua ‑nu bha 'wo bo.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "yuëdhi ‑nu 'wo "sɛgɔ bha‑ 'gü 'wo nu 'pö, 'yö‑ ‑nu ‑bha "yua ‑yö bo.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 ‑Wo yi ꞊bhlëë ‑ya ‑kɔ ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü ‑dhɛ bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'yi yi ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu dhu, 'yö pë "pɛpɛ 'ö yi ‑mawɔn dho zun‑ ‑bha yi ‑bha "ta ‑zian bha‑ ‑ta, 'yö 'wo‑ nu yi ‑dhɛ.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 ꞊Dhɛ 'ö "su ‑yaaga ꞊ya ziö, 'yö 'yi ‑ya "yitagɔ 'ö go Dhɛzandri ‑pö 'gü 'wo‑ ‑dhɛ «'peng‑ ‑zlan ‑nu» 'ö "tɛɛ "gbɩɩ‑ "tʋ̈ng bha‑ ‑kë ‑dhɛ bha‑ 'gü bha‑ 'gü.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 'Yö 'yi dho 'yi ꞊loo Siidhakusö ‑pö 'gü, 'yö 'yi ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑kë mü.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ‑Dhɛ 'ya 'go mü, 'yö 'yi bɔ‑ "sɛn ‑ta 'yi dho 'yi ꞊loo Dhezio 'plöö. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö "tɛɛ 'ö go "yi ‑zü ‑gɔ bha 'ö ‑ya ziö ‑sü ‑bha. Yi ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ "gbeng ꞊në‑ ‑kë "yitagɔ 'gü 'yö 'yi ꞊loo Puzɔdhö ‑pö 'ö "yitagɔ dɔdhɛ 'ka bha‑ 'gü, ('yö 'yi go "yitagɔ 'gü).
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Yi ‑kpan 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'bha ‑nu ‑bha 'pö‑ bha‑ ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo ꞊bhɛa yi ‑dhɛ kö 'yi "dhɔɔgɔ do kë mü, ('yö 'yi ‑wɩ ‑bha). 'Yö 'yi "dhɔɔgɔ do ‑kë ‑a ‑nu "piʋ̈ mü 'yö 'yi gun ‑na 'dho Wlɔmö.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Wlɔmö ꞊waa‑ ‑wapö ma ꞊dhɛ yi zian ‑ta yi nu sië, 'yö 'wo nu dɔ yi ‑gɔ zian‑, 'wo nu "dhʋ̈ 'wo ꞊loo Apiusö "dhɔɔkwëëdhö 'yö 'yi ‑kpan 'kwëë‑ mü. ꞊Dhɛ 'ya 'dho 'ya ꞊loo ‑dhɛng ꞊yëëbhodhɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'kɔ ‑yaaga "dhiʋ̈ ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'yi ‑kpan 'zü mɛ kpö 'bha ‑bha mü kö ‑wo nu sië. ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö ꞊ya ‑kpan mɛ "pɛpɛ 'wo nu ‑dɔ yi ‑gɔ zian bha‑ ‑nu ‑bha, 'yö Atanna nuɛ" bho, 'yö faan ꞊slɔɔ 'yö 'yi ꞊kpaa 'kwëë‑ 'yi dho Wlɔmö 'plöö.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑loo Wlɔmö, 'yö Wlɔmö ‑pö ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'wo ‑wɩ ‑bha kö Pɔdhö ‑yö 'to ö ꞊yëë "dhiʋ̈, kö 'ya 'dho 'dho ‑kaso 'gü, "kɛɛ 'yö 'wo "sɔdha do ‑ya ‑gɔ "dhiʋ̈ kö 'ya 'dho ꞊dua.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ꞊ya ziö, 'yö Pɔdhö ‑yö Zuifö ‑nu ‑bha mɛ zizi ‑nu 'wo Wlɔmö ‑pö 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ ö ꞊yëë "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N dheebhang ‑nu, 'mii pë yaa 'bha kë kwa ‑bha "sɛgümɛ ‑nu 'ka "ɛɛn kwa "bhɛma ‑nu wɔ ‑kɔ 'ka, "kɛɛ Zuifö ‑nu ‑wo n ‑kun 'wo n ‑da ‑kaso 'gü Zedhizadhɛmö, 'yö 'wo n dɔ Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo n dhɛɛ" kpɔ 'pë 'a‑ ‑kë ‑a 'ka, 'yö 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ kö ‑wo wo kwaa‑ n ‑zü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'kö 'a dho‑ kë kö ‑yö kë n zë ‑gɛn 'ka 'yii ꞊slɔɔ.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 "Kɛɛ Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wii "wɩ‑ ‑bha. 'Yö mang ‑dɩ 'pö 'ö ‑kë n 'gü ‑së kö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑yö za bha‑ dɔ yi ꞊zinng 'gü. "Kɛɛ ma ‑zë 'mii 'dho za ‑ya ma "sɛgümɛ ‑nu ‑bha.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 'Pë 'ö ‑kë 'yö 'a ka ‑dhɛ bha 'yö bha. 'Wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu 'wo ‑ya ‑gɔ bha‑ ‑wɔn ‑bha bha ꞊në 'a ('dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'yö 'a) ‑kasogümɛ 'ka‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a ‑dɔ lɔɔga 'ka ka kpö 'gü ꞊dɛɛ ya.»
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Sëëdhɛ 'ö dho 'go Zude ‑sɛ 'gü kö ‑yö 'wɔn 'ö ‑gban i ‑bha ‑a pö yi ‑dhɛ 'yii‑ yö, ꞊ya 'go mü 'zü kö yi dheebhang Zuifö ‑nu 'wo mü kö ‑a mɛ 'bha ‑zian ‑yö 'go mü kö ‑ya ‑gɛn dɔ yi ‑dhɛ, "ɛɛn kö ‑yö dhiang yaa 'bha zë i ‑bha 'yii kë,
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 "kɛɛ ‑yö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i i zuëpiʋ̈wɔn pö yi ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑kɔ bha ‑wa ‑dhiang yaa ‑zë ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.»
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 'Yö waa‑ Pɔdhö ‑nu 'wo yi do kpɔ wo 'ko ‑gɔ.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 'Yö mɛ 'bha ‑nu 'wo 'dhang bho Pɔdhö zë ‑dhiang bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑wɩ Atanna ‑wʋ ‑bha. 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wii 'dhang bho‑ ‑wʋ "dhiʋ̈.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 'Yö 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da ‑sü ‑bha wo "kwëë. ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië zaɔdhe bha‑ 'ka wo ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü, 'yö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Wɔn 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka 'ö bɔ‑ 'ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ta bha 'yaa ꞊sua 'ka.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho i ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu "piʋ̈ kö 'i‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑dho n ‑wʋ ma 'kpakpadhö, "kɛɛ 'kii 'dho‑ 'gü ma, 'ka ‑dho ‑dhɛ ‑ga 'kpakpadhö, "kɛɛ 'kii 'dho ‑dhɛ 'bha yö,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu zuëga ꞊ya kë "drɔɔdrɔ 'ka ꞊dhɛ ꞊nii ‑gwë 'dhö. ꞊Wa wo "tʋ "dhiʋ̈ ‑te ‑gban kö 'wa 'dho 'wɔn ma, 'yö ꞊wa wo "yan ta kpɛnngkpɛnngdhö kö 'wa 'dho ‑dhɛ yö, ‑wa ‑kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho 'wɔn 'gü ma kö ‑a ‑nu zuë" 'ya 'dho slëë‑ n "piʋ̈ 'ö 'a‑ ‑nu dha.»
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 'Yö Pɔdhö ‑yö ö ‑bha ‑da ‑ta 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑kaa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ꞊taamasü ya‑ 'gü Atanna ꞊ya ö ‑bha mɛ dha ‑wʋ bha‑ bɔ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ. Wo ‑zë ('ya‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ) ‑wo ‑dho wo "tʋ 'to‑ ‑bha.»
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö ꞊ya bo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu pö ‑sü 'ka, 'yö Zuifö ‑nu 'wo dho wo ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü, zaɔdhe ‑da wo "kwëë ‑sü 'ka ꞊dedewo.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 ‑Kwɛ ꞊plɛ ꞊në‑ Pɔdhö ‑ya kë 'kɔ 'ö‑ sü bha‑ 'gü. Mɛ "pɛpɛ 'wo nu zun‑ ‑dhɛ 'gü ‑wo ‑kpan ‑bha ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 'Yö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wɔn 'ö ‑gban kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑wɔn ‑bha bha 'ö mɛ ꞊draan‑ ‑bha ‑zʋgbandhe waa‑ ‑pʋtaasü 'ka.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.