Atos 28
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ꞊gban 'yi dha, 'yö 'yi‑ ma ꞊dhɛ "sɛ 'ö "yi ꞊zinng 'gü 'ö 'yi bɔ‑ 'gü 'yi dha bha ‑wa ‑dhɛ ‑dhɛ Maltö.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 'Mɛ 'wo gun "sɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu "klʋ ‑yö ‑dhi yi ‑bha ꞊dedewo. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ dha ‑yö ‑gun ban sië kö "nɛnɛ ꞊ya kë 'gbɛ bha, 'yö 'wo pɛng 'kpii‑ do bha ‑ya, 'yö 'wo yi ‑dhɛ ‑bha mü.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 'Yö Pɔdhö ‑yö "wɔ "kang 'bha ‑nu sü kö 'ö‑ ‑nu ‑da pɛng 'gü, 'yö ‑mlɛɛ ‑yö go "wɔ "kang bha‑ 'gü pɛng "tɛɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Pɔdhö kun‑ ‑kɔ ‑bha 'yö dun‑ ‑kɔ ‑bha mü.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo "sɛgɔ bha‑ 'gü ꞊wa ‑mlɛɛ bha‑ yö kö ‑yö dun ‑sü 'ka Pɔdhö ‑kɔ bha ‑dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «Gɔndënë ya kwaa 'dho ‑yö ‑dho kë mɛzëmɛ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'ö 'yaa ꞊flü kë bha 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö dha, "kɛɛ kö ꞊ya dha ꞊weeyi ‑zë ‑gɔ.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 "Kɛɛ 'yö Pɔdhö ‑yö ö ‑kɔ ꞊kpëng pɛng ‑ta, 'yö ‑mlɛɛ bha 'ö go‑ ‑kɔ ‑bha 'ö ‑pö pɛng 'gü, 'yö‑ bhaa 'yii‑ kë ‑kɔ 'bha 'gü.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ‑Yö ‑gun kë sië mɛ ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑bhla "ɛɛn ‑yö ‑dho ga ‑mlɛɛ bha‑ bhaa "dhiʋ̈ "sia‑ mü. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊gwëë, 'ö ꞊waa‑ dɔ ꞊dhɛ pë 'bha 'yii‑ kë, 'yö 'wo wo ‑wʋ ꞊slëë, 'yö 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha ꞊dhɛ Atanna ‑mü ‑a 'ka.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 ‑Dhɛ 'bha‑ ‑gun ‑dhɛ 'wo gun‑ ‑bha bha‑ "sɔɔ mü 'ö gun "sɛ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'wo‑ ‑dhɛ Pibliüsö bha‑ ‑bha ‑dhɛ 'ka. Pibliüsö bha 'pö, ‑yö yi ‑dhɛng bun ‑dhɔ 'gü 'ö 'yi ‑wɔ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Pibliüsö dë ‑yö ‑gun wɔ sië dhii‑ ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "nɛnɛ waa‑ ‑tɔɔtɔɔ ‑wo gun‑ kë sië, 'yö Pɔdhö ‑yö dho‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö ö ‑kɔ kpa‑ ꞊gbin‑ 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑bha "yua ‑nu bha 'wo bo.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "yuëdhi ‑nu 'wo "sɛgɔ bha‑ 'gü 'wo nu 'pö, 'yö‑ ‑nu ‑bha "yua ‑yö bo.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 ‑Wo yi ꞊bhlëë ‑ya ‑kɔ ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü ‑dhɛ bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'yi yi ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu dhu, 'yö pë "pɛpɛ 'ö yi ‑mawɔn dho zun‑ ‑bha yi ‑bha "ta ‑zian bha‑ ‑ta, 'yö 'wo‑ nu yi ‑dhɛ.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 ꞊Dhɛ 'ö "su ‑yaaga ꞊ya ziö, 'yö 'yi ‑ya "yitagɔ 'ö go Dhɛzandri ‑pö 'gü 'wo‑ ‑dhɛ «'peng‑ ‑zlan ‑nu» 'ö "tɛɛ "gbɩɩ‑ "tʋ̈ng bha‑ ‑kë ‑dhɛ bha‑ 'gü bha‑ 'gü.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 'Yö 'yi dho 'yi ꞊loo Siidhakusö ‑pö 'gü, 'yö 'yi ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑kë mü.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ‑Dhɛ 'ya 'go mü, 'yö 'yi bɔ‑ "sɛn ‑ta 'yi dho 'yi ꞊loo Dhezio 'plöö. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö "tɛɛ 'ö go "yi ‑zü ‑gɔ bha 'ö ‑ya ziö ‑sü ‑bha. Yi ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ "gbeng ꞊në‑ ‑kë "yitagɔ 'gü 'yö 'yi ꞊loo Puzɔdhö ‑pö 'ö "yitagɔ dɔdhɛ 'ka bha‑ 'gü, ('yö 'yi go "yitagɔ 'gü).
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Yi ‑kpan 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'bha ‑nu ‑bha 'pö‑ bha‑ ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo ꞊bhɛa yi ‑dhɛ kö 'yi "dhɔɔgɔ do kë mü, ('yö 'yi ‑wɩ ‑bha). 'Yö 'yi "dhɔɔgɔ do ‑kë ‑a ‑nu "piʋ̈ mü 'yö 'yi gun ‑na 'dho Wlɔmö.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Wlɔmö ꞊waa‑ ‑wapö ma ꞊dhɛ yi zian ‑ta yi nu sië, 'yö 'wo nu dɔ yi ‑gɔ zian‑, 'wo nu "dhʋ̈ 'wo ꞊loo Apiusö "dhɔɔkwëëdhö 'yö 'yi ‑kpan 'kwëë‑ mü. ꞊Dhɛ 'ya 'dho 'ya ꞊loo ‑dhɛng ꞊yëëbhodhɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'kɔ ‑yaaga "dhiʋ̈ ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'yi ‑kpan 'zü mɛ kpö 'bha ‑bha mü kö ‑wo nu sië. ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö ꞊ya ‑kpan mɛ "pɛpɛ 'wo nu ‑dɔ yi ‑gɔ zian bha‑ ‑nu ‑bha, 'yö Atanna nuɛ" bho, 'yö faan ꞊slɔɔ 'yö 'yi ꞊kpaa 'kwëë‑ 'yi dho Wlɔmö 'plöö.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑loo Wlɔmö, 'yö Wlɔmö ‑pö ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'wo ‑wɩ ‑bha kö Pɔdhö ‑yö 'to ö ꞊yëë "dhiʋ̈, kö 'ya 'dho 'dho ‑kaso 'gü, "kɛɛ 'yö 'wo "sɔdha do ‑ya ‑gɔ "dhiʋ̈ kö 'ya 'dho ꞊dua.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ꞊ya ziö, 'yö Pɔdhö ‑yö Zuifö ‑nu ‑bha mɛ zizi ‑nu 'wo Wlɔmö ‑pö 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ ö ꞊yëë "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N dheebhang ‑nu, 'mii pë yaa 'bha kë kwa ‑bha "sɛgümɛ ‑nu 'ka "ɛɛn kwa "bhɛma ‑nu wɔ ‑kɔ 'ka, "kɛɛ Zuifö ‑nu ‑wo n ‑kun 'wo n ‑da ‑kaso 'gü Zedhizadhɛmö, 'yö 'wo n dɔ Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo n dhɛɛ" kpɔ 'pë 'a‑ ‑kë ‑a 'ka, 'yö 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ kö ‑wo wo kwaa‑ n ‑zü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'kö 'a dho‑ kë kö ‑yö kë n zë ‑gɛn 'ka 'yii ꞊slɔɔ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 "Kɛɛ Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wii "wɩ‑ ‑bha. 'Yö mang ‑dɩ 'pö 'ö ‑kë n 'gü ‑së kö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑yö za bha‑ dɔ yi ꞊zinng 'gü. "Kɛɛ ma ‑zë 'mii 'dho za ‑ya ma "sɛgümɛ ‑nu ‑bha.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 'Pë 'ö ‑kë 'yö 'a ka ‑dhɛ bha 'yö bha. 'Wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu 'wo ‑ya ‑gɔ bha‑ ‑wɔn ‑bha bha ꞊në 'a ('dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'yö 'a) ‑kasogümɛ 'ka‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a ‑dɔ lɔɔga 'ka ka kpö 'gü ꞊dɛɛ ya.»
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Sëëdhɛ 'ö dho 'go Zude ‑sɛ 'gü kö ‑yö 'wɔn 'ö ‑gban i ‑bha ‑a pö yi ‑dhɛ 'yii‑ yö, ꞊ya 'go mü 'zü kö yi dheebhang Zuifö ‑nu 'wo mü kö ‑a mɛ 'bha ‑zian ‑yö 'go mü kö ‑ya ‑gɛn dɔ yi ‑dhɛ, "ɛɛn kö ‑yö dhiang yaa 'bha zë i ‑bha 'yii kë,
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 "kɛɛ ‑yö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i i zuëpiʋ̈wɔn pö yi ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑kɔ bha ‑wa ‑dhiang yaa ‑zë ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.»
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 'Yö waa‑ Pɔdhö ‑nu 'wo yi do kpɔ wo 'ko ‑gɔ.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 'Yö mɛ 'bha ‑nu 'wo 'dhang bho Pɔdhö zë ‑dhiang bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑wɩ Atanna ‑wʋ ‑bha. 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wii 'dhang bho‑ ‑wʋ "dhiʋ̈.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 'Yö 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da ‑sü ‑bha wo "kwëë. ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië zaɔdhe bha‑ 'ka wo ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü, 'yö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Wɔn 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka 'ö bɔ‑ 'ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ta bha 'yaa ꞊sua 'ka.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho i ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu "piʋ̈ kö 'i‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑dho n ‑wʋ ma 'kpakpadhö, "kɛɛ 'kii 'dho‑ 'gü ma, 'ka ‑dho ‑dhɛ ‑ga 'kpakpadhö, "kɛɛ 'kii 'dho ‑dhɛ 'bha yö,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu zuëga ꞊ya kë "drɔɔdrɔ 'ka ꞊dhɛ ꞊nii ‑gwë 'dhö. ꞊Wa wo "tʋ "dhiʋ̈ ‑te ‑gban kö 'wa 'dho 'wɔn ma, 'yö ꞊wa wo "yan ta kpɛnngkpɛnngdhö kö 'wa 'dho ‑dhɛ yö, ‑wa ‑kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho 'wɔn 'gü ma kö ‑a ‑nu zuë" 'ya 'dho slëë‑ n "piʋ̈ 'ö 'a‑ ‑nu dha.»
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 'Yö Pɔdhö ‑yö ö ‑bha ‑da ‑ta 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑kaa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ꞊taamasü ya‑ 'gü Atanna ꞊ya ö ‑bha mɛ dha ‑wʋ bha‑ bɔ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ. Wo ‑zë ('ya‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ) ‑wo ‑dho wo "tʋ 'to‑ ‑bha.»
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö ꞊ya bo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu pö ‑sü 'ka, 'yö Zuifö ‑nu 'wo dho wo ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü, zaɔdhe ‑da wo "kwëë ‑sü 'ka ꞊dedewo.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 ‑Kwɛ ꞊plɛ ꞊në‑ Pɔdhö ‑ya kë 'kɔ 'ö‑ sü bha‑ 'gü. Mɛ "pɛpɛ 'wo nu zun‑ ‑dhɛ 'gü ‑wo ‑kpan ‑bha ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 'Yö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wɔn 'ö ‑gban kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑wɔn ‑bha bha 'ö mɛ ꞊draan‑ ‑bha ‑zʋgbandhe waa‑ ‑pʋtaasü 'ka.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.