Atos 28

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ꞊gban 'yi dha, 'yö 'yi‑ ma ꞊dhɛ "sɛ 'ö "yi ꞊zinng 'gü 'ö 'yi bɔ‑ 'gü 'yi dha bha ‑wa ‑dhɛ ‑dhɛ Maltö.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 'Mɛ 'wo gun "sɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu "klʋ ‑yö ‑dhi yi ‑bha ꞊dedewo. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ dha ‑yö ‑gun ban sië kö "nɛnɛ ꞊ya kë 'gbɛ bha, 'yö 'wo pɛng 'kpii‑ do bha ‑ya, 'yö 'wo yi ‑dhɛ ‑bha mü.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 'Yö Pɔdhö ‑yö "wɔ "kang 'bha ‑nu sü kö 'ö‑ ‑nu ‑da pɛng 'gü, 'yö ‑mlɛɛ ‑yö go "wɔ "kang bha‑ 'gü pɛng "tɛɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Pɔdhö kun‑ ‑kɔ ‑bha 'yö dun‑ ‑kɔ ‑bha mü.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo "sɛgɔ bha‑ 'gü ꞊wa ‑mlɛɛ bha‑ yö kö ‑yö dun ‑sü 'ka Pɔdhö ‑kɔ bha ‑dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «Gɔndënë ya kwaa 'dho ‑yö ‑dho kë mɛzëmɛ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'ö 'yaa ꞊flü kë bha 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö dha, "kɛɛ kö ꞊ya dha ꞊weeyi ‑zë ‑gɔ.»
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 "Kɛɛ 'yö Pɔdhö ‑yö ö ‑kɔ ꞊kpëng pɛng ‑ta, 'yö ‑mlɛɛ bha 'ö go‑ ‑kɔ ‑bha 'ö ‑pö pɛng 'gü, 'yö‑ bhaa 'yii‑ kë ‑kɔ 'bha 'gü.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ‑Yö ‑gun kë sië mɛ ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑bhla "ɛɛn ‑yö ‑dho ga ‑mlɛɛ bha‑ bhaa "dhiʋ̈ "sia‑ mü. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊gwëë, 'ö ꞊waa‑ dɔ ꞊dhɛ pë 'bha 'yii‑ kë, 'yö 'wo wo ‑wʋ ꞊slëë, 'yö 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha ꞊dhɛ Atanna ‑mü ‑a 'ka.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 ‑Dhɛ 'bha‑ ‑gun ‑dhɛ 'wo gun‑ ‑bha bha‑ "sɔɔ mü 'ö gun "sɛ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'wo‑ ‑dhɛ Pibliüsö bha‑ ‑bha ‑dhɛ 'ka. Pibliüsö bha 'pö, ‑yö yi ‑dhɛng bun ‑dhɔ 'gü 'ö 'yi ‑wɔ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Pibliüsö dë ‑yö ‑gun wɔ sië dhii‑ ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "nɛnɛ waa‑ ‑tɔɔtɔɔ ‑wo gun‑ kë sië, 'yö Pɔdhö ‑yö dho‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö ö ‑kɔ kpa‑ ꞊gbin‑ 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑bha "yua ‑nu bha 'wo bo.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "yuëdhi ‑nu 'wo "sɛgɔ bha‑ 'gü 'wo nu 'pö, 'yö‑ ‑nu ‑bha "yua ‑yö bo.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 ‑Wo yi ꞊bhlëë ‑ya ‑kɔ ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü ‑dhɛ bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'yi yi ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu dhu, 'yö pë "pɛpɛ 'ö yi ‑mawɔn dho zun‑ ‑bha yi ‑bha "ta ‑zian bha‑ ‑ta, 'yö 'wo‑ nu yi ‑dhɛ.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 ꞊Dhɛ 'ö "su ‑yaaga ꞊ya ziö, 'yö 'yi ‑ya "yitagɔ 'ö go Dhɛzandri ‑pö 'gü 'wo‑ ‑dhɛ «'peng‑ ‑zlan ‑nu» 'ö "tɛɛ "gbɩɩ‑ "tʋ̈ng bha‑ ‑kë ‑dhɛ bha‑ 'gü bha‑ 'gü.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 'Yö 'yi dho 'yi ꞊loo Siidhakusö ‑pö 'gü, 'yö 'yi ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑kë mü.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 ‑Dhɛ 'ya 'go mü, 'yö 'yi bɔ‑ "sɛn ‑ta 'yi dho 'yi ꞊loo Dhezio 'plöö. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö "tɛɛ 'ö go "yi ‑zü ‑gɔ bha 'ö ‑ya ziö ‑sü ‑bha. Yi ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ "gbeng ꞊në‑ ‑kë "yitagɔ 'gü 'yö 'yi ꞊loo Puzɔdhö ‑pö 'ö "yitagɔ dɔdhɛ 'ka bha‑ 'gü, ('yö 'yi go "yitagɔ 'gü).
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Yi ‑kpan 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'bha ‑nu ‑bha 'pö‑ bha‑ ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo ꞊bhɛa yi ‑dhɛ kö 'yi "dhɔɔgɔ do kë mü, ('yö 'yi ‑wɩ ‑bha). 'Yö 'yi "dhɔɔgɔ do ‑kë ‑a ‑nu "piʋ̈ mü 'yö 'yi gun ‑na 'dho Wlɔmö.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Wlɔmö ꞊waa‑ ‑wapö ma ꞊dhɛ yi zian ‑ta yi nu sië, 'yö 'wo nu dɔ yi ‑gɔ zian‑, 'wo nu "dhʋ̈ 'wo ꞊loo Apiusö "dhɔɔkwëëdhö 'yö 'yi ‑kpan 'kwëë‑ mü. ꞊Dhɛ 'ya 'dho 'ya ꞊loo ‑dhɛng ꞊yëëbhodhɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'kɔ ‑yaaga "dhiʋ̈ ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'yi ‑kpan 'zü mɛ kpö 'bha ‑bha mü kö ‑wo nu sië. ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö ꞊ya ‑kpan mɛ "pɛpɛ 'wo nu ‑dɔ yi ‑gɔ zian bha‑ ‑nu ‑bha, 'yö Atanna nuɛ" bho, 'yö faan ꞊slɔɔ 'yö 'yi ꞊kpaa 'kwëë‑ 'yi dho Wlɔmö 'plöö.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑loo Wlɔmö, 'yö Wlɔmö ‑pö ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'wo ‑wɩ ‑bha kö Pɔdhö ‑yö 'to ö ꞊yëë "dhiʋ̈, kö 'ya 'dho 'dho ‑kaso 'gü, "kɛɛ 'yö 'wo "sɔdha do ‑ya ‑gɔ "dhiʋ̈ kö 'ya 'dho ꞊dua.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ꞊ya ziö, 'yö Pɔdhö ‑yö Zuifö ‑nu ‑bha mɛ zizi ‑nu 'wo Wlɔmö ‑pö 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ ö ꞊yëë "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N dheebhang ‑nu, 'mii pë yaa 'bha kë kwa ‑bha "sɛgümɛ ‑nu 'ka "ɛɛn kwa "bhɛma ‑nu wɔ ‑kɔ 'ka, "kɛɛ Zuifö ‑nu ‑wo n ‑kun 'wo n ‑da ‑kaso 'gü Zedhizadhɛmö, 'yö 'wo n dɔ Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo n dhɛɛ" kpɔ 'pë 'a‑ ‑kë ‑a 'ka, 'yö 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ kö ‑wo wo kwaa‑ n ‑zü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'kö 'a dho‑ kë kö ‑yö kë n zë ‑gɛn 'ka 'yii ꞊slɔɔ.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 "Kɛɛ Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wii "wɩ‑ ‑bha. 'Yö mang ‑dɩ 'pö 'ö ‑kë n 'gü ‑së kö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑yö za bha‑ dɔ yi ꞊zinng 'gü. "Kɛɛ ma ‑zë 'mii 'dho za ‑ya ma "sɛgümɛ ‑nu ‑bha.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 'Pë 'ö ‑kë 'yö 'a ka ‑dhɛ bha 'yö bha. 'Wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu 'wo ‑ya ‑gɔ bha‑ ‑wɔn ‑bha bha ꞊në 'a ('dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'yö 'a) ‑kasogümɛ 'ka‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a ‑dɔ lɔɔga 'ka ka kpö 'gü ꞊dɛɛ ya.»
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Sëëdhɛ 'ö dho 'go Zude ‑sɛ 'gü kö ‑yö 'wɔn 'ö ‑gban i ‑bha ‑a pö yi ‑dhɛ 'yii‑ yö, ꞊ya 'go mü 'zü kö yi dheebhang Zuifö ‑nu 'wo mü kö ‑a mɛ 'bha ‑zian ‑yö 'go mü kö ‑ya ‑gɛn dɔ yi ‑dhɛ, "ɛɛn kö ‑yö dhiang yaa 'bha zë i ‑bha 'yii kë,
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 "kɛɛ ‑yö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i i zuëpiʋ̈wɔn pö yi ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑kɔ bha ‑wa ‑dhiang yaa ‑zë ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 'Yö waa‑ Pɔdhö ‑nu 'wo yi do kpɔ wo 'ko ‑gɔ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 'Yö mɛ 'bha ‑nu 'wo 'dhang bho Pɔdhö zë ‑dhiang bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑wɩ Atanna ‑wʋ ‑bha. 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wii 'dhang bho‑ ‑wʋ "dhiʋ̈.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 'Yö 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da ‑sü ‑bha wo "kwëë. ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië zaɔdhe bha‑ 'ka wo ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü, 'yö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Wɔn 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö ka "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka 'ö bɔ‑ 'ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ta bha 'yaa ꞊sua 'ka.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho i ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu "piʋ̈ kö 'i‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑dho n ‑wʋ ma 'kpakpadhö, "kɛɛ 'kii 'dho‑ 'gü ma, 'ka ‑dho ‑dhɛ ‑ga 'kpakpadhö, "kɛɛ 'kii 'dho ‑dhɛ 'bha yö,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu zuëga ꞊ya kë "drɔɔdrɔ 'ka ꞊dhɛ ꞊nii ‑gwë 'dhö. ꞊Wa wo "tʋ "dhiʋ̈ ‑te ‑gban kö 'wa 'dho 'wɔn ma, 'yö ꞊wa wo "yan ta kpɛnngkpɛnngdhö kö 'wa 'dho ‑dhɛ yö, ‑wa ‑kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho 'wɔn 'gü ma kö ‑a ‑nu zuë" 'ya 'dho slëë‑ n "piʋ̈ 'ö 'a‑ ‑nu dha.»
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 'Yö Pɔdhö ‑yö ö ‑bha ‑da ‑ta 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑kaa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ꞊taamasü ya‑ 'gü Atanna ꞊ya ö ‑bha mɛ dha ‑wʋ bha‑ bɔ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ. Wo ‑zë ('ya‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ) ‑wo ‑dho wo "tʋ 'to‑ ‑bha.»
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö ꞊ya bo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu pö ‑sü 'ka, 'yö Zuifö ‑nu 'wo dho wo ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü, zaɔdhe ‑da wo "kwëë ‑sü 'ka ꞊dedewo.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 ‑Kwɛ ꞊plɛ ꞊në‑ Pɔdhö ‑ya kë 'kɔ 'ö‑ sü bha‑ 'gü. Mɛ "pɛpɛ 'wo nu zun‑ ‑dhɛ 'gü ‑wo ‑kpan ‑bha ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 'Yö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wɔn 'ö ‑gban kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑wɔn ‑bha bha 'ö mɛ ꞊draan‑ ‑bha ‑zʋgbandhe waa‑ ‑pʋtaasü 'ka.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.