Atos 27
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑gblüdë ‑nu bha‑ ‑nu ‑wʋ ꞊ya 'to‑ ‑bha do ꞊dhɛ yi ‑dho 'dho "yitagɔ 'gü Itadhi ‑sɛ 'gü, 'yö 'wo Pɔdhö waa‑ ‑kasogümɛ 'bha ‑nu dɔ "sɔdha ‑gɔmɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Zudhiusö 'ö ‑kë Wlɔmö 'në 'ka bha‑ ‑gɔ. Zudhiusö bha ‑yö ‑kë Wlɔmö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑dɩ ‑bha "sɔdha kpö ‑gɔmɛ do 'ka.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 'Yö 'yi ‑ya "yitagɔ 'ö go Adramitö ‑pö 'gü 'ö dho "yitagɔ 'gbaannu ‑dhɛ 'ö Azi ‑sɛ 'gü ‑a ‑bha bha‑ 'gü 'yö 'yi dho. Adhitakö 'ö ‑kë Maseduanö mi 'ka 'ö go Tesadhonikö bha ‑yö ‑gun yi "piʋ̈ mü.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 'Yö ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ bha 'yi ꞊loo‑ 'ka Sidɔn ‑pö 'gü. Zudhiusö "klʋ‑ ‑gun ‑së Pɔdhö ‑bha 'ö ‑pʋtaasü nu‑ ‑dhɛ kö ‑yö 'dho zun ö "taɔngdë ‑nu 'wo gun mü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'gü kö 'pë 'ö‑ ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha ‑wa nu‑ ‑dhɛ.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö 'ya go mü, 'yö "tɛɛ 'dhö ‑ya yi ‑bha. 'Yö yi ‑bha "ta 'yi‑ sü "sɛgɔ 'ö "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Siplë ‑a "sɔɔ bha‑ 'gü bha, 'yi dho‑ 'ka "pɛan 'dhɛ 'ö "tɛɛ 'yii dho ‑ya yi ‑bha "yitagɔ ‑bha ‑a 'ka bha‑ 'ka.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 'Yö yi ꞊weeyi ‑kan Sidhisi ‑sɛ waa‑ Panfidhi ‑sɛ ‑nu "sɔɔ, 'yö 'yi nu 'yi ꞊loo Midha ‑pö 'ö Dhisi ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 ‑Dhɛ bha ꞊në "sɔdha këng do ‑gɔmɛ ‑yö "yitagɔ 'ö 'go sië Dhɛzandri ‑pö 'gü 'ö 'dho sië Itadhi ‑sɛ 'gü bha‑ yö‑ ‑bha, 'yö 'yi go yi ‑bha "yitagɔ 'yi nu‑ 'gü bha‑ 'gü 'yi dho 'yi ‑da "yitagɔ 'dhɛ bha‑ 'gü 'yö 'yi dho.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ꞊yɔɔn 'dɛdɛ wo yi "dhiʋ̈, 'yö "tɛɛ 'dhö ‑ya 'zü yi ‑bha "yitagɔ bha‑ ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka. ‑A ‑wɔn 'gü yi yi ‑zlaɔ 'yi dho. 'Ö 'yi "ta sü ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka, 'yö 'yi gun ‑na ꞊loo Kinidö ‑pö "saan "dhiʋ̈ kö 'ya sëë bho. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "tɛɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha yi ‑gɔ kö 'yi 'dho 'zü "pɛan 'dhɛ bha‑ 'ka bha, 'yö 'yi‑ zë‑ 'gü "sɛ "pɛan 'dhɛ "yi ꞊zinng 'gü 'zü, 'wo‑ ‑dhɛ Klɛtö ‑sɛ bha‑ "sɔɔ, "pɛan 'ö bɔ "sɛ ‑kɔ "pɛan 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'Kapö Salmɔnɛ bha‑ 'ka. "Pɛan 'dhɛ bha "tɛɛ 'yaa gun‑ 'ka.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 "yitagɔ 'yi gun‑ 'gü bha ‑yö ‑nëng "kpʋng "piʋ̈, 'ö 'yi ꞊loo ‑dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ «"yitagɔ dɔdhɛ ‑së» 'ö Dhasö ‑pö "sɔɔ bha‑ 'gü sëëbhodhe ꞊dede 'ka.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑dhɛkpaɔyi kpö kë 'mü, 'yö "ta 'sü ‑sü 'ö "yi ‑ta bha 'ö ‑kë ‑ziisü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑kwɛ "dhiʋ̈ 'to ‑yi ꞊ya 'to klöö‑, kö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhlëëkpɔdhe 'ö ꞊waa‑ kë 'wo‑ dɔ ꞊dhɛ Atanna ꞊ya wo ‑bha ꞊sɔng yaa ‑nu ‑mawɔn 'to bha ꞊waa‑ kë 'nu. (‑A "tʋ̈ng bha‑ 'ka kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ nu "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü).
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 'Yö Pɔdhö ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ‑nu, "ta ya 'kwa 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑yö ‑dho ꞊gbaɔn, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yitagɔ waa‑ ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑zë ‑a ꞊gban ‑dho see‑, 'ö kwaa ‑dɩ 'pö 'yii kë ‑së 'ö kwa 'gü ‑yö ꞊see, (꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑kwa 'to yö kö "tʋ̈ng yaa bha ‑yö ziö).»
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 "Kɛɛ 'yö "sɔdha këng do ‑gɔmɛ bha 'ö ö ‑zʋ yö "yitagɔ dëmɛ waa‑ "dhiʋ̈ "ta 'sü ‑mɛ ‑dhɛ 'ö ziö‑ 'ka Pɔdhö ‑ta.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 "Yitagɔ dɔdhɛ 'yi gun‑ 'gü bha 'yaa ‑së kö mɛ ‑yö 'to mü "tɛɛ "gbɩɩ‑ bha‑ "tʋ̈ng 'gü. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'mɛ waa‑ Pɔdhö ‑nu ‑wo gun "ta 'sü sië bha mɛgbɛdhɛ 'wo gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo 'go mü kö 'wo 'dho ꞊weeyi ‑ta. 'Yö 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'wo ꞊loo "yitagɔ dɔdhɛ 'dhɛ 'ö Fenisö, Klɛtö ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü. Fenisö ‑dhɛ bha ‑yö ‑gun 'yënng‑ ‑pö ‑zian 'ka. Kë "dhʋ̈ kö 'wo "tɛɛ "gbɩɩ‑ "tʋ̈ng bha‑ kë mü.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "tɛɛ ꞊zɔngsü 'ö go "sia‑ ꞊yën bha ‑yö ‑gun ziö sië bha, 'yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑ya 'ko "dhiʋ̈ ‑kë bha ‑yö ‑dho kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo wo ‑zʋ gɔn‑ 'ka bha‑ 'dhö. 'Yö 'wo ‑piö kpö 'gbiin‑ 'ö ‑kë "yitagɔ 'gbaannu 'ka ‑pë 'ka 'ö "yi ꞊wlöö bha‑ bho‑ ‑gɔ, 'yö zun "ta 'sü ‑sü ‑bha "tɛɛ bha‑ ‑kɔ 'ka, 'yö 'wo dho‑ 'ka "sɛ "pɛan 'ö "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Klɛtö bha‑ "pɛan "piʋ̈.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'dɛdɛ 'bha ꞊ya ziö, 'yö "tɛɛ "gbɩɩ‑ 'wo‑ ‑dhɛ «"tɛɛ "gbɩɩ‑ 'ö go "dhuʋ̈‑ ꞊yën» 'ö go Klɛtö ‑sɛgɔ 'ö "yi ꞊zinng 'gü bha‑ "piʋ̈ ꞊yën bha 'yö ‑ya ziö ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka "pɛan bha‑ ‑ta.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 'Yö yi ‑bha "yitagɔ ꞊bang "bang kë ‑sü zü bho. 'Yö 'yi‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'yi 'dho yi "dhiʋ̈ "tɛɛ 'go ‑zian 'ka, "kɛɛ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha. 'Yö 'yi yi ꞊kwaa yi ‑bha "yitagɔ bha‑ ‑zü 'yö "tɛɛ 'dhö‑ ‑blü 'yö dho‑ 'ka "pɛan 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑a 'ka.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 'Yö 'yi dho 'yi ꞊loo "sɛ "pɛan 'dɛdɛ 'ö "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Kloda bha‑ "sɔɔ. 'Yö 'yi bɔ‑ "pɛan 'dhɛ 'ö‑ ‑bha "tɛɛ 'yaa "gbɩɩ‑ bha‑ 'ka, 'yö 'yi "yitagɔ 'dɛdɛ ‑sü 'ö ‑kë ‑kplü ‑sü 'ka "yitagɔ 'kpiisü ꞊taama bha‑ bho 'mü kë "dhʋ̈ kö "yi kpö 'ya 'dho‑ 'wü. "Kɛɛ ‑a ‑bho mü ‑sü ‑yö ‑kë "gbɩɩ‑ ꞊dedewo.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 'Yö 'wo "yitagɔ 'në 'dɛdɛ bha‑ ꞊wlü 'wo‑ dɔ‑ 'kpiisü ‑ta, 'yö 'wo bhiëga ꞊klëën‑ 'kpiisü bha‑ ‑zü ‑zü kö ‑yö "yitagɔ bha‑ 'kun glengdhö (kö 'ya 'dho 'wü). 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑ya ‑nu kë ‑sü ‑bha "ta 'sü ‑sü 'ö "yi ‑ta bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo wo ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ wo ‑bha "yitagɔ ‑dho ‑gban "yɛɛn ‑tɔn ‑nu 'wo "yi ꞊wlöö Dhibi ‑sɛ "sɔɔ bha‑ ‑nu ‑bha. 'Yö 'wo sɔ "kplü 'ö "tɛɛ ꞊ya dɔ‑ 'gü 'ö "yitagɔ dho "dhiʋ̈ bha‑ bho 'mü. 'Yö 'wo ꞊kwaa "tɛɛ ‑zü 'yö‑ ‑nu ‑bha "yitagɔ ‑blü zian 'ö ‑dhi ‑a 'ka.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 "Tɛɛ "gbɩɩ‑ bha ‑yö ‑gun ziö sië yi ‑bha "dhʋ̈ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo. ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈, 'yö 'wo pë ‑nu 'wo gun "yitagɔ 'gü bha‑ 'bha ‑nu ꞊wɛnng "yi ꞊bhaa.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ 'zü, 'yö woo‑ ꞊dede 'wo pë 'bha ‑nu 'wo "yitagɔ "ta sü bha‑ 'bha ‑nu ꞊wɛnng "yi ꞊bhaa.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 'Yii yi "yan ‑kpan 'yënng‑ ‑bha ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka, "ɛɛn "susëngga ‑zian ‑bha kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ bha ‑yö ziö sië "dhʋ̈ ‑kpɛawo (kö yi 'dho ‑zian ꞊gbaan ꞊dhɛng yi ‑gɔ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü). 'Yö 'yi yi ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ 'yii dho dha 'zü.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 'Mɛ 'wo "yitagɔ 'gü 'wii pë ‑bhö ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka. 'Yö Pɔdhö ‑yö ꞊wlü‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ wëëdhö 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ka "tʋ ‑to n ‑wʋ ‑bha 'ö 'kwa to Klɛtö kö ‑yö ‑dho kë ‑së. Kö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö nu kwa ‑ta ya 'yii 'dho nu kwa ‑ta 'nu, "ɛɛn kö pë 'bha 'yii dho see‑ kwa ‑bha.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 "Kɛɛ "tʋ̈ng ya‑ 'gü a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka ka faan dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yii dho ga ka kpö 'gü, "yitagɔ bha yöö do ꞊në 'yii 'dho dha.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 A‑ 'wɔn ‑dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'a‑ ‑bha 'ka 'ö 'a‑ ‑bha yë kë sië bha‑ ‑bha "kië do ‑yö ‑wo n ‑ta ꞊dɛɛ gbeng,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 'yö‑ pö n ‑dhɛ: «Pɔdhö, "suʋ̈ 'ya 'dho i kë, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'i 'dho "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈ (kö 'i dhiang zë‑ ‑dhɛ). ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Atanna "gblü ‑yö ‑së 'pö bha, ‑yö ‑dho 'wɔn ‑së kë i ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo i "piʋ̈ "yitagɔ 'gü bha ‑yö ‑dho ‑a ‑nu ꞊gban dha 'pö.»
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 'Yö Pɔdhö ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö dho‑ 'ka ö "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ‑nu, 'wɔn 'ö Atanna ‑bha "kië ‑ya pö bha‑ ‑wɔn 'gü ‑ka ka faan dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n 'dhang bho ‑sü ‑yö Atanna "dhiʋ̈, ‑yö ‑dho ‑a kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka n ‑dhɛ bha‑ 'dhö.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛ ‑dho kë 'ya‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha "yitagɔ ‑zë ‑dho 'wü "tɛɛ "gbɩɩ‑ 'ö dho kwa ‑blü "kpʋng "piʋ̈ ‑dhɛ do 'bha 'gü bha‑ kaɔ.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 'Sa "tɛɛ "gbɩɩ‑ bha 'ö ‑ya ziö ‑sü ‑bha ‑a gbeng 'gü ‑kaɔng do ga ‑yiisiö ‑naa ꞊në 'kwa "wɩ sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha, "kɛɛ kö ‑yö 'dho sië yi 'ka ꞊weeyi 'wo‑ ‑dhɛ Meditedhane bha‑ ‑ta ‑kpɛawo. ꞊Dhɛ 'ö gbeng ꞊zinng 'gü ꞊ya 'to klöö‑, 'yö "yitagɔ ‑yëkëmɛ ‑nu 'wo wo ‑zʋ gɔn ꞊dhɛ yi ꞊yɔɔn sië "sɛ "sɔɔ.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 'Yö‑ ‑nu ‑bha bhië" ga 'wo "yi ꞊wlöö ‑dhɛ dan‑ 'ka bha 'wo‑ ꞊lɔɔ "yi ꞊wlöö, 'yö "yiwlöödhɛ ‑naa 'dhö ‑kë ‑gɛnyan ‑kaɔng ‑yaaga ö ga "saɔplɛ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊yɔɔn 'bha wo wo "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑zuö 'bha wo "yi ꞊bhaa, 'yö ‑kë 'zü ‑deewo ‑gɛnyan ‑kaɔng ꞊plɛ ö ga "saaga.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 'Yö 'wo ‑ya wo ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ꞊dhɛ 'wa ꞊yɔɔn 'bha wo wo "dhiʋ̈, "tɛɛ‑ ‑dho ‑nu ‑bha "yitagɔ ‑gban ‑gwë ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö "yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. 'Yö 'wo wo ‑bha ‑piö kpö ‑yiisiö 'ö ‑kë "yitagɔ 'gbaannupë 'ka bha‑ ‑nu ꞊lɔɔ "yi ꞊bhaa "yitagɔ ꞊taama, 'yö ‑gban mü, "kɛɛ kö "suʋ̈ ‑ya ‑nu kë sië kö ‑a ‑nu ‑zʋ ‑yö dun sië 'pö ꞊dhɛ ‑dhɛ ‑yö ꞊kpaɔ "vaandhö.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 'Yö yi ‑bha "yitagɔ ‑yëkëmɛ ‑nu 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'wo ꞊dua "yitagɔ 'gü, 'yö 'wo "yitagɔ 'në 'dɛdɛ ‑sü 'ö‑ 'kpiisü ‑ta "dhʋ̈ng 'gü bha‑ ꞊lɔɔ "yi ꞊bhaa "yitagɔ 'kpiisü bha‑ "dhiʋ̈, kö ‑wa kë sië ꞊dhɛ 'pë woo ‑da 'gü kö 'wo "yitagɔ 'gbaannu ‑bha ‑pë ‑nu bha ꞊në‑ ‑gban ꞊gblɛɛn 'në 'bha bho ‑a 'dhö.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Pɔdhö ‑ya ‑dhɛ yö, 'yö‑ pö "sɔdha këng do ‑gɔmɛ waa‑ "sɔdha ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kwaa‑ "yitagɔ ‑yëkëmɛ ‑nu ya 'wii 'to "yitagɔ ya‑ 'gü, mɛ ꞊gban ka 'gü ‑dho see‑.»
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "sɔdha ‑nu 'wo "yitagɔ sɛɛn" 'në ‑sü bha‑ bhië" ga 'ö ‑kplü ‑a 'kpiisü ‑bha bha‑ ‑kan 'yö 'wo ꞊kwaa‑ ‑zü "yi ‑ta 'yö dho.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ 'gü 'dhö "pʋ sië kö "tʋ̈ng bha ꞊ya ziö, 'yö Pɔdhö ‑yö ꞊bhɛa‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo pë ‑bhö. 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ka ‑ya ka ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng do ga ‑yiisiö ꞊në ꞊dɛɛ, 'kii pë 'bha ‑bhö ꞊kö.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ a ‑bhɛa ka ‑dhɛ kö 'ka pë ‑bhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑mawɔn ‑ya ‑bha kö 'ka faan ꞊slɔɔ kö 'ka dha. Pë 'bha 'yii 'dho mɛ 'bha ka kë.»
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo‑ pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö 'bluu‑ sü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ wëëdhö mü, Atanna nuɛ" bho ‑sü 'ka ‑bhöpë 'ö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ "kplü bho, 'yö zun‑ ‑bhö ‑sü ‑bha.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 'Yö‑ ‑nu zuë" 'dhö ‑kë ‑sɛa 'yö 'wo‑ ‑bhö 'pö.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 'Mɛ 'yi gun "yitagɔ bha‑ 'gü, yi ‑gun mɛ këng ꞊plɛ ‑kɔ "saɔplɛ waa‑ mɛ "saɔdo.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa pë ‑bhö ꞊wa 'kën, 'yö 'wo 'bluu‑ ‑kë 'ka ‑pë 'wo‑ ‑dhɛ "kwi ‑wʋ 'gü ble bha‑ 'dhɛ 'ö gun‑ ‑nu ‑gɔ "yitagɔ 'gü bha‑ ꞊loo "yi ꞊bhaa kö "yitagɔ ‑yö 'to 'fʋ̈ʋ̈‑.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö yi "yan 'dhö ‑kpan "sɛ ‑bha yi "dhiʋ̈, "kɛɛ yi ‑bha "yitagɔ ‑yëkëmɛ ‑nu 'wii‑ dɔ. 'Yö 'wo ꞊weeyi ‑gbeng bho ‑dhɛ "kpʋng "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑së do 'bha yö. 'Yö 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'wo 'dho wo ‑bha "yitagɔ ‑gban mü.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 'Yö "yitagɔ ‑yëkëmɛ 'bha ‑nu 'wo ‑piö kpö ‑nu 'wo "yitagɔ ‑gban bha‑ ‑nu bhië" ‑kan 'yö 'wo dho "yi ꞊bhaa, kö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo "dhü "pɛn ‑nu 'wo "yitagɔ dɔ‑ 'ka ꞊zinng 'gü 'wo ‑kë "yitagɔ ꞊taama bha, ‑wo bhiëga "pʋ sië‑ ‑bha kö ‑wo "yitagɔ dɔ‑ 'ka ꞊zinng 'gü 'zü ‑deewo. 'Yö 'wo sɔ "kplü do ꞊wlü "yitagɔ "dhiʋ̈ ꞊yën, kö "tɛɛ ‑yö "yitagɔ ‑blü "kpʋng "dhiʋ̈.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 "Kɛɛ 'yö yi ‑bha "yitagɔ bha 'ö ‑gban "yɛɛn ‑tɔn bha "yi ꞊wlöö 'yö 'gbaannu, 'yö to mü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑gɔ ꞊ya ‑gban "yɛɛn 'gü, "kɛɛ kö ‑a "pɛan 'dhɛ 'ö ꞊taama bha ‑yö 'wü sië "yikpö ‑nu 'wo ‑ma sië‑ ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka "dhʋ̈ do bha‑ ‑wɔn 'gü.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 ‑Yö ‑gun "sɔdha ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo ‑kasogümɛ ‑nu zë, kë "dhʋ̈ 'ö 'wo "yi ‑kë 'wo dha 'ö 'wo ꞊dua.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 "Kɛɛ "sɔdha këng do ‑gɔmɛ bha ‑yö ‑gun "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö Pɔdhö ‑zë dha, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo mɛ ꞊gban dha. 'Yö‑ pö 'mɛ 'wo dɔ "yi kë ‑dhɛ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑pö "yi ꞊bhaa kö ‑wo "yi kë ‑wo 'dho "kpʋng ꞊taa.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 'Yö‑ pö mɛ ‑kpɛa ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑pö "yi ‑ta 'pö kö ‑wo ‑kplü "yitagɔ "pɛn ‑nu "ɛɛn "dhü "pɛn 'bha ‑nu 'wo 'go sië‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑bha. Mɛ ꞊gban yi ‑dha ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.