Atos 27

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑gblüdë ‑nu bha‑ ‑nu ‑wʋ ꞊ya 'to‑ ‑bha do ꞊dhɛ yi ‑dho 'dho "yitagɔ 'gü Itadhi ‑sɛ 'gü, 'yö 'wo Pɔdhö waa‑ ‑kasogümɛ 'bha ‑nu dɔ "sɔdha ‑gɔmɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Zudhiusö 'ö ‑kë Wlɔmö 'në 'ka bha‑ ‑gɔ. Zudhiusö bha ‑yö ‑kë Wlɔmö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑dɩ ‑bha "sɔdha kpö ‑gɔmɛ do 'ka.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 'Yö 'yi ‑ya "yitagɔ 'ö go Adramitö ‑pö 'gü 'ö dho "yitagɔ 'gbaannu ‑dhɛ 'ö Azi ‑sɛ 'gü ‑a ‑bha bha‑ 'gü 'yö 'yi dho. Adhitakö 'ö ‑kë Maseduanö mi 'ka 'ö go Tesadhonikö bha ‑yö ‑gun yi "piʋ̈ mü.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 'Yö ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ bha 'yi ꞊loo‑ 'ka Sidɔn ‑pö 'gü. Zudhiusö "klʋ‑ ‑gun ‑së Pɔdhö ‑bha 'ö ‑pʋtaasü nu‑ ‑dhɛ kö ‑yö 'dho zun ö "taɔngdë ‑nu 'wo gun mü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'gü kö 'pë 'ö‑ ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha ‑wa nu‑ ‑dhɛ.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö 'ya go mü, 'yö "tɛɛ 'dhö ‑ya yi ‑bha. 'Yö yi ‑bha "ta 'yi‑ sü "sɛgɔ 'ö "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Siplë ‑a "sɔɔ bha‑ 'gü bha, 'yi dho‑ 'ka "pɛan 'dhɛ 'ö "tɛɛ 'yii dho ‑ya yi ‑bha "yitagɔ ‑bha ‑a 'ka bha‑ 'ka.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 'Yö yi ꞊weeyi ‑kan Sidhisi ‑sɛ waa‑ Panfidhi ‑sɛ ‑nu "sɔɔ, 'yö 'yi nu 'yi ꞊loo Midha ‑pö 'ö Dhisi ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ‑Dhɛ bha ꞊në "sɔdha këng do ‑gɔmɛ ‑yö "yitagɔ 'ö 'go sië Dhɛzandri ‑pö 'gü 'ö 'dho sië Itadhi ‑sɛ 'gü bha‑ yö‑ ‑bha, 'yö 'yi go yi ‑bha "yitagɔ 'yi nu‑ 'gü bha‑ 'gü 'yi dho 'yi ‑da "yitagɔ 'dhɛ bha‑ 'gü 'yö 'yi dho.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ꞊yɔɔn 'dɛdɛ wo yi "dhiʋ̈, 'yö "tɛɛ 'dhö ‑ya 'zü yi ‑bha "yitagɔ bha‑ ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka. ‑A ‑wɔn 'gü yi yi ‑zlaɔ 'yi dho. 'Ö 'yi "ta sü ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka, 'yö 'yi gun ‑na ꞊loo Kinidö ‑pö "saan "dhiʋ̈ kö 'ya sëë bho. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "tɛɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha yi ‑gɔ kö 'yi 'dho 'zü "pɛan 'dhɛ bha‑ 'ka bha, 'yö 'yi‑ zë‑ 'gü "sɛ "pɛan 'dhɛ "yi ꞊zinng 'gü 'zü, 'wo‑ ‑dhɛ Klɛtö ‑sɛ bha‑ "sɔɔ, "pɛan 'ö bɔ "sɛ ‑kɔ "pɛan 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'Kapö Salmɔnɛ bha‑ 'ka. "Pɛan 'dhɛ bha "tɛɛ 'yaa gun‑ 'ka.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 "yitagɔ 'yi gun‑ 'gü bha ‑yö ‑nëng "kpʋng "piʋ̈, 'ö 'yi ꞊loo ‑dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ «"yitagɔ dɔdhɛ ‑së» 'ö Dhasö ‑pö "sɔɔ bha‑ 'gü sëëbhodhe ꞊dede 'ka.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑dhɛkpaɔyi kpö kë 'mü, 'yö "ta 'sü ‑sü 'ö "yi ‑ta bha 'ö ‑kë ‑ziisü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑kwɛ "dhiʋ̈ 'to ‑yi ꞊ya 'to klöö‑, kö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhlëëkpɔdhe 'ö ꞊waa‑ kë 'wo‑ dɔ ꞊dhɛ Atanna ꞊ya wo ‑bha ꞊sɔng yaa ‑nu ‑mawɔn 'to bha ꞊waa‑ kë 'nu. (‑A "tʋ̈ng bha‑ 'ka kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ nu "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü).
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 'Yö Pɔdhö ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ‑nu, "ta ya 'kwa 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑yö ‑dho ꞊gbaɔn, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yitagɔ waa‑ ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑zë ‑a ꞊gban ‑dho see‑, 'ö kwaa ‑dɩ 'pö 'yii kë ‑së 'ö kwa 'gü ‑yö ꞊see, (꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑kwa 'to yö kö "tʋ̈ng yaa bha ‑yö ziö).»
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 "Kɛɛ 'yö "sɔdha këng do ‑gɔmɛ bha 'ö ö ‑zʋ yö "yitagɔ dëmɛ waa‑ "dhiʋ̈ "ta 'sü ‑mɛ ‑dhɛ 'ö ziö‑ 'ka Pɔdhö ‑ta.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 "Yitagɔ dɔdhɛ 'yi gun‑ 'gü bha 'yaa ‑së kö mɛ ‑yö 'to mü "tɛɛ "gbɩɩ‑ bha‑ "tʋ̈ng 'gü. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'mɛ waa‑ Pɔdhö ‑nu ‑wo gun "ta 'sü sië bha mɛgbɛdhɛ 'wo gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo 'go mü kö 'wo 'dho ꞊weeyi ‑ta. 'Yö 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'wo ꞊loo "yitagɔ dɔdhɛ 'dhɛ 'ö Fenisö, Klɛtö ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü. Fenisö ‑dhɛ bha ‑yö ‑gun 'yënng‑ ‑pö ‑zian 'ka. Kë "dhʋ̈ kö 'wo "tɛɛ "gbɩɩ‑ "tʋ̈ng bha‑ kë mü.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "tɛɛ ꞊zɔngsü 'ö go "sia‑ ꞊yën bha ‑yö ‑gun ziö sië bha, 'yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑ya 'ko "dhiʋ̈ ‑kë bha ‑yö ‑dho kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo wo ‑zʋ gɔn‑ 'ka bha‑ 'dhö. 'Yö 'wo ‑piö kpö 'gbiin‑ 'ö ‑kë "yitagɔ 'gbaannu 'ka ‑pë 'ka 'ö "yi ꞊wlöö bha‑ bho‑ ‑gɔ, 'yö zun "ta 'sü ‑sü ‑bha "tɛɛ bha‑ ‑kɔ 'ka, 'yö 'wo dho‑ 'ka "sɛ "pɛan 'ö "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Klɛtö bha‑ "pɛan "piʋ̈.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'dɛdɛ 'bha ꞊ya ziö, 'yö "tɛɛ "gbɩɩ‑ 'wo‑ ‑dhɛ «"tɛɛ "gbɩɩ‑ 'ö go "dhuʋ̈‑ ꞊yën» 'ö go Klɛtö ‑sɛgɔ 'ö "yi ꞊zinng 'gü bha‑ "piʋ̈ ꞊yën bha 'yö ‑ya ziö ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka "pɛan bha‑ ‑ta.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 'Yö yi ‑bha "yitagɔ ꞊bang "bang kë ‑sü zü bho. 'Yö 'yi‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'yi 'dho yi "dhiʋ̈ "tɛɛ 'go ‑zian 'ka, "kɛɛ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha. 'Yö 'yi yi ꞊kwaa yi ‑bha "yitagɔ bha‑ ‑zü 'yö "tɛɛ 'dhö‑ ‑blü 'yö dho‑ 'ka "pɛan 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑a 'ka.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 'Yö 'yi dho 'yi ꞊loo "sɛ "pɛan 'dɛdɛ 'ö "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Kloda bha‑ "sɔɔ. 'Yö 'yi bɔ‑ "pɛan 'dhɛ 'ö‑ ‑bha "tɛɛ 'yaa "gbɩɩ‑ bha‑ 'ka, 'yö 'yi "yitagɔ 'dɛdɛ ‑sü 'ö ‑kë ‑kplü ‑sü 'ka "yitagɔ 'kpiisü ꞊taama bha‑ bho 'mü kë "dhʋ̈ kö "yi kpö 'ya 'dho‑ 'wü. "Kɛɛ ‑a ‑bho mü ‑sü ‑yö ‑kë "gbɩɩ‑ ꞊dedewo.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 'Yö 'wo "yitagɔ 'në 'dɛdɛ bha‑ ꞊wlü 'wo‑ dɔ‑ 'kpiisü ‑ta, 'yö 'wo bhiëga ꞊klëën‑ 'kpiisü bha‑ ‑zü ‑zü kö ‑yö "yitagɔ bha‑ 'kun glengdhö (kö 'ya 'dho 'wü). 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑ya ‑nu kë ‑sü ‑bha "ta 'sü ‑sü 'ö "yi ‑ta bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo wo ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ wo ‑bha "yitagɔ ‑dho ‑gban "yɛɛn ‑tɔn ‑nu 'wo "yi ꞊wlöö Dhibi ‑sɛ "sɔɔ bha‑ ‑nu ‑bha. 'Yö 'wo sɔ "kplü 'ö "tɛɛ ꞊ya dɔ‑ 'gü 'ö "yitagɔ dho "dhiʋ̈ bha‑ bho 'mü. 'Yö 'wo ꞊kwaa "tɛɛ ‑zü 'yö‑ ‑nu ‑bha "yitagɔ ‑blü zian 'ö ‑dhi ‑a 'ka.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 "Tɛɛ "gbɩɩ‑ bha ‑yö ‑gun ziö sië yi ‑bha "dhʋ̈ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo. ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈, 'yö 'wo pë ‑nu 'wo gun "yitagɔ 'gü bha‑ 'bha ‑nu ꞊wɛnng "yi ꞊bhaa.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ 'zü, 'yö woo‑ ꞊dede 'wo pë 'bha ‑nu 'wo "yitagɔ "ta sü bha‑ 'bha ‑nu ꞊wɛnng "yi ꞊bhaa.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 'Yii yi "yan ‑kpan 'yënng‑ ‑bha ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka, "ɛɛn "susëngga ‑zian ‑bha kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ bha ‑yö ziö sië "dhʋ̈ ‑kpɛawo (kö yi 'dho ‑zian ꞊gbaan ꞊dhɛng yi ‑gɔ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü). 'Yö 'yi yi ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ 'yii dho dha 'zü.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 'Mɛ 'wo "yitagɔ 'gü 'wii pë ‑bhö ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka. 'Yö Pɔdhö ‑yö ꞊wlü‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ wëëdhö 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ka "tʋ ‑to n ‑wʋ ‑bha 'ö 'kwa to Klɛtö kö ‑yö ‑dho kë ‑së. Kö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö nu kwa ‑ta ya 'yii 'dho nu kwa ‑ta 'nu, "ɛɛn kö pë 'bha 'yii dho see‑ kwa ‑bha.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 "Kɛɛ "tʋ̈ng ya‑ 'gü a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka ka faan dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yii dho ga ka kpö 'gü, "yitagɔ bha yöö do ꞊në 'yii 'dho dha.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 A‑ 'wɔn ‑dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'a‑ ‑bha 'ka 'ö 'a‑ ‑bha yë kë sië bha‑ ‑bha "kië do ‑yö ‑wo n ‑ta ꞊dɛɛ gbeng,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 'yö‑ pö n ‑dhɛ: «Pɔdhö, "suʋ̈ 'ya 'dho i kë, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'i 'dho "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈ (kö 'i dhiang zë‑ ‑dhɛ). ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Atanna "gblü ‑yö ‑së 'pö bha, ‑yö ‑dho 'wɔn ‑së kë i ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo i "piʋ̈ "yitagɔ 'gü bha ‑yö ‑dho ‑a ‑nu ꞊gban dha 'pö.»
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 'Yö Pɔdhö ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö dho‑ 'ka ö "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ‑nu, 'wɔn 'ö Atanna ‑bha "kië ‑ya pö bha‑ ‑wɔn 'gü ‑ka ka faan dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n 'dhang bho ‑sü ‑yö Atanna "dhiʋ̈, ‑yö ‑dho ‑a kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka n ‑dhɛ bha‑ 'dhö.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛ ‑dho kë 'ya‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha "yitagɔ ‑zë ‑dho 'wü "tɛɛ "gbɩɩ‑ 'ö dho kwa ‑blü "kpʋng "piʋ̈ ‑dhɛ do 'bha 'gü bha‑ kaɔ.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 'Sa "tɛɛ "gbɩɩ‑ bha 'ö ‑ya ziö ‑sü ‑bha ‑a gbeng 'gü ‑kaɔng do ga ‑yiisiö ‑naa ꞊në 'kwa "wɩ sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha, "kɛɛ kö ‑yö 'dho sië yi 'ka ꞊weeyi 'wo‑ ‑dhɛ Meditedhane bha‑ ‑ta ‑kpɛawo. ꞊Dhɛ 'ö gbeng ꞊zinng 'gü ꞊ya 'to klöö‑, 'yö "yitagɔ ‑yëkëmɛ ‑nu 'wo wo ‑zʋ gɔn ꞊dhɛ yi ꞊yɔɔn sië "sɛ "sɔɔ.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 'Yö‑ ‑nu ‑bha bhië" ga 'wo "yi ꞊wlöö ‑dhɛ dan‑ 'ka bha 'wo‑ ꞊lɔɔ "yi ꞊wlöö, 'yö "yiwlöödhɛ ‑naa 'dhö ‑kë ‑gɛnyan ‑kaɔng ‑yaaga ö ga "saɔplɛ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊yɔɔn 'bha wo wo "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑zuö 'bha wo "yi ꞊bhaa, 'yö ‑kë 'zü ‑deewo ‑gɛnyan ‑kaɔng ꞊plɛ ö ga "saaga.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 'Yö 'wo ‑ya wo ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ꞊dhɛ 'wa ꞊yɔɔn 'bha wo wo "dhiʋ̈, "tɛɛ‑ ‑dho ‑nu ‑bha "yitagɔ ‑gban ‑gwë ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö "yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. 'Yö 'wo wo ‑bha ‑piö kpö ‑yiisiö 'ö ‑kë "yitagɔ 'gbaannupë 'ka bha‑ ‑nu ꞊lɔɔ "yi ꞊bhaa "yitagɔ ꞊taama, 'yö ‑gban mü, "kɛɛ kö "suʋ̈ ‑ya ‑nu kë sië kö ‑a ‑nu ‑zʋ ‑yö dun sië 'pö ꞊dhɛ ‑dhɛ ‑yö ꞊kpaɔ "vaandhö.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 'Yö yi ‑bha "yitagɔ ‑yëkëmɛ ‑nu 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'wo ꞊dua "yitagɔ 'gü, 'yö 'wo "yitagɔ 'në 'dɛdɛ ‑sü 'ö‑ 'kpiisü ‑ta "dhʋ̈ng 'gü bha‑ ꞊lɔɔ "yi ꞊bhaa "yitagɔ 'kpiisü bha‑ "dhiʋ̈, kö ‑wa kë sië ꞊dhɛ 'pë woo ‑da 'gü kö 'wo "yitagɔ 'gbaannu ‑bha ‑pë ‑nu bha ꞊në‑ ‑gban ꞊gblɛɛn 'në 'bha bho ‑a 'dhö.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Pɔdhö ‑ya ‑dhɛ yö, 'yö‑ pö "sɔdha këng do ‑gɔmɛ waa‑ "sɔdha ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kwaa‑ "yitagɔ ‑yëkëmɛ ‑nu ya 'wii 'to "yitagɔ ya‑ 'gü, mɛ ꞊gban ka 'gü ‑dho see‑.»
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "sɔdha ‑nu 'wo "yitagɔ sɛɛn" 'në ‑sü bha‑ bhië" ga 'ö ‑kplü ‑a 'kpiisü ‑bha bha‑ ‑kan 'yö 'wo ꞊kwaa‑ ‑zü "yi ‑ta 'yö dho.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ 'gü 'dhö "pʋ sië kö "tʋ̈ng bha ꞊ya ziö, 'yö Pɔdhö ‑yö ꞊bhɛa‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo pë ‑bhö. 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ka ‑ya ka ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng do ga ‑yiisiö ꞊në ꞊dɛɛ, 'kii pë 'bha ‑bhö ꞊kö.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ a ‑bhɛa ka ‑dhɛ kö 'ka pë ‑bhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑mawɔn ‑ya ‑bha kö 'ka faan ꞊slɔɔ kö 'ka dha. Pë 'bha 'yii 'dho mɛ 'bha ka kë.»
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo‑ pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö 'bluu‑ sü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ wëëdhö mü, Atanna nuɛ" bho ‑sü 'ka ‑bhöpë 'ö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ "kplü bho, 'yö zun‑ ‑bhö ‑sü ‑bha.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 'Yö‑ ‑nu zuë" 'dhö ‑kë ‑sɛa 'yö 'wo‑ ‑bhö 'pö.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 'Mɛ 'yi gun "yitagɔ bha‑ 'gü, yi ‑gun mɛ këng ꞊plɛ ‑kɔ "saɔplɛ waa‑ mɛ "saɔdo.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa pë ‑bhö ꞊wa 'kën, 'yö 'wo 'bluu‑ ‑kë 'ka ‑pë 'wo‑ ‑dhɛ "kwi ‑wʋ 'gü ble bha‑ 'dhɛ 'ö gun‑ ‑nu ‑gɔ "yitagɔ 'gü bha‑ ꞊loo "yi ꞊bhaa kö "yitagɔ ‑yö 'to 'fʋ̈ʋ̈‑.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö yi "yan 'dhö ‑kpan "sɛ ‑bha yi "dhiʋ̈, "kɛɛ yi ‑bha "yitagɔ ‑yëkëmɛ ‑nu 'wii‑ dɔ. 'Yö 'wo ꞊weeyi ‑gbeng bho ‑dhɛ "kpʋng "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑së do 'bha yö. 'Yö 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'wo 'dho wo ‑bha "yitagɔ ‑gban mü.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 'Yö "yitagɔ ‑yëkëmɛ 'bha ‑nu 'wo ‑piö kpö ‑nu 'wo "yitagɔ ‑gban bha‑ ‑nu bhië" ‑kan 'yö 'wo dho "yi ꞊bhaa, kö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo "dhü "pɛn ‑nu 'wo "yitagɔ dɔ‑ 'ka ꞊zinng 'gü 'wo ‑kë "yitagɔ ꞊taama bha, ‑wo bhiëga "pʋ sië‑ ‑bha kö ‑wo "yitagɔ dɔ‑ 'ka ꞊zinng 'gü 'zü ‑deewo. 'Yö 'wo sɔ "kplü do ꞊wlü "yitagɔ "dhiʋ̈ ꞊yën, kö "tɛɛ ‑yö "yitagɔ ‑blü "kpʋng "dhiʋ̈.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 "Kɛɛ 'yö yi ‑bha "yitagɔ bha 'ö ‑gban "yɛɛn ‑tɔn bha "yi ꞊wlöö 'yö 'gbaannu, 'yö to mü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑gɔ ꞊ya ‑gban "yɛɛn 'gü, "kɛɛ kö ‑a "pɛan 'dhɛ 'ö ꞊taama bha ‑yö 'wü sië "yikpö ‑nu 'wo ‑ma sië‑ ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka "dhʋ̈ do bha‑ ‑wɔn 'gü.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 ‑Yö ‑gun "sɔdha ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo ‑kasogümɛ ‑nu zë, kë "dhʋ̈ 'ö 'wo "yi ‑kë 'wo dha 'ö 'wo ꞊dua.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 "Kɛɛ "sɔdha këng do ‑gɔmɛ bha ‑yö ‑gun "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö Pɔdhö ‑zë dha, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo mɛ ꞊gban dha. 'Yö‑ pö 'mɛ 'wo dɔ "yi kë ‑dhɛ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑pö "yi ꞊bhaa kö ‑wo "yi kë ‑wo 'dho "kpʋng ꞊taa.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 'Yö‑ pö mɛ ‑kpɛa ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑pö "yi ‑ta 'pö kö ‑wo ‑kplü "yitagɔ "pɛn ‑nu "ɛɛn "dhü "pɛn 'bha ‑nu 'wo 'go sië‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑bha. Mɛ ꞊gban yi ‑dha ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.