Atos 27

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑gblüdë ‑nu bha‑ ‑nu ‑wʋ ꞊ya 'to‑ ‑bha do ꞊dhɛ yi ‑dho 'dho "yitagɔ 'gü Itadhi ‑sɛ 'gü, 'yö 'wo Pɔdhö waa‑ ‑kasogümɛ 'bha ‑nu dɔ "sɔdha ‑gɔmɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Zudhiusö 'ö ‑kë Wlɔmö 'në 'ka bha‑ ‑gɔ. Zudhiusö bha ‑yö ‑kë Wlɔmö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑dɩ ‑bha "sɔdha kpö ‑gɔmɛ do 'ka.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 'Yö 'yi ‑ya "yitagɔ 'ö go Adramitö ‑pö 'gü 'ö dho "yitagɔ 'gbaannu ‑dhɛ 'ö Azi ‑sɛ 'gü ‑a ‑bha bha‑ 'gü 'yö 'yi dho. Adhitakö 'ö ‑kë Maseduanö mi 'ka 'ö go Tesadhonikö bha ‑yö ‑gun yi "piʋ̈ mü.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 'Yö ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ bha 'yi ꞊loo‑ 'ka Sidɔn ‑pö 'gü. Zudhiusö "klʋ‑ ‑gun ‑së Pɔdhö ‑bha 'ö ‑pʋtaasü nu‑ ‑dhɛ kö ‑yö 'dho zun ö "taɔngdë ‑nu 'wo gun mü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'gü kö 'pë 'ö‑ ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha ‑wa nu‑ ‑dhɛ.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö 'ya go mü, 'yö "tɛɛ 'dhö ‑ya yi ‑bha. 'Yö yi ‑bha "ta 'yi‑ sü "sɛgɔ 'ö "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Siplë ‑a "sɔɔ bha‑ 'gü bha, 'yi dho‑ 'ka "pɛan 'dhɛ 'ö "tɛɛ 'yii dho ‑ya yi ‑bha "yitagɔ ‑bha ‑a 'ka bha‑ 'ka.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 'Yö yi ꞊weeyi ‑kan Sidhisi ‑sɛ waa‑ Panfidhi ‑sɛ ‑nu "sɔɔ, 'yö 'yi nu 'yi ꞊loo Midha ‑pö 'ö Dhisi ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 ‑Dhɛ bha ꞊në "sɔdha këng do ‑gɔmɛ ‑yö "yitagɔ 'ö 'go sië Dhɛzandri ‑pö 'gü 'ö 'dho sië Itadhi ‑sɛ 'gü bha‑ yö‑ ‑bha, 'yö 'yi go yi ‑bha "yitagɔ 'yi nu‑ 'gü bha‑ 'gü 'yi dho 'yi ‑da "yitagɔ 'dhɛ bha‑ 'gü 'yö 'yi dho.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ꞊yɔɔn 'dɛdɛ wo yi "dhiʋ̈, 'yö "tɛɛ 'dhö ‑ya 'zü yi ‑bha "yitagɔ bha‑ ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka. ‑A ‑wɔn 'gü yi yi ‑zlaɔ 'yi dho. 'Ö 'yi "ta sü ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka, 'yö 'yi gun ‑na ꞊loo Kinidö ‑pö "saan "dhiʋ̈ kö 'ya sëë bho. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "tɛɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha yi ‑gɔ kö 'yi 'dho 'zü "pɛan 'dhɛ bha‑ 'ka bha, 'yö 'yi‑ zë‑ 'gü "sɛ "pɛan 'dhɛ "yi ꞊zinng 'gü 'zü, 'wo‑ ‑dhɛ Klɛtö ‑sɛ bha‑ "sɔɔ, "pɛan 'ö bɔ "sɛ ‑kɔ "pɛan 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'Kapö Salmɔnɛ bha‑ 'ka. "Pɛan 'dhɛ bha "tɛɛ 'yaa gun‑ 'ka.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 "yitagɔ 'yi gun‑ 'gü bha ‑yö ‑nëng "kpʋng "piʋ̈, 'ö 'yi ꞊loo ‑dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ «"yitagɔ dɔdhɛ ‑së» 'ö Dhasö ‑pö "sɔɔ bha‑ 'gü sëëbhodhe ꞊dede 'ka.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑dhɛkpaɔyi kpö kë 'mü, 'yö "ta 'sü ‑sü 'ö "yi ‑ta bha 'ö ‑kë ‑ziisü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑kwɛ "dhiʋ̈ 'to ‑yi ꞊ya 'to klöö‑, kö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhlëëkpɔdhe 'ö ꞊waa‑ kë 'wo‑ dɔ ꞊dhɛ Atanna ꞊ya wo ‑bha ꞊sɔng yaa ‑nu ‑mawɔn 'to bha ꞊waa‑ kë 'nu. (‑A "tʋ̈ng bha‑ 'ka kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ nu "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü).
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 'Yö Pɔdhö ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ‑nu, "ta ya 'kwa 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑yö ‑dho ꞊gbaɔn, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yitagɔ waa‑ ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑zë ‑a ꞊gban ‑dho see‑, 'ö kwaa ‑dɩ 'pö 'yii kë ‑së 'ö kwa 'gü ‑yö ꞊see, (꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑kwa 'to yö kö "tʋ̈ng yaa bha ‑yö ziö).»
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 "Kɛɛ 'yö "sɔdha këng do ‑gɔmɛ bha 'ö ö ‑zʋ yö "yitagɔ dëmɛ waa‑ "dhiʋ̈ "ta 'sü ‑mɛ ‑dhɛ 'ö ziö‑ 'ka Pɔdhö ‑ta.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 "Yitagɔ dɔdhɛ 'yi gun‑ 'gü bha 'yaa ‑së kö mɛ ‑yö 'to mü "tɛɛ "gbɩɩ‑ bha‑ "tʋ̈ng 'gü. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'mɛ waa‑ Pɔdhö ‑nu ‑wo gun "ta 'sü sië bha mɛgbɛdhɛ 'wo gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo 'go mü kö 'wo 'dho ꞊weeyi ‑ta. 'Yö 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'wo ꞊loo "yitagɔ dɔdhɛ 'dhɛ 'ö Fenisö, Klɛtö ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü. Fenisö ‑dhɛ bha ‑yö ‑gun 'yënng‑ ‑pö ‑zian 'ka. Kë "dhʋ̈ kö 'wo "tɛɛ "gbɩɩ‑ "tʋ̈ng bha‑ kë mü.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "tɛɛ ꞊zɔngsü 'ö go "sia‑ ꞊yën bha ‑yö ‑gun ziö sië bha, 'yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑ya 'ko "dhiʋ̈ ‑kë bha ‑yö ‑dho kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo wo ‑zʋ gɔn‑ 'ka bha‑ 'dhö. 'Yö 'wo ‑piö kpö 'gbiin‑ 'ö ‑kë "yitagɔ 'gbaannu 'ka ‑pë 'ka 'ö "yi ꞊wlöö bha‑ bho‑ ‑gɔ, 'yö zun "ta 'sü ‑sü ‑bha "tɛɛ bha‑ ‑kɔ 'ka, 'yö 'wo dho‑ 'ka "sɛ "pɛan 'ö "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Klɛtö bha‑ "pɛan "piʋ̈.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'dɛdɛ 'bha ꞊ya ziö, 'yö "tɛɛ "gbɩɩ‑ 'wo‑ ‑dhɛ «"tɛɛ "gbɩɩ‑ 'ö go "dhuʋ̈‑ ꞊yën» 'ö go Klɛtö ‑sɛgɔ 'ö "yi ꞊zinng 'gü bha‑ "piʋ̈ ꞊yën bha 'yö ‑ya ziö ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka "pɛan bha‑ ‑ta.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 'Yö yi ‑bha "yitagɔ ꞊bang "bang kë ‑sü zü bho. 'Yö 'yi‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'yi 'dho yi "dhiʋ̈ "tɛɛ 'go ‑zian 'ka, "kɛɛ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha. 'Yö 'yi yi ꞊kwaa yi ‑bha "yitagɔ bha‑ ‑zü 'yö "tɛɛ 'dhö‑ ‑blü 'yö dho‑ 'ka "pɛan 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑a 'ka.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 'Yö 'yi dho 'yi ꞊loo "sɛ "pɛan 'dɛdɛ 'ö "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Kloda bha‑ "sɔɔ. 'Yö 'yi bɔ‑ "pɛan 'dhɛ 'ö‑ ‑bha "tɛɛ 'yaa "gbɩɩ‑ bha‑ 'ka, 'yö 'yi "yitagɔ 'dɛdɛ ‑sü 'ö ‑kë ‑kplü ‑sü 'ka "yitagɔ 'kpiisü ꞊taama bha‑ bho 'mü kë "dhʋ̈ kö "yi kpö 'ya 'dho‑ 'wü. "Kɛɛ ‑a ‑bho mü ‑sü ‑yö ‑kë "gbɩɩ‑ ꞊dedewo.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 'Yö 'wo "yitagɔ 'në 'dɛdɛ bha‑ ꞊wlü 'wo‑ dɔ‑ 'kpiisü ‑ta, 'yö 'wo bhiëga ꞊klëën‑ 'kpiisü bha‑ ‑zü ‑zü kö ‑yö "yitagɔ bha‑ 'kun glengdhö (kö 'ya 'dho 'wü). 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑ya ‑nu kë ‑sü ‑bha "ta 'sü ‑sü 'ö "yi ‑ta bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo wo ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ wo ‑bha "yitagɔ ‑dho ‑gban "yɛɛn ‑tɔn ‑nu 'wo "yi ꞊wlöö Dhibi ‑sɛ "sɔɔ bha‑ ‑nu ‑bha. 'Yö 'wo sɔ "kplü 'ö "tɛɛ ꞊ya dɔ‑ 'gü 'ö "yitagɔ dho "dhiʋ̈ bha‑ bho 'mü. 'Yö 'wo ꞊kwaa "tɛɛ ‑zü 'yö‑ ‑nu ‑bha "yitagɔ ‑blü zian 'ö ‑dhi ‑a 'ka.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 "Tɛɛ "gbɩɩ‑ bha ‑yö ‑gun ziö sië yi ‑bha "dhʋ̈ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo. ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈, 'yö 'wo pë ‑nu 'wo gun "yitagɔ 'gü bha‑ 'bha ‑nu ꞊wɛnng "yi ꞊bhaa.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ 'zü, 'yö woo‑ ꞊dede 'wo pë 'bha ‑nu 'wo "yitagɔ "ta sü bha‑ 'bha ‑nu ꞊wɛnng "yi ꞊bhaa.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 'Yii yi "yan ‑kpan 'yënng‑ ‑bha ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka, "ɛɛn "susëngga ‑zian ‑bha kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ bha ‑yö ziö sië "dhʋ̈ ‑kpɛawo (kö yi 'dho ‑zian ꞊gbaan ꞊dhɛng yi ‑gɔ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü). 'Yö 'yi yi ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ 'yii dho dha 'zü.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 'Mɛ 'wo "yitagɔ 'gü 'wii pë ‑bhö ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka. 'Yö Pɔdhö ‑yö ꞊wlü‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ wëëdhö 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ka "tʋ ‑to n ‑wʋ ‑bha 'ö 'kwa to Klɛtö kö ‑yö ‑dho kë ‑së. Kö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö nu kwa ‑ta ya 'yii 'dho nu kwa ‑ta 'nu, "ɛɛn kö pë 'bha 'yii dho see‑ kwa ‑bha.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 "Kɛɛ "tʋ̈ng ya‑ 'gü a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka ka faan dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yii dho ga ka kpö 'gü, "yitagɔ bha yöö do ꞊në 'yii 'dho dha.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 A‑ 'wɔn ‑dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'a‑ ‑bha 'ka 'ö 'a‑ ‑bha yë kë sië bha‑ ‑bha "kië do ‑yö ‑wo n ‑ta ꞊dɛɛ gbeng,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 'yö‑ pö n ‑dhɛ: «Pɔdhö, "suʋ̈ 'ya 'dho i kë, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'i 'dho "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈ (kö 'i dhiang zë‑ ‑dhɛ). ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Atanna "gblü ‑yö ‑së 'pö bha, ‑yö ‑dho 'wɔn ‑së kë i ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo i "piʋ̈ "yitagɔ 'gü bha ‑yö ‑dho ‑a ‑nu ꞊gban dha 'pö.»
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 'Yö Pɔdhö ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö dho‑ 'ka ö "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ‑nu, 'wɔn 'ö Atanna ‑bha "kië ‑ya pö bha‑ ‑wɔn 'gü ‑ka ka faan dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n 'dhang bho ‑sü ‑yö Atanna "dhiʋ̈, ‑yö ‑dho ‑a kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka n ‑dhɛ bha‑ 'dhö.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛ ‑dho kë 'ya‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha "yitagɔ ‑zë ‑dho 'wü "tɛɛ "gbɩɩ‑ 'ö dho kwa ‑blü "kpʋng "piʋ̈ ‑dhɛ do 'bha 'gü bha‑ kaɔ.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 'Sa "tɛɛ "gbɩɩ‑ bha 'ö ‑ya ziö ‑sü ‑bha ‑a gbeng 'gü ‑kaɔng do ga ‑yiisiö ‑naa ꞊në 'kwa "wɩ sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha, "kɛɛ kö ‑yö 'dho sië yi 'ka ꞊weeyi 'wo‑ ‑dhɛ Meditedhane bha‑ ‑ta ‑kpɛawo. ꞊Dhɛ 'ö gbeng ꞊zinng 'gü ꞊ya 'to klöö‑, 'yö "yitagɔ ‑yëkëmɛ ‑nu 'wo wo ‑zʋ gɔn ꞊dhɛ yi ꞊yɔɔn sië "sɛ "sɔɔ.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 'Yö‑ ‑nu ‑bha bhië" ga 'wo "yi ꞊wlöö ‑dhɛ dan‑ 'ka bha 'wo‑ ꞊lɔɔ "yi ꞊wlöö, 'yö "yiwlöödhɛ ‑naa 'dhö ‑kë ‑gɛnyan ‑kaɔng ‑yaaga ö ga "saɔplɛ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊yɔɔn 'bha wo wo "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑zuö 'bha wo "yi ꞊bhaa, 'yö ‑kë 'zü ‑deewo ‑gɛnyan ‑kaɔng ꞊plɛ ö ga "saaga.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 'Yö 'wo ‑ya wo ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ꞊dhɛ 'wa ꞊yɔɔn 'bha wo wo "dhiʋ̈, "tɛɛ‑ ‑dho ‑nu ‑bha "yitagɔ ‑gban ‑gwë ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö "yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. 'Yö 'wo wo ‑bha ‑piö kpö ‑yiisiö 'ö ‑kë "yitagɔ 'gbaannupë 'ka bha‑ ‑nu ꞊lɔɔ "yi ꞊bhaa "yitagɔ ꞊taama, 'yö ‑gban mü, "kɛɛ kö "suʋ̈ ‑ya ‑nu kë sië kö ‑a ‑nu ‑zʋ ‑yö dun sië 'pö ꞊dhɛ ‑dhɛ ‑yö ꞊kpaɔ "vaandhö.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 'Yö yi ‑bha "yitagɔ ‑yëkëmɛ ‑nu 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'wo ꞊dua "yitagɔ 'gü, 'yö 'wo "yitagɔ 'në 'dɛdɛ ‑sü 'ö‑ 'kpiisü ‑ta "dhʋ̈ng 'gü bha‑ ꞊lɔɔ "yi ꞊bhaa "yitagɔ 'kpiisü bha‑ "dhiʋ̈, kö ‑wa kë sië ꞊dhɛ 'pë woo ‑da 'gü kö 'wo "yitagɔ 'gbaannu ‑bha ‑pë ‑nu bha ꞊në‑ ‑gban ꞊gblɛɛn 'në 'bha bho ‑a 'dhö.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Pɔdhö ‑ya ‑dhɛ yö, 'yö‑ pö "sɔdha këng do ‑gɔmɛ waa‑ "sɔdha ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kwaa‑ "yitagɔ ‑yëkëmɛ ‑nu ya 'wii 'to "yitagɔ ya‑ 'gü, mɛ ꞊gban ka 'gü ‑dho see‑.»
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "sɔdha ‑nu 'wo "yitagɔ sɛɛn" 'në ‑sü bha‑ bhië" ga 'ö ‑kplü ‑a 'kpiisü ‑bha bha‑ ‑kan 'yö 'wo ꞊kwaa‑ ‑zü "yi ‑ta 'yö dho.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ 'gü 'dhö "pʋ sië kö "tʋ̈ng bha ꞊ya ziö, 'yö Pɔdhö ‑yö ꞊bhɛa‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo pë ‑bhö. 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ka ‑ya ka ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng do ga ‑yiisiö ꞊në ꞊dɛɛ, 'kii pë 'bha ‑bhö ꞊kö.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ a ‑bhɛa ka ‑dhɛ kö 'ka pë ‑bhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑mawɔn ‑ya ‑bha kö 'ka faan ꞊slɔɔ kö 'ka dha. Pë 'bha 'yii 'dho mɛ 'bha ka kë.»
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo‑ pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö 'bluu‑ sü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ wëëdhö mü, Atanna nuɛ" bho ‑sü 'ka ‑bhöpë 'ö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ "kplü bho, 'yö zun‑ ‑bhö ‑sü ‑bha.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 'Yö‑ ‑nu zuë" 'dhö ‑kë ‑sɛa 'yö 'wo‑ ‑bhö 'pö.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 'Mɛ 'yi gun "yitagɔ bha‑ 'gü, yi ‑gun mɛ këng ꞊plɛ ‑kɔ "saɔplɛ waa‑ mɛ "saɔdo.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa pë ‑bhö ꞊wa 'kën, 'yö 'wo 'bluu‑ ‑kë 'ka ‑pë 'wo‑ ‑dhɛ "kwi ‑wʋ 'gü ble bha‑ 'dhɛ 'ö gun‑ ‑nu ‑gɔ "yitagɔ 'gü bha‑ ꞊loo "yi ꞊bhaa kö "yitagɔ ‑yö 'to 'fʋ̈ʋ̈‑.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö yi "yan 'dhö ‑kpan "sɛ ‑bha yi "dhiʋ̈, "kɛɛ yi ‑bha "yitagɔ ‑yëkëmɛ ‑nu 'wii‑ dɔ. 'Yö 'wo ꞊weeyi ‑gbeng bho ‑dhɛ "kpʋng "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑së do 'bha yö. 'Yö 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'wo 'dho wo ‑bha "yitagɔ ‑gban mü.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 'Yö "yitagɔ ‑yëkëmɛ 'bha ‑nu 'wo ‑piö kpö ‑nu 'wo "yitagɔ ‑gban bha‑ ‑nu bhië" ‑kan 'yö 'wo dho "yi ꞊bhaa, kö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo "dhü "pɛn ‑nu 'wo "yitagɔ dɔ‑ 'ka ꞊zinng 'gü 'wo ‑kë "yitagɔ ꞊taama bha, ‑wo bhiëga "pʋ sië‑ ‑bha kö ‑wo "yitagɔ dɔ‑ 'ka ꞊zinng 'gü 'zü ‑deewo. 'Yö 'wo sɔ "kplü do ꞊wlü "yitagɔ "dhiʋ̈ ꞊yën, kö "tɛɛ ‑yö "yitagɔ ‑blü "kpʋng "dhiʋ̈.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 "Kɛɛ 'yö yi ‑bha "yitagɔ bha 'ö ‑gban "yɛɛn ‑tɔn bha "yi ꞊wlöö 'yö 'gbaannu, 'yö to mü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑gɔ ꞊ya ‑gban "yɛɛn 'gü, "kɛɛ kö ‑a "pɛan 'dhɛ 'ö ꞊taama bha ‑yö 'wü sië "yikpö ‑nu 'wo ‑ma sië‑ ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka "dhʋ̈ do bha‑ ‑wɔn 'gü.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 ‑Yö ‑gun "sɔdha ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo ‑kasogümɛ ‑nu zë, kë "dhʋ̈ 'ö 'wo "yi ‑kë 'wo dha 'ö 'wo ꞊dua.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 "Kɛɛ "sɔdha këng do ‑gɔmɛ bha ‑yö ‑gun "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö Pɔdhö ‑zë dha, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo mɛ ꞊gban dha. 'Yö‑ pö 'mɛ 'wo dɔ "yi kë ‑dhɛ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑pö "yi ꞊bhaa kö ‑wo "yi kë ‑wo 'dho "kpʋng ꞊taa.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 'Yö‑ pö mɛ ‑kpɛa ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑pö "yi ‑ta 'pö kö ‑wo ‑kplü "yitagɔ "pɛn ‑nu "ɛɛn "dhü "pɛn 'bha ‑nu 'wo 'go sië‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑bha. Mɛ ꞊gban yi ‑dha ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.