Atos 27

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑gblüdë ‑nu bha‑ ‑nu ‑wʋ ꞊ya 'to‑ ‑bha do ꞊dhɛ yi ‑dho 'dho "yitagɔ 'gü Itadhi ‑sɛ 'gü, 'yö 'wo Pɔdhö waa‑ ‑kasogümɛ 'bha ‑nu dɔ "sɔdha ‑gɔmɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Zudhiusö 'ö ‑kë Wlɔmö 'në 'ka bha‑ ‑gɔ. Zudhiusö bha ‑yö ‑kë Wlɔmö "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑dɩ ‑bha "sɔdha kpö ‑gɔmɛ do 'ka.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 'Yö 'yi ‑ya "yitagɔ 'ö go Adramitö ‑pö 'gü 'ö dho "yitagɔ 'gbaannu ‑dhɛ 'ö Azi ‑sɛ 'gü ‑a ‑bha bha‑ 'gü 'yö 'yi dho. Adhitakö 'ö ‑kë Maseduanö mi 'ka 'ö go Tesadhonikö bha ‑yö ‑gun yi "piʋ̈ mü.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 'Yö ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ bha 'yi ꞊loo‑ 'ka Sidɔn ‑pö 'gü. Zudhiusö "klʋ‑ ‑gun ‑së Pɔdhö ‑bha 'ö ‑pʋtaasü nu‑ ‑dhɛ kö ‑yö 'dho zun ö "taɔngdë ‑nu 'wo gun mü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'gü kö 'pë 'ö‑ ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha ‑wa nu‑ ‑dhɛ.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö 'ya go mü, 'yö "tɛɛ 'dhö ‑ya yi ‑bha. 'Yö yi ‑bha "ta 'yi‑ sü "sɛgɔ 'ö "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Siplë ‑a "sɔɔ bha‑ 'gü bha, 'yi dho‑ 'ka "pɛan 'dhɛ 'ö "tɛɛ 'yii dho ‑ya yi ‑bha "yitagɔ ‑bha ‑a 'ka bha‑ 'ka.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 'Yö yi ꞊weeyi ‑kan Sidhisi ‑sɛ waa‑ Panfidhi ‑sɛ ‑nu "sɔɔ, 'yö 'yi nu 'yi ꞊loo Midha ‑pö 'ö Dhisi ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ‑Dhɛ bha ꞊në "sɔdha këng do ‑gɔmɛ ‑yö "yitagɔ 'ö 'go sië Dhɛzandri ‑pö 'gü 'ö 'dho sië Itadhi ‑sɛ 'gü bha‑ yö‑ ‑bha, 'yö 'yi go yi ‑bha "yitagɔ 'yi nu‑ 'gü bha‑ 'gü 'yi dho 'yi ‑da "yitagɔ 'dhɛ bha‑ 'gü 'yö 'yi dho.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ꞊yɔɔn 'dɛdɛ wo yi "dhiʋ̈, 'yö "tɛɛ 'dhö ‑ya 'zü yi ‑bha "yitagɔ bha‑ ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka. ‑A ‑wɔn 'gü yi yi ‑zlaɔ 'yi dho. 'Ö 'yi "ta sü ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka, 'yö 'yi gun ‑na ꞊loo Kinidö ‑pö "saan "dhiʋ̈ kö 'ya sëë bho. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "tɛɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha yi ‑gɔ kö 'yi 'dho 'zü "pɛan 'dhɛ bha‑ 'ka bha, 'yö 'yi‑ zë‑ 'gü "sɛ "pɛan 'dhɛ "yi ꞊zinng 'gü 'zü, 'wo‑ ‑dhɛ Klɛtö ‑sɛ bha‑ "sɔɔ, "pɛan 'ö bɔ "sɛ ‑kɔ "pɛan 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'Kapö Salmɔnɛ bha‑ 'ka. "Pɛan 'dhɛ bha "tɛɛ 'yaa gun‑ 'ka.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 "yitagɔ 'yi gun‑ 'gü bha ‑yö ‑nëng "kpʋng "piʋ̈, 'ö 'yi ꞊loo ‑dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ «"yitagɔ dɔdhɛ ‑së» 'ö Dhasö ‑pö "sɔɔ bha‑ 'gü sëëbhodhe ꞊dede 'ka.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ‑dhɛkpaɔyi kpö kë 'mü, 'yö "ta 'sü ‑sü 'ö "yi ‑ta bha 'ö ‑kë ‑ziisü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑kwɛ "dhiʋ̈ 'to ‑yi ꞊ya 'to klöö‑, kö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊bhlëëkpɔdhe 'ö ꞊waa‑ kë 'wo‑ dɔ ꞊dhɛ Atanna ꞊ya wo ‑bha ꞊sɔng yaa ‑nu ‑mawɔn 'to bha ꞊waa‑ kë 'nu. (‑A "tʋ̈ng bha‑ 'ka kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ nu "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü).
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 'Yö Pɔdhö ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ‑nu, "ta ya 'kwa 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑yö ‑dho ꞊gbaɔn, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "yitagɔ waa‑ ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑zë ‑a ꞊gban ‑dho see‑, 'ö kwaa ‑dɩ 'pö 'yii kë ‑së 'ö kwa 'gü ‑yö ꞊see, (꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑kwa 'to yö kö "tʋ̈ng yaa bha ‑yö ziö).»
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 "Kɛɛ 'yö "sɔdha këng do ‑gɔmɛ bha 'ö ö ‑zʋ yö "yitagɔ dëmɛ waa‑ "dhiʋ̈ "ta 'sü ‑mɛ ‑dhɛ 'ö ziö‑ 'ka Pɔdhö ‑ta.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 "Yitagɔ dɔdhɛ 'yi gun‑ 'gü bha 'yaa ‑së kö mɛ ‑yö 'to mü "tɛɛ "gbɩɩ‑ bha‑ "tʋ̈ng 'gü. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'mɛ waa‑ Pɔdhö ‑nu ‑wo gun "ta 'sü sië bha mɛgbɛdhɛ 'wo gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo 'go mü kö 'wo 'dho ꞊weeyi ‑ta. 'Yö 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'wo ꞊loo "yitagɔ dɔdhɛ 'dhɛ 'ö Fenisö, Klɛtö ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü. Fenisö ‑dhɛ bha ‑yö ‑gun 'yënng‑ ‑pö ‑zian 'ka. Kë "dhʋ̈ kö 'wo "tɛɛ "gbɩɩ‑ "tʋ̈ng bha‑ kë mü.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ "tɛɛ ꞊zɔngsü 'ö go "sia‑ ꞊yën bha ‑yö ‑gun ziö sië bha, 'yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑ya 'ko "dhiʋ̈ ‑kë bha ‑yö ‑dho kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo wo ‑zʋ gɔn‑ 'ka bha‑ 'dhö. 'Yö 'wo ‑piö kpö 'gbiin‑ 'ö ‑kë "yitagɔ 'gbaannu 'ka ‑pë 'ka 'ö "yi ꞊wlöö bha‑ bho‑ ‑gɔ, 'yö zun "ta 'sü ‑sü ‑bha "tɛɛ bha‑ ‑kɔ 'ka, 'yö 'wo dho‑ 'ka "sɛ "pɛan 'ö "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Klɛtö bha‑ "pɛan "piʋ̈.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'dɛdɛ 'bha ꞊ya ziö, 'yö "tɛɛ "gbɩɩ‑ 'wo‑ ‑dhɛ «"tɛɛ "gbɩɩ‑ 'ö go "dhuʋ̈‑ ꞊yën» 'ö go Klɛtö ‑sɛgɔ 'ö "yi ꞊zinng 'gü bha‑ "piʋ̈ ꞊yën bha 'yö ‑ya ziö ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka "pɛan bha‑ ‑ta.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 'Yö yi ‑bha "yitagɔ ꞊bang "bang kë ‑sü zü bho. 'Yö 'yi‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'yi 'dho yi "dhiʋ̈ "tɛɛ 'go ‑zian 'ka, "kɛɛ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha. 'Yö 'yi yi ꞊kwaa yi ‑bha "yitagɔ bha‑ ‑zü 'yö "tɛɛ 'dhö‑ ‑blü 'yö dho‑ 'ka "pɛan 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑a 'ka.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 'Yö 'yi dho 'yi ꞊loo "sɛ "pɛan 'dɛdɛ 'ö "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Kloda bha‑ "sɔɔ. 'Yö 'yi bɔ‑ "pɛan 'dhɛ 'ö‑ ‑bha "tɛɛ 'yaa "gbɩɩ‑ bha‑ 'ka, 'yö 'yi "yitagɔ 'dɛdɛ ‑sü 'ö ‑kë ‑kplü ‑sü 'ka "yitagɔ 'kpiisü ꞊taama bha‑ bho 'mü kë "dhʋ̈ kö "yi kpö 'ya 'dho‑ 'wü. "Kɛɛ ‑a ‑bho mü ‑sü ‑yö ‑kë "gbɩɩ‑ ꞊dedewo.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 'Yö 'wo "yitagɔ 'në 'dɛdɛ bha‑ ꞊wlü 'wo‑ dɔ‑ 'kpiisü ‑ta, 'yö 'wo bhiëga ꞊klëën‑ 'kpiisü bha‑ ‑zü ‑zü kö ‑yö "yitagɔ bha‑ 'kun glengdhö (kö 'ya 'dho 'wü). 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑ya ‑nu kë ‑sü ‑bha "ta 'sü ‑sü 'ö "yi ‑ta bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo wo ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ wo ‑bha "yitagɔ ‑dho ‑gban "yɛɛn ‑tɔn ‑nu 'wo "yi ꞊wlöö Dhibi ‑sɛ "sɔɔ bha‑ ‑nu ‑bha. 'Yö 'wo sɔ "kplü 'ö "tɛɛ ꞊ya dɔ‑ 'gü 'ö "yitagɔ dho "dhiʋ̈ bha‑ bho 'mü. 'Yö 'wo ꞊kwaa "tɛɛ ‑zü 'yö‑ ‑nu ‑bha "yitagɔ ‑blü zian 'ö ‑dhi ‑a 'ka.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 "Tɛɛ "gbɩɩ‑ bha ‑yö ‑gun ziö sië yi ‑bha "dhʋ̈ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo. ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈, 'yö 'wo pë ‑nu 'wo gun "yitagɔ 'gü bha‑ 'bha ‑nu ꞊wɛnng "yi ꞊bhaa.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ 'zü, 'yö woo‑ ꞊dede 'wo pë 'bha ‑nu 'wo "yitagɔ "ta sü bha‑ 'bha ‑nu ꞊wɛnng "yi ꞊bhaa.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 'Yii yi "yan ‑kpan 'yënng‑ ‑bha ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka, "ɛɛn "susëngga ‑zian ‑bha kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ bha ‑yö ziö sië "dhʋ̈ ‑kpɛawo (kö yi 'dho ‑zian ꞊gbaan ꞊dhɛng yi ‑gɔ ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü). 'Yö 'yi yi ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ 'yii dho dha 'zü.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 'Mɛ 'wo "yitagɔ 'gü 'wii pë ‑bhö ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka. 'Yö Pɔdhö ‑yö ꞊wlü‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ wëëdhö 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ka "tʋ ‑to n ‑wʋ ‑bha 'ö 'kwa to Klɛtö kö ‑yö ‑dho kë ‑së. Kö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö nu kwa ‑ta ya 'yii 'dho nu kwa ‑ta 'nu, "ɛɛn kö pë 'bha 'yii dho see‑ kwa ‑bha.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 "Kɛɛ "tʋ̈ng ya‑ 'gü a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka ka faan dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yii dho ga ka kpö 'gü, "yitagɔ bha yöö do ꞊në 'yii 'dho dha.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 A‑ 'wɔn ‑dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'a‑ ‑bha 'ka 'ö 'a‑ ‑bha yë kë sië bha‑ ‑bha "kië do ‑yö ‑wo n ‑ta ꞊dɛɛ gbeng,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 'yö‑ pö n ‑dhɛ: «Pɔdhö, "suʋ̈ 'ya 'dho i kë, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'i 'dho "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈ (kö 'i dhiang zë‑ ‑dhɛ). ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Atanna "gblü ‑yö ‑së 'pö bha, ‑yö ‑dho 'wɔn ‑së kë i ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo i "piʋ̈ "yitagɔ 'gü bha ‑yö ‑dho ‑a ‑nu ꞊gban dha 'pö.»
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 'Yö Pɔdhö ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö dho‑ 'ka ö "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ‑nu, 'wɔn 'ö Atanna ‑bha "kië ‑ya pö bha‑ ‑wɔn 'gü ‑ka ka faan dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n 'dhang bho ‑sü ‑yö Atanna "dhiʋ̈, ‑yö ‑dho ‑a kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka n ‑dhɛ bha‑ 'dhö.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛ ‑dho kë 'ya‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha "yitagɔ ‑zë ‑dho 'wü "tɛɛ "gbɩɩ‑ 'ö dho kwa ‑blü "kpʋng "piʋ̈ ‑dhɛ do 'bha 'gü bha‑ kaɔ.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 'Sa "tɛɛ "gbɩɩ‑ bha 'ö ‑ya ziö ‑sü ‑bha ‑a gbeng 'gü ‑kaɔng do ga ‑yiisiö ‑naa ꞊në 'kwa "wɩ sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha, "kɛɛ kö ‑yö 'dho sië yi 'ka ꞊weeyi 'wo‑ ‑dhɛ Meditedhane bha‑ ‑ta ‑kpɛawo. ꞊Dhɛ 'ö gbeng ꞊zinng 'gü ꞊ya 'to klöö‑, 'yö "yitagɔ ‑yëkëmɛ ‑nu 'wo wo ‑zʋ gɔn ꞊dhɛ yi ꞊yɔɔn sië "sɛ "sɔɔ.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 'Yö‑ ‑nu ‑bha bhië" ga 'wo "yi ꞊wlöö ‑dhɛ dan‑ 'ka bha 'wo‑ ꞊lɔɔ "yi ꞊wlöö, 'yö "yiwlöödhɛ ‑naa 'dhö ‑kë ‑gɛnyan ‑kaɔng ‑yaaga ö ga "saɔplɛ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊yɔɔn 'bha wo wo "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑zuö 'bha wo "yi ꞊bhaa, 'yö ‑kë 'zü ‑deewo ‑gɛnyan ‑kaɔng ꞊plɛ ö ga "saaga.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 'Yö 'wo ‑ya wo ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ꞊dhɛ 'wa ꞊yɔɔn 'bha wo wo "dhiʋ̈, "tɛɛ‑ ‑dho ‑nu ‑bha "yitagɔ ‑gban ‑gwë ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö "yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. 'Yö 'wo wo ‑bha ‑piö kpö ‑yiisiö 'ö ‑kë "yitagɔ 'gbaannupë 'ka bha‑ ‑nu ꞊lɔɔ "yi ꞊bhaa "yitagɔ ꞊taama, 'yö ‑gban mü, "kɛɛ kö "suʋ̈ ‑ya ‑nu kë sië kö ‑a ‑nu ‑zʋ ‑yö dun sië 'pö ꞊dhɛ ‑dhɛ ‑yö ꞊kpaɔ "vaandhö.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 'Yö yi ‑bha "yitagɔ ‑yëkëmɛ ‑nu 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'wo ꞊dua "yitagɔ 'gü, 'yö 'wo "yitagɔ 'në 'dɛdɛ ‑sü 'ö‑ 'kpiisü ‑ta "dhʋ̈ng 'gü bha‑ ꞊lɔɔ "yi ꞊bhaa "yitagɔ 'kpiisü bha‑ "dhiʋ̈, kö ‑wa kë sië ꞊dhɛ 'pë woo ‑da 'gü kö 'wo "yitagɔ 'gbaannu ‑bha ‑pë ‑nu bha ꞊në‑ ‑gban ꞊gblɛɛn 'në 'bha bho ‑a 'dhö.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Pɔdhö ‑ya ‑dhɛ yö, 'yö‑ pö "sɔdha këng do ‑gɔmɛ waa‑ "sɔdha ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kwaa‑ "yitagɔ ‑yëkëmɛ ‑nu ya 'wii 'to "yitagɔ ya‑ 'gü, mɛ ꞊gban ka 'gü ‑dho see‑.»
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "sɔdha ‑nu 'wo "yitagɔ sɛɛn" 'në ‑sü bha‑ bhië" ga 'ö ‑kplü ‑a 'kpiisü ‑bha bha‑ ‑kan 'yö 'wo ꞊kwaa‑ ‑zü "yi ‑ta 'yö dho.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ 'gü 'dhö "pʋ sië kö "tʋ̈ng bha ꞊ya ziö, 'yö Pɔdhö ‑yö ꞊bhɛa‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo pë ‑bhö. 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ka ‑ya ka ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng do ga ‑yiisiö ꞊në ꞊dɛɛ, 'kii pë 'bha ‑bhö ꞊kö.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ a ‑bhɛa ka ‑dhɛ kö 'ka pë ‑bhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑mawɔn ‑ya ‑bha kö 'ka faan ꞊slɔɔ kö 'ka dha. Pë 'bha 'yii 'dho mɛ 'bha ka kë.»
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo‑ pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö 'bluu‑ sü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ wëëdhö mü, Atanna nuɛ" bho ‑sü 'ka ‑bhöpë 'ö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ "kplü bho, 'yö zun‑ ‑bhö ‑sü ‑bha.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 'Yö‑ ‑nu zuë" 'dhö ‑kë ‑sɛa 'yö 'wo‑ ‑bhö 'pö.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 'Mɛ 'yi gun "yitagɔ bha‑ 'gü, yi ‑gun mɛ këng ꞊plɛ ‑kɔ "saɔplɛ waa‑ mɛ "saɔdo.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa pë ‑bhö ꞊wa 'kën, 'yö 'wo 'bluu‑ ‑kë 'ka ‑pë 'wo‑ ‑dhɛ "kwi ‑wʋ 'gü ble bha‑ 'dhɛ 'ö gun‑ ‑nu ‑gɔ "yitagɔ 'gü bha‑ ꞊loo "yi ꞊bhaa kö "yitagɔ ‑yö 'to 'fʋ̈ʋ̈‑.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö yi "yan 'dhö ‑kpan "sɛ ‑bha yi "dhiʋ̈, "kɛɛ yi ‑bha "yitagɔ ‑yëkëmɛ ‑nu 'wii‑ dɔ. 'Yö 'wo ꞊weeyi ‑gbeng bho ‑dhɛ "kpʋng "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑së do 'bha yö. 'Yö 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'wo 'dho wo ‑bha "yitagɔ ‑gban mü.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 'Yö "yitagɔ ‑yëkëmɛ 'bha ‑nu 'wo ‑piö kpö ‑nu 'wo "yitagɔ ‑gban bha‑ ‑nu bhië" ‑kan 'yö 'wo dho "yi ꞊bhaa, kö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo "dhü "pɛn ‑nu 'wo "yitagɔ dɔ‑ 'ka ꞊zinng 'gü 'wo ‑kë "yitagɔ ꞊taama bha, ‑wo bhiëga "pʋ sië‑ ‑bha kö ‑wo "yitagɔ dɔ‑ 'ka ꞊zinng 'gü 'zü ‑deewo. 'Yö 'wo sɔ "kplü do ꞊wlü "yitagɔ "dhiʋ̈ ꞊yën, kö "tɛɛ ‑yö "yitagɔ ‑blü "kpʋng "dhiʋ̈.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 "Kɛɛ 'yö yi ‑bha "yitagɔ bha 'ö ‑gban "yɛɛn ‑tɔn bha "yi ꞊wlöö 'yö 'gbaannu, 'yö to mü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑gɔ ꞊ya ‑gban "yɛɛn 'gü, "kɛɛ kö ‑a "pɛan 'dhɛ 'ö ꞊taama bha ‑yö 'wü sië "yikpö ‑nu 'wo ‑ma sië‑ ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka "dhʋ̈ do bha‑ ‑wɔn 'gü.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 ‑Yö ‑gun "sɔdha ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo ‑kasogümɛ ‑nu zë, kë "dhʋ̈ 'ö 'wo "yi ‑kë 'wo dha 'ö 'wo ꞊dua.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 "Kɛɛ "sɔdha këng do ‑gɔmɛ bha ‑yö ‑gun "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö Pɔdhö ‑zë dha, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo mɛ ꞊gban dha. 'Yö‑ pö 'mɛ 'wo dɔ "yi kë ‑dhɛ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑pö "yi ꞊bhaa kö ‑wo "yi kë ‑wo 'dho "kpʋng ꞊taa.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 'Yö‑ pö mɛ ‑kpɛa ‑nu ‑dhɛ ‑wo ‑pö "yi ‑ta 'pö kö ‑wo ‑kplü "yitagɔ "pɛn ‑nu "ɛɛn "dhü "pɛn 'bha ‑nu 'wo 'go sië‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑bha. Mɛ ꞊gban yi ‑dha ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.