Atos 24
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi "sɔɔdhu ꞊ya ziö, 'yö "saabhomɛ ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Ananiasö bha waa‑ mɛ zizi ‑nu 'bha ‑nu, waa‑ ‑nu ‑bha dhiang "dhüsümɛ do 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Tɛɛtudhusö bha 'wo dho Sezadhe. 'Yö 'wo dho ‑gblüdë Fedhisö ‑kuu "dhiʋ̈ kö 'wo Pɔdhö ‑da ‑dhɛ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 'Yö 'wo Pɔdhö ‑dhɛ, 'yö nu, 'yö Tɛɛtudhusö ‑yö ‑ya Pɔdhö këwɔn ‑gɛn dɔ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 «Yii‑ ‑gblüdë dhɔɔbhaasü Fedhisö 'ö i ‑bha ‑kë ꞊kpaɔsü ‑sü ‑wɔn 'gü, 'yi ‑ya ‑sü 'ka yi 'flëë‑ 'gü "sɛgɔ ya‑ 'gü "tʋ̈ng ꞊gban 'gü bha, yi‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'yi‑ ꞊slɔɔ "sɛ ya‑ 'gü bha yi‑ ‑slɔɔ bhi ꞊në i 'saa‑ 'gü.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 'Ö "dhʋ̈ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a i ‑ya i ko ‑ta pinngdhö, "kɛɛ kö i ‑bha "klʋsëdhɛ ‑wɔn 'gü 'i i "tʋ 'në 'dɛdɛ 'to yi ‑bha.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 'Mɛ 'ö ya yi‑ dɔ ꞊dhɛ mɛ ‑nu zuëkaankwëëmɛ ‑mü. Yöö do bha mɛ suu yaa ‑mü, yö ꞊në ꞊ya 'gügblüdhe ‑da Zuifö ‑nu 'wo "sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü. Mɛ kpö 'wo ‑kë Nazadhɛtö ‑mɛ ‑nu 'ka, ‑a ‑nu ‑bha mɛ ꞊dhɛng ‑zian bha‑ ‑gɔmɛ ꞊në bha.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 ‑Ya "piʋ̈ kö 'ö yi ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ see‑, 'pë 'ö ‑kë 'yö 'yi‑ kun bha 'yö bha. ['Yö yi‑ 'pö 'yi za dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö yi ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 "Kɛɛ 'yö "sɛkɔɔnmɛ Dhisiasö ‑ya sü yi ‑gɔ faandhɛ ‑bha,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 'yö‑ pö 'mɛ 'yi za ‑ya ‑bha bha yi‑ ‑dhɛ 'yi nu‑ 'ka i ‑kuu "dhiʋ̈.] ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ bha 'bha‑ dhɛɛ" 'kpɔ, 'pë 'ö ‑kë 'yö 'yi za ‑ya ‑bha bha, bhii ꞊dede i ‑dho tɛanwɔn dɔ‑ 'gü.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 'Yö Zuifö ‑nu 'bha ‑nu 'wo to 'wo wo ‑wʋ ‑da Tɛɛtudhusö ‑bha "piʋ̈ ‑kɔ do bha‑ 'gü kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ pö bha 'yaa ꞊sua 'ka.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 'Yö ‑gblüdë ‑ya pö Pɔdhö ‑dhɛ ‑yö dhiang zë. 'Yö Pɔdhö ‑ya pö: «A‑ ‑dɔ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i zagɔbhomɛ 'ka "sɛgɔ ya‑ 'gü 'ö‑ ‑kwɛ kpö 'dhö ya. ‑A ‑wɔn 'gü "sika 'yaa n 'gü n ‑dɩ ‑ta ‑za dɔ ‑sü 'gü i ‑kuu "dhiʋ̈.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Bhii ꞊dede ‑bhö ‑dhɛ ‑ga dhiang ‑nu 'a dho‑ zë i ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑së 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'a nu Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ya‑ 'gü, yi ‑bha Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü ‑a ‑dhɛkpaɔyi 'yii ziö ‑kaɔng do ö ga ꞊plɛ ‑ta ꞊kö.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 'Wii n yö kö a "dhinaa 'ma sië mɛ 'bha 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, "ɛɛn kö 'ma mɛ ‑nu ‑kɔ ‑ya 'kwëë‑ yi ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kë 'gü ‑kɔ ‑nu 'gü, "ɛɛn 'zü 'pö‑ yaan‑ ‑bha ‑dhɛ "wɛɛ 'bha ‑zian 'gü.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ya za 'wo‑ dɔ sië n ‑bha ya‑ ‑gɛn kpɛnngdhö 'wo dho‑ bho i ‑dhɛ 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pë 'ö ma ‑zë 'a‑ dɔ 'ö 'a dho‑ pö i ‑dhɛ ‑a ‑ga 'ö ya: Yö ‑mü ꞊dhɛ yi "bhɛma ‑nu ‑bha Atanna ꞊në 'a‑ ‑dhɔkë 'yö 'a‑ ‑bha yë ‑kë, 'yö 'a "ta sü zian ‑dee 'ö wo ‑zë 'wo‑ ‑dhɛ ꞊sua ‑zian bha‑ ‑ta. "Kɛɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë 'sëëdhɛ 'gü waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wʋ 'ö 'dhö, a 'dhang ‑bho ꞊gban "dhiʋ̈.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 A n ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö woo ‑dɩ 'pö 'wo wo ‑zʋ yö‑ 'ka ‑a 'dhö, ꞊dhɛ Atanna ‑dho 'mɛ 'ö‑ ‑nu këwɔn 'dhö ‑së waa‑ mɛ 'ö‑ ‑nu këwɔn 'yaa ‑së ‑a ‑nu ‑bö 'ö 'wo go ga 'gü.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a n ‑dɩ "gbɩɩ‑ ‑ta bho kö kë "dhʋ̈ 'ö Atanna ‑wʋ 'ö n 'gü bha 'ö dho za dɔ n ‑bha ‑a wëëdhö "ɛɛn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zian wëëdhö.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'a go Zedhizadhɛmö ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë 'gbɛ, 'yö 'a nu 'zü kö 'a 'wëëga 'bha ꞊gbaɔ Zuifö ‑nu 'bha ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu ‑takunpë 'ka kö 'a "saa‑ bho 'zü yi ‑bha Atanna bha‑ "dhiʋ̈.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 ꞊Dhɛ 'a gun "saa‑ bha‑ bho sië yi ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö 'wo nu 'wo ‑kpan n ‑bha mü, "kɛɛ kö 'ma bo ‑go "kian 'gü ‑sü ‑zë 'ka 'nu. Mɛ kpö 'bha 'yaa gun mü "ɛɛn ꞊bhluubhluudhe 'bha 'yaa gun mü.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Zuifö 'bha ‑nu 'wo go Azi ‑sɛ 'gü ꞊në 'wo gun mü, wo ꞊në‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha 'nu ꞊dhɛ ‑wo za dɔ n ‑bha i ‑kuu "dhiʋ̈, "ni kö ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'bha ‑zë ‑yö n ‑bha.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 'Yii kë "dhʋ̈ 'mɛ 'wo nu ya 'wɔn yaa 'a‑ ‑kë 'ö‑ ‑wɔn 'gü ‑za ‑yö n zë zagɔbhomɛ ‑bha za ‑dɔ n ‑bha ‑yi 'ka bha ‑wa pö.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 "Ni kö 'yii kë dhiang 'a n ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü‑ ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka ‑a ‑nu ꞊gban wëëdhö 'a‑ pö ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho gamɛ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü "dhiʋ̈ bha yö ‑zë 'ka, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a dɔ sië ka ‑kuu "dhiʋ̈ ꞊dɛɛ bha 'yö bha.»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Fedhisö ‑yö 'wɔn 'ö ‑gban Klisi ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑dɔ ‑së 'ka bha, 'yö 'kwa ma kun, 'yö yi "wɛɛ kpɔ 'mɛ 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ "sɛkɔɔnmɛ Dhisiasö ꞊ya nu kö 'a ‑wʋ do pö ka ‑dhɛ.»
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 'Yö‑ pö ö ‑bha "sɔdha ‑gɔmɛ ‑dhɛ ‑wo 'dho Pɔdhö 'ka ‑kaso 'gü "kɛɛ ‑wo ‑pʋtaasü nu‑ ‑dhɛ ‑kaso ‑kɔ 'gü kö ‑wo wo kwaa‑ 'pö ‑a "tɛabɔ ‑nu ‑zü kö pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑mawɔn dho zun‑ ‑bha ‑wa nu‑ ‑dhɛ.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'bha ꞊ya ziö, 'yö Fedhisö waa‑ ö ‑bha dhebhɔ 'ö ‑kë Zuifö dhebhɔ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Drusidhö bha 'wo nu. 'Yö Fedhisö ‑yö mɛ bɔ 'yö 'wo nu Pɔdhö 'ka 'yö ö "tʋ to 'wɔn 'ö ‑gban ‑zʋ ‑yö Yesu Klisi ‑dhɛ ‑sü 'ö Pɔdhö 'dhö‑ pö sië bha‑ ‑bha bha‑ ‑bha.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Pɔdhö ‑yö zun 'wɔn 'ö ‑gban ‑kë kpengdhö ‑sü waa‑ mɛ ‑bha ‑kɔ ‑mɔɔ ö ‑dɩ ‑bha ‑sü waa‑ za 'ö Atanna dho‑ dɔ mɛ ‑bha dhia", mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu këwɔn ‑nu ‑wɔn 'gü bha‑ ‑dhiang zë ‑sü ‑bha, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da Fedhisö 'gü 'yö‑ pö: «‑Bhö 'dho ꞊kö, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma "tʋ̈ng bha‑ ꞊slɔɔ a ‑dho i ‑dhɛ kö 'i‑ 'bha pö.»
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 ‑Ya ‑ga ꞊dhɛ Pɔdhö dho gbadhiʋ̈ kë 'nu ö ‑dhɛ 'wëë‑ 'ka 'yö ꞊ya kë ꞊sië 'yö‑ ‑dhɛ ‑nu wo, 'yö 'wo "gbɛɛta ‑nu zë.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 'Wɔn bha ‑wo ‑to 'ka "dhʋ̈ 'ö ‑kwɛ ꞊plɛ ‑yö ‑da 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑kwɛ ꞊plɛ bha ꞊ya ziö, 'yö Pɔɔsiusö Fɛtusö 'dhö ‑kë ‑gblüdë 'ka Fedhisö "gblʋʋ 'gü. Fedhisö ‑yö Pɔdhö ‑to ‑kaso 'gü kë "dhʋ̈ 'nu kö 'ö Zuifö ‑nu dhɔɔbhaa kë.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.