Atos 24
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi "sɔɔdhu ꞊ya ziö, 'yö "saabhomɛ ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Ananiasö bha waa‑ mɛ zizi ‑nu 'bha ‑nu, waa‑ ‑nu ‑bha dhiang "dhüsümɛ do 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Tɛɛtudhusö bha 'wo dho Sezadhe. 'Yö 'wo dho ‑gblüdë Fedhisö ‑kuu "dhiʋ̈ kö 'wo Pɔdhö ‑da ‑dhɛ.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 'Yö 'wo Pɔdhö ‑dhɛ, 'yö nu, 'yö Tɛɛtudhusö ‑yö ‑ya Pɔdhö këwɔn ‑gɛn dɔ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 «Yii‑ ‑gblüdë dhɔɔbhaasü Fedhisö 'ö i ‑bha ‑kë ꞊kpaɔsü ‑sü ‑wɔn 'gü, 'yi ‑ya ‑sü 'ka yi 'flëë‑ 'gü "sɛgɔ ya‑ 'gü "tʋ̈ng ꞊gban 'gü bha, yi‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'yi‑ ꞊slɔɔ "sɛ ya‑ 'gü bha yi‑ ‑slɔɔ bhi ꞊në i 'saa‑ 'gü.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 'Ö "dhʋ̈ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a i ‑ya i ko ‑ta pinngdhö, "kɛɛ kö i ‑bha "klʋsëdhɛ ‑wɔn 'gü 'i i "tʋ 'në 'dɛdɛ 'to yi ‑bha.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 'Mɛ 'ö ya yi‑ dɔ ꞊dhɛ mɛ ‑nu zuëkaankwëëmɛ ‑mü. Yöö do bha mɛ suu yaa ‑mü, yö ꞊në ꞊ya 'gügblüdhe ‑da Zuifö ‑nu 'wo "sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü. Mɛ kpö 'wo ‑kë Nazadhɛtö ‑mɛ ‑nu 'ka, ‑a ‑nu ‑bha mɛ ꞊dhɛng ‑zian bha‑ ‑gɔmɛ ꞊në bha.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 ‑Ya "piʋ̈ kö 'ö yi ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ see‑, 'pë 'ö ‑kë 'yö 'yi‑ kun bha 'yö bha. ['Yö yi‑ 'pö 'yi za dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö yi ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 "Kɛɛ 'yö "sɛkɔɔnmɛ Dhisiasö ‑ya sü yi ‑gɔ faandhɛ ‑bha,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 'yö‑ pö 'mɛ 'yi za ‑ya ‑bha bha yi‑ ‑dhɛ 'yi nu‑ 'ka i ‑kuu "dhiʋ̈.] ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ bha 'bha‑ dhɛɛ" 'kpɔ, 'pë 'ö ‑kë 'yö 'yi za ‑ya ‑bha bha, bhii ꞊dede i ‑dho tɛanwɔn dɔ‑ 'gü.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 'Yö Zuifö ‑nu 'bha ‑nu 'wo to 'wo wo ‑wʋ ‑da Tɛɛtudhusö ‑bha "piʋ̈ ‑kɔ do bha‑ 'gü kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ pö bha 'yaa ꞊sua 'ka.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 'Yö ‑gblüdë ‑ya pö Pɔdhö ‑dhɛ ‑yö dhiang zë. 'Yö Pɔdhö ‑ya pö: «A‑ ‑dɔ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i zagɔbhomɛ 'ka "sɛgɔ ya‑ 'gü 'ö‑ ‑kwɛ kpö 'dhö ya. ‑A ‑wɔn 'gü "sika 'yaa n 'gü n ‑dɩ ‑ta ‑za dɔ ‑sü 'gü i ‑kuu "dhiʋ̈.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Bhii ꞊dede ‑bhö ‑dhɛ ‑ga dhiang ‑nu 'a dho‑ zë i ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑së 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'a nu Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ya‑ 'gü, yi ‑bha Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü ‑a ‑dhɛkpaɔyi 'yii ziö ‑kaɔng do ö ga ꞊plɛ ‑ta ꞊kö.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 'Wii n yö kö a "dhinaa 'ma sië mɛ 'bha 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, "ɛɛn kö 'ma mɛ ‑nu ‑kɔ ‑ya 'kwëë‑ yi ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kë 'gü ‑kɔ ‑nu 'gü, "ɛɛn 'zü 'pö‑ yaan‑ ‑bha ‑dhɛ "wɛɛ 'bha ‑zian 'gü.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ya za 'wo‑ dɔ sië n ‑bha ya‑ ‑gɛn kpɛnngdhö 'wo dho‑ bho i ‑dhɛ 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pë 'ö ma ‑zë 'a‑ dɔ 'ö 'a dho‑ pö i ‑dhɛ ‑a ‑ga 'ö ya: Yö ‑mü ꞊dhɛ yi "bhɛma ‑nu ‑bha Atanna ꞊në 'a‑ ‑dhɔkë 'yö 'a‑ ‑bha yë ‑kë, 'yö 'a "ta sü zian ‑dee 'ö wo ‑zë 'wo‑ ‑dhɛ ꞊sua ‑zian bha‑ ‑ta. "Kɛɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë 'sëëdhɛ 'gü waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wʋ 'ö 'dhö, a 'dhang ‑bho ꞊gban "dhiʋ̈.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 A n ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö woo ‑dɩ 'pö 'wo wo ‑zʋ yö‑ 'ka ‑a 'dhö, ꞊dhɛ Atanna ‑dho 'mɛ 'ö‑ ‑nu këwɔn 'dhö ‑së waa‑ mɛ 'ö‑ ‑nu këwɔn 'yaa ‑së ‑a ‑nu ‑bö 'ö 'wo go ga 'gü.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a n ‑dɩ "gbɩɩ‑ ‑ta bho kö kë "dhʋ̈ 'ö Atanna ‑wʋ 'ö n 'gü bha 'ö dho za dɔ n ‑bha ‑a wëëdhö "ɛɛn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zian wëëdhö.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'a go Zedhizadhɛmö ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë 'gbɛ, 'yö 'a nu 'zü kö 'a 'wëëga 'bha ꞊gbaɔ Zuifö ‑nu 'bha ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu ‑takunpë 'ka kö 'a "saa‑ bho 'zü yi ‑bha Atanna bha‑ "dhiʋ̈.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ꞊Dhɛ 'a gun "saa‑ bha‑ bho sië yi ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö 'wo nu 'wo ‑kpan n ‑bha mü, "kɛɛ kö 'ma bo ‑go "kian 'gü ‑sü ‑zë 'ka 'nu. Mɛ kpö 'bha 'yaa gun mü "ɛɛn ꞊bhluubhluudhe 'bha 'yaa gun mü.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Zuifö 'bha ‑nu 'wo go Azi ‑sɛ 'gü ꞊në 'wo gun mü, wo ꞊në‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha 'nu ꞊dhɛ ‑wo za dɔ n ‑bha i ‑kuu "dhiʋ̈, "ni kö ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'bha ‑zë ‑yö n ‑bha.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 'Yii kë "dhʋ̈ 'mɛ 'wo nu ya 'wɔn yaa 'a‑ ‑kë 'ö‑ ‑wɔn 'gü ‑za ‑yö n zë zagɔbhomɛ ‑bha za ‑dɔ n ‑bha ‑yi 'ka bha ‑wa pö.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 "Ni kö 'yii kë dhiang 'a n ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü‑ ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka ‑a ‑nu ꞊gban wëëdhö 'a‑ pö ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho gamɛ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü "dhiʋ̈ bha yö ‑zë 'ka, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a dɔ sië ka ‑kuu "dhiʋ̈ ꞊dɛɛ bha 'yö bha.»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Fedhisö ‑yö 'wɔn 'ö ‑gban Klisi ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑dɔ ‑së 'ka bha, 'yö 'kwa ma kun, 'yö yi "wɛɛ kpɔ 'mɛ 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ "sɛkɔɔnmɛ Dhisiasö ꞊ya nu kö 'a ‑wʋ do pö ka ‑dhɛ.»
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 'Yö‑ pö ö ‑bha "sɔdha ‑gɔmɛ ‑dhɛ ‑wo 'dho Pɔdhö 'ka ‑kaso 'gü "kɛɛ ‑wo ‑pʋtaasü nu‑ ‑dhɛ ‑kaso ‑kɔ 'gü kö ‑wo wo kwaa‑ 'pö ‑a "tɛabɔ ‑nu ‑zü kö pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑mawɔn dho zun‑ ‑bha ‑wa nu‑ ‑dhɛ.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'bha ꞊ya ziö, 'yö Fedhisö waa‑ ö ‑bha dhebhɔ 'ö ‑kë Zuifö dhebhɔ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Drusidhö bha 'wo nu. 'Yö Fedhisö ‑yö mɛ bɔ 'yö 'wo nu Pɔdhö 'ka 'yö ö "tʋ to 'wɔn 'ö ‑gban ‑zʋ ‑yö Yesu Klisi ‑dhɛ ‑sü 'ö Pɔdhö 'dhö‑ pö sië bha‑ ‑bha bha‑ ‑bha.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Pɔdhö ‑yö zun 'wɔn 'ö ‑gban ‑kë kpengdhö ‑sü waa‑ mɛ ‑bha ‑kɔ ‑mɔɔ ö ‑dɩ ‑bha ‑sü waa‑ za 'ö Atanna dho‑ dɔ mɛ ‑bha dhia", mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu këwɔn ‑nu ‑wɔn 'gü bha‑ ‑dhiang zë ‑sü ‑bha, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da Fedhisö 'gü 'yö‑ pö: «‑Bhö 'dho ꞊kö, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma "tʋ̈ng bha‑ ꞊slɔɔ a ‑dho i ‑dhɛ kö 'i‑ 'bha pö.»
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 ‑Ya ‑ga ꞊dhɛ Pɔdhö dho gbadhiʋ̈ kë 'nu ö ‑dhɛ 'wëë‑ 'ka 'yö ꞊ya kë ꞊sië 'yö‑ ‑dhɛ ‑nu wo, 'yö 'wo "gbɛɛta ‑nu zë.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 'Wɔn bha ‑wo ‑to 'ka "dhʋ̈ 'ö ‑kwɛ ꞊plɛ ‑yö ‑da 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑kwɛ ꞊plɛ bha ꞊ya ziö, 'yö Pɔɔsiusö Fɛtusö 'dhö ‑kë ‑gblüdë 'ka Fedhisö "gblʋʋ 'gü. Fedhisö ‑yö Pɔdhö ‑to ‑kaso 'gü kë "dhʋ̈ 'nu kö 'ö Zuifö ‑nu dhɔɔbhaa kë.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.