Atos 24

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi "sɔɔdhu ꞊ya ziö, 'yö "saabhomɛ ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Ananiasö bha waa‑ mɛ zizi ‑nu 'bha ‑nu, waa‑ ‑nu ‑bha dhiang "dhüsümɛ do 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Tɛɛtudhusö bha 'wo dho Sezadhe. 'Yö 'wo dho ‑gblüdë Fedhisö ‑kuu "dhiʋ̈ kö 'wo Pɔdhö ‑da ‑dhɛ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 'Yö 'wo Pɔdhö ‑dhɛ, 'yö nu, 'yö Tɛɛtudhusö ‑yö ‑ya Pɔdhö këwɔn ‑gɛn dɔ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 «Yii‑ ‑gblüdë dhɔɔbhaasü Fedhisö 'ö i ‑bha ‑kë ꞊kpaɔsü ‑sü ‑wɔn 'gü, 'yi ‑ya ‑sü 'ka yi 'flëë‑ 'gü "sɛgɔ ya‑ 'gü "tʋ̈ng ꞊gban 'gü bha, yi‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'yi‑ ꞊slɔɔ "sɛ ya‑ 'gü bha yi‑ ‑slɔɔ bhi ꞊në i 'saa‑ 'gü.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 'Ö "dhʋ̈ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a i ‑ya i ko ‑ta pinngdhö, "kɛɛ kö i ‑bha "klʋsëdhɛ ‑wɔn 'gü 'i i "tʋ 'në 'dɛdɛ 'to yi ‑bha.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 'Mɛ 'ö ya yi‑ dɔ ꞊dhɛ mɛ ‑nu zuëkaankwëëmɛ ‑mü. Yöö do bha mɛ suu yaa ‑mü, yö ꞊në ꞊ya 'gügblüdhe ‑da Zuifö ‑nu 'wo "sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü. Mɛ kpö 'wo ‑kë Nazadhɛtö ‑mɛ ‑nu 'ka, ‑a ‑nu ‑bha mɛ ꞊dhɛng ‑zian bha‑ ‑gɔmɛ ꞊në bha.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 ‑Ya "piʋ̈ kö 'ö yi ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ see‑, 'pë 'ö ‑kë 'yö 'yi‑ kun bha 'yö bha. ['Yö yi‑ 'pö 'yi za dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö yi ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 "Kɛɛ 'yö "sɛkɔɔnmɛ Dhisiasö ‑ya sü yi ‑gɔ faandhɛ ‑bha,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 'yö‑ pö 'mɛ 'yi za ‑ya ‑bha bha yi‑ ‑dhɛ 'yi nu‑ 'ka i ‑kuu "dhiʋ̈.] ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ bha 'bha‑ dhɛɛ" 'kpɔ, 'pë 'ö ‑kë 'yö 'yi za ‑ya ‑bha bha, bhii ꞊dede i ‑dho tɛanwɔn dɔ‑ 'gü.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 'Yö Zuifö ‑nu 'bha ‑nu 'wo to 'wo wo ‑wʋ ‑da Tɛɛtudhusö ‑bha "piʋ̈ ‑kɔ do bha‑ 'gü kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ pö bha 'yaa ꞊sua 'ka.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 'Yö ‑gblüdë ‑ya pö Pɔdhö ‑dhɛ ‑yö dhiang zë. 'Yö Pɔdhö ‑ya pö: «A‑ ‑dɔ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i zagɔbhomɛ 'ka "sɛgɔ ya‑ 'gü 'ö‑ ‑kwɛ kpö 'dhö ya. ‑A ‑wɔn 'gü "sika 'yaa n 'gü n ‑dɩ ‑ta ‑za dɔ ‑sü 'gü i ‑kuu "dhiʋ̈.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Bhii ꞊dede ‑bhö ‑dhɛ ‑ga dhiang ‑nu 'a dho‑ zë i ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑së 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'a nu Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ya‑ 'gü, yi ‑bha Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü ‑a ‑dhɛkpaɔyi 'yii ziö ‑kaɔng do ö ga ꞊plɛ ‑ta ꞊kö.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 'Wii n yö kö a "dhinaa 'ma sië mɛ 'bha 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, "ɛɛn kö 'ma mɛ ‑nu ‑kɔ ‑ya 'kwëë‑ yi ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kë 'gü ‑kɔ ‑nu 'gü, "ɛɛn 'zü 'pö‑ yaan‑ ‑bha ‑dhɛ "wɛɛ 'bha ‑zian 'gü.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ya za 'wo‑ dɔ sië n ‑bha ya‑ ‑gɛn kpɛnngdhö 'wo dho‑ bho i ‑dhɛ 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pë 'ö ma ‑zë 'a‑ dɔ 'ö 'a dho‑ pö i ‑dhɛ ‑a ‑ga 'ö ya: Yö ‑mü ꞊dhɛ yi "bhɛma ‑nu ‑bha Atanna ꞊në 'a‑ ‑dhɔkë 'yö 'a‑ ‑bha yë ‑kë, 'yö 'a "ta sü zian ‑dee 'ö wo ‑zë 'wo‑ ‑dhɛ ꞊sua ‑zian bha‑ ‑ta. "Kɛɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë 'sëëdhɛ 'gü waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wʋ 'ö 'dhö, a 'dhang ‑bho ꞊gban "dhiʋ̈.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 A n ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö woo ‑dɩ 'pö 'wo wo ‑zʋ yö‑ 'ka ‑a 'dhö, ꞊dhɛ Atanna ‑dho 'mɛ 'ö‑ ‑nu këwɔn 'dhö ‑së waa‑ mɛ 'ö‑ ‑nu këwɔn 'yaa ‑së ‑a ‑nu ‑bö 'ö 'wo go ga 'gü.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a n ‑dɩ "gbɩɩ‑ ‑ta bho kö kë "dhʋ̈ 'ö Atanna ‑wʋ 'ö n 'gü bha 'ö dho za dɔ n ‑bha ‑a wëëdhö "ɛɛn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zian wëëdhö.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'a go Zedhizadhɛmö ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë 'gbɛ, 'yö 'a nu 'zü kö 'a 'wëëga 'bha ꞊gbaɔ Zuifö ‑nu 'bha ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu ‑takunpë 'ka kö 'a "saa‑ bho 'zü yi ‑bha Atanna bha‑ "dhiʋ̈.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 ꞊Dhɛ 'a gun "saa‑ bha‑ bho sië yi ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö 'wo nu 'wo ‑kpan n ‑bha mü, "kɛɛ kö 'ma bo ‑go "kian 'gü ‑sü ‑zë 'ka 'nu. Mɛ kpö 'bha 'yaa gun mü "ɛɛn ꞊bhluubhluudhe 'bha 'yaa gun mü.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Zuifö 'bha ‑nu 'wo go Azi ‑sɛ 'gü ꞊në 'wo gun mü, wo ꞊në‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha 'nu ꞊dhɛ ‑wo za dɔ n ‑bha i ‑kuu "dhiʋ̈, "ni kö ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'bha ‑zë ‑yö n ‑bha.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 'Yii kë "dhʋ̈ 'mɛ 'wo nu ya 'wɔn yaa 'a‑ ‑kë 'ö‑ ‑wɔn 'gü ‑za ‑yö n zë zagɔbhomɛ ‑bha za ‑dɔ n ‑bha ‑yi 'ka bha ‑wa pö.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 "Ni kö 'yii kë dhiang 'a n ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü‑ ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka ‑a ‑nu ꞊gban wëëdhö 'a‑ pö ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho gamɛ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü "dhiʋ̈ bha yö ‑zë 'ka, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a dɔ sië ka ‑kuu "dhiʋ̈ ꞊dɛɛ bha 'yö bha.»
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Fedhisö ‑yö 'wɔn 'ö ‑gban Klisi ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑dɔ ‑së 'ka bha, 'yö 'kwa ma kun, 'yö yi "wɛɛ kpɔ 'mɛ 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ "sɛkɔɔnmɛ Dhisiasö ꞊ya nu kö 'a ‑wʋ do pö ka ‑dhɛ.»
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 'Yö‑ pö ö ‑bha "sɔdha ‑gɔmɛ ‑dhɛ ‑wo 'dho Pɔdhö 'ka ‑kaso 'gü "kɛɛ ‑wo ‑pʋtaasü nu‑ ‑dhɛ ‑kaso ‑kɔ 'gü kö ‑wo wo kwaa‑ 'pö ‑a "tɛabɔ ‑nu ‑zü kö pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑mawɔn dho zun‑ ‑bha ‑wa nu‑ ‑dhɛ.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'bha ꞊ya ziö, 'yö Fedhisö waa‑ ö ‑bha dhebhɔ 'ö ‑kë Zuifö dhebhɔ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Drusidhö bha 'wo nu. 'Yö Fedhisö ‑yö mɛ bɔ 'yö 'wo nu Pɔdhö 'ka 'yö ö "tʋ to 'wɔn 'ö ‑gban ‑zʋ ‑yö Yesu Klisi ‑dhɛ ‑sü 'ö Pɔdhö 'dhö‑ pö sië bha‑ ‑bha bha‑ ‑bha.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Pɔdhö ‑yö zun 'wɔn 'ö ‑gban ‑kë kpengdhö ‑sü waa‑ mɛ ‑bha ‑kɔ ‑mɔɔ ö ‑dɩ ‑bha ‑sü waa‑ za 'ö Atanna dho‑ dɔ mɛ ‑bha dhia", mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu këwɔn ‑nu ‑wɔn 'gü bha‑ ‑dhiang zë ‑sü ‑bha, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da Fedhisö 'gü 'yö‑ pö: «‑Bhö 'dho ꞊kö, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma "tʋ̈ng bha‑ ꞊slɔɔ a ‑dho i ‑dhɛ kö 'i‑ 'bha pö.»
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 ‑Ya ‑ga ꞊dhɛ Pɔdhö dho gbadhiʋ̈ kë 'nu ö ‑dhɛ 'wëë‑ 'ka 'yö ꞊ya kë ꞊sië 'yö‑ ‑dhɛ ‑nu wo, 'yö 'wo "gbɛɛta ‑nu zë.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 'Wɔn bha ‑wo ‑to 'ka "dhʋ̈ 'ö ‑kwɛ ꞊plɛ ‑yö ‑da 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑kwɛ ꞊plɛ bha ꞊ya ziö, 'yö Pɔɔsiusö Fɛtusö 'dhö ‑kë ‑gblüdë 'ka Fedhisö "gblʋʋ 'gü. Fedhisö ‑yö Pɔdhö ‑to ‑kaso 'gü kë "dhʋ̈ 'nu kö 'ö Zuifö ‑nu dhɔɔbhaa kë.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.