Atos 24
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi "sɔɔdhu ꞊ya ziö, 'yö "saabhomɛ ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Ananiasö bha waa‑ mɛ zizi ‑nu 'bha ‑nu, waa‑ ‑nu ‑bha dhiang "dhüsümɛ do 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Tɛɛtudhusö bha 'wo dho Sezadhe. 'Yö 'wo dho ‑gblüdë Fedhisö ‑kuu "dhiʋ̈ kö 'wo Pɔdhö ‑da ‑dhɛ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 'Yö 'wo Pɔdhö ‑dhɛ, 'yö nu, 'yö Tɛɛtudhusö ‑yö ‑ya Pɔdhö këwɔn ‑gɛn dɔ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 «Yii‑ ‑gblüdë dhɔɔbhaasü Fedhisö 'ö i ‑bha ‑kë ꞊kpaɔsü ‑sü ‑wɔn 'gü, 'yi ‑ya ‑sü 'ka yi 'flëë‑ 'gü "sɛgɔ ya‑ 'gü "tʋ̈ng ꞊gban 'gü bha, yi‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'yi‑ ꞊slɔɔ "sɛ ya‑ 'gü bha yi‑ ‑slɔɔ bhi ꞊në i 'saa‑ 'gü.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 'Ö "dhʋ̈ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a i ‑ya i ko ‑ta pinngdhö, "kɛɛ kö i ‑bha "klʋsëdhɛ ‑wɔn 'gü 'i i "tʋ 'në 'dɛdɛ 'to yi ‑bha.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 'Mɛ 'ö ya yi‑ dɔ ꞊dhɛ mɛ ‑nu zuëkaankwëëmɛ ‑mü. Yöö do bha mɛ suu yaa ‑mü, yö ꞊në ꞊ya 'gügblüdhe ‑da Zuifö ‑nu 'wo "sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü. Mɛ kpö 'wo ‑kë Nazadhɛtö ‑mɛ ‑nu 'ka, ‑a ‑nu ‑bha mɛ ꞊dhɛng ‑zian bha‑ ‑gɔmɛ ꞊në bha.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 ‑Ya "piʋ̈ kö 'ö yi ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ see‑, 'pë 'ö ‑kë 'yö 'yi‑ kun bha 'yö bha. ['Yö yi‑ 'pö 'yi za dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö yi ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 "Kɛɛ 'yö "sɛkɔɔnmɛ Dhisiasö ‑ya sü yi ‑gɔ faandhɛ ‑bha,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 'yö‑ pö 'mɛ 'yi za ‑ya ‑bha bha yi‑ ‑dhɛ 'yi nu‑ 'ka i ‑kuu "dhiʋ̈.] ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ bha 'bha‑ dhɛɛ" 'kpɔ, 'pë 'ö ‑kë 'yö 'yi za ‑ya ‑bha bha, bhii ꞊dede i ‑dho tɛanwɔn dɔ‑ 'gü.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 'Yö Zuifö ‑nu 'bha ‑nu 'wo to 'wo wo ‑wʋ ‑da Tɛɛtudhusö ‑bha "piʋ̈ ‑kɔ do bha‑ 'gü kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ pö bha 'yaa ꞊sua 'ka.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 'Yö ‑gblüdë ‑ya pö Pɔdhö ‑dhɛ ‑yö dhiang zë. 'Yö Pɔdhö ‑ya pö: «A‑ ‑dɔ ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i zagɔbhomɛ 'ka "sɛgɔ ya‑ 'gü 'ö‑ ‑kwɛ kpö 'dhö ya. ‑A ‑wɔn 'gü "sika 'yaa n 'gü n ‑dɩ ‑ta ‑za dɔ ‑sü 'gü i ‑kuu "dhiʋ̈.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Bhii ꞊dede ‑bhö ‑dhɛ ‑ga dhiang ‑nu 'a dho‑ zë i ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑së 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'a nu Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ya‑ 'gü, yi ‑bha Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü ‑a ‑dhɛkpaɔyi 'yii ziö ‑kaɔng do ö ga ꞊plɛ ‑ta ꞊kö.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 'Wii n yö kö a "dhinaa 'ma sië mɛ 'bha 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, "ɛɛn kö 'ma mɛ ‑nu ‑kɔ ‑ya 'kwëë‑ yi ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kë 'gü ‑kɔ ‑nu 'gü, "ɛɛn 'zü 'pö‑ yaan‑ ‑bha ‑dhɛ "wɛɛ 'bha ‑zian 'gü.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ya za 'wo‑ dɔ sië n ‑bha ya‑ ‑gɛn kpɛnngdhö 'wo dho‑ bho i ‑dhɛ 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pë 'ö ma ‑zë 'a‑ dɔ 'ö 'a dho‑ pö i ‑dhɛ ‑a ‑ga 'ö ya: Yö ‑mü ꞊dhɛ yi "bhɛma ‑nu ‑bha Atanna ꞊në 'a‑ ‑dhɔkë 'yö 'a‑ ‑bha yë ‑kë, 'yö 'a "ta sü zian ‑dee 'ö wo ‑zë 'wo‑ ‑dhɛ ꞊sua ‑zian bha‑ ‑ta. "Kɛɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë 'sëëdhɛ 'gü waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wʋ 'ö 'dhö, a 'dhang ‑bho ꞊gban "dhiʋ̈.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 A n ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö woo ‑dɩ 'pö 'wo wo ‑zʋ yö‑ 'ka ‑a 'dhö, ꞊dhɛ Atanna ‑dho 'mɛ 'ö‑ ‑nu këwɔn 'dhö ‑së waa‑ mɛ 'ö‑ ‑nu këwɔn 'yaa ‑së ‑a ‑nu ‑bö 'ö 'wo go ga 'gü.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a n ‑dɩ "gbɩɩ‑ ‑ta bho kö kë "dhʋ̈ 'ö Atanna ‑wʋ 'ö n 'gü bha 'ö dho za dɔ n ‑bha ‑a wëëdhö "ɛɛn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zian wëëdhö.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'a go Zedhizadhɛmö ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë 'gbɛ, 'yö 'a nu 'zü kö 'a 'wëëga 'bha ꞊gbaɔ Zuifö ‑nu 'bha ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu ‑takunpë 'ka kö 'a "saa‑ bho 'zü yi ‑bha Atanna bha‑ "dhiʋ̈.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 ꞊Dhɛ 'a gun "saa‑ bha‑ bho sië yi ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö 'wo nu 'wo ‑kpan n ‑bha mü, "kɛɛ kö 'ma bo ‑go "kian 'gü ‑sü ‑zë 'ka 'nu. Mɛ kpö 'bha 'yaa gun mü "ɛɛn ꞊bhluubhluudhe 'bha 'yaa gun mü.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Zuifö 'bha ‑nu 'wo go Azi ‑sɛ 'gü ꞊në 'wo gun mü, wo ꞊në‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha 'nu ꞊dhɛ ‑wo za dɔ n ‑bha i ‑kuu "dhiʋ̈, "ni kö ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'bha ‑zë ‑yö n ‑bha.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 'Yii kë "dhʋ̈ 'mɛ 'wo nu ya 'wɔn yaa 'a‑ ‑kë 'ö‑ ‑wɔn 'gü ‑za ‑yö n zë zagɔbhomɛ ‑bha za ‑dɔ n ‑bha ‑yi 'ka bha ‑wa pö.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 "Ni kö 'yii kë dhiang 'a n ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü‑ ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka ‑a ‑nu ꞊gban wëëdhö 'a‑ pö ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho gamɛ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü "dhiʋ̈ bha yö ‑zë 'ka, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a dɔ sië ka ‑kuu "dhiʋ̈ ꞊dɛɛ bha 'yö bha.»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Fedhisö ‑yö 'wɔn 'ö ‑gban Klisi ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑dɔ ‑së 'ka bha, 'yö 'kwa ma kun, 'yö yi "wɛɛ kpɔ 'mɛ 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ "sɛkɔɔnmɛ Dhisiasö ꞊ya nu kö 'a ‑wʋ do pö ka ‑dhɛ.»
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 'Yö‑ pö ö ‑bha "sɔdha ‑gɔmɛ ‑dhɛ ‑wo 'dho Pɔdhö 'ka ‑kaso 'gü "kɛɛ ‑wo ‑pʋtaasü nu‑ ‑dhɛ ‑kaso ‑kɔ 'gü kö ‑wo wo kwaa‑ 'pö ‑a "tɛabɔ ‑nu ‑zü kö pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑mawɔn dho zun‑ ‑bha ‑wa nu‑ ‑dhɛ.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'bha ꞊ya ziö, 'yö Fedhisö waa‑ ö ‑bha dhebhɔ 'ö ‑kë Zuifö dhebhɔ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Drusidhö bha 'wo nu. 'Yö Fedhisö ‑yö mɛ bɔ 'yö 'wo nu Pɔdhö 'ka 'yö ö "tʋ to 'wɔn 'ö ‑gban ‑zʋ ‑yö Yesu Klisi ‑dhɛ ‑sü 'ö Pɔdhö 'dhö‑ pö sië bha‑ ‑bha bha‑ ‑bha.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Pɔdhö ‑yö zun 'wɔn 'ö ‑gban ‑kë kpengdhö ‑sü waa‑ mɛ ‑bha ‑kɔ ‑mɔɔ ö ‑dɩ ‑bha ‑sü waa‑ za 'ö Atanna dho‑ dɔ mɛ ‑bha dhia", mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu këwɔn ‑nu ‑wɔn 'gü bha‑ ‑dhiang zë ‑sü ‑bha, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da Fedhisö 'gü 'yö‑ pö: «‑Bhö 'dho ꞊kö, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma "tʋ̈ng bha‑ ꞊slɔɔ a ‑dho i ‑dhɛ kö 'i‑ 'bha pö.»
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 ‑Ya ‑ga ꞊dhɛ Pɔdhö dho gbadhiʋ̈ kë 'nu ö ‑dhɛ 'wëë‑ 'ka 'yö ꞊ya kë ꞊sië 'yö‑ ‑dhɛ ‑nu wo, 'yö 'wo "gbɛɛta ‑nu zë.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 'Wɔn bha ‑wo ‑to 'ka "dhʋ̈ 'ö ‑kwɛ ꞊plɛ ‑yö ‑da 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑kwɛ ꞊plɛ bha ꞊ya ziö, 'yö Pɔɔsiusö Fɛtusö 'dhö ‑kë ‑gblüdë 'ka Fedhisö "gblʋʋ 'gü. Fedhisö ‑yö Pɔdhö ‑to ‑kaso 'gü kë "dhʋ̈ 'nu kö 'ö Zuifö ‑nu dhɔɔbhaa kë.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.