Atos 23

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Yö Pɔdhö ‑yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü ‑ya 'kwëë‑ këmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N dheebhang ‑nu, ‑tosɛa 'a‑ ‑kë Atanna wëëdhö 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha bha a‑ ‑kë n zuë" "puu 'ka.»
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ Ananiasö ‑ya pö 'mɛ 'wo gun Pɔdhö "sɔɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑wo Pɔdhö "tʋ ‑ma.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 'Yö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'i‑ ‑kë n 'ka bha Atanna ꞊në dho i ‑bha "yɔɔ bho, ꞊flümɛ. ‑Wo i ‑dhɛ kö 'i za dɔ n ‑bha tɛanwɔn ꞊në‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwaa‑ 'tɔng‑ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö, "kɛɛ 'pë 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö 'bhaa yö ‑zë kë, ꞊flü ꞊në 'i‑ kë sië, i‑ ‑pö mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo n ‑ma "wɛɛwɛɛ kö‑ ‑gɛn 'bhaa 'dhö ‑më ‑wɔn 'gü?»
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 'Yö 'mɛ 'wo gun Pɔdhö "sɔɔ mü bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «I "si bho sië Atanna ‑bha "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ ꞊në‑ ‑gɔ bha ꞊zɔɔ ‑wa!»
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N dheebhang ‑nu, 'maa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ "saabhomɛ 'kpii‑ ‑mü, (a‑ 'wɔn ‑dɔ "dhʋ̈ 'nu 'mii dho‑ pö "dhʋ̈ ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ) 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ zadɔmɛ ‑nu bha‑ mɛ ‑kɔ "pɛan do ‑yö ‑kë 'mɛ 'wo‑ ‑nu Sadusiɛn ‑nu ‑kë bha‑ 'ka, 'yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha 'dhö mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑nu Fadhiziɛn ‑nu ‑kë bha‑ ‑nu 'ka 'pö bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «N dheebhang ‑nu, Fadhiziɛn ‑mü n 'ka, n dë‑ ‑kë Fadhiziɛn 'ka. 'Dhang ꞊në 'a‑ bho "dhiʋ̈, n ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑yö ‑dho gamɛ ‑nu bho ga 'gü 'yö 'wo za ‑ya sië n ‑bha ya.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo 'wɔn ‑nu bha‑ pö ‑sü 'ka, 'yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da wo "kwëë ‑sü ‑bha, 'yö 'gügblüdhe ‑yö ‑da zadɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ꞊zinng 'gü,
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Sadusiɛn ‑nu ‑wa ‑pö gamɛ ‑nu 'wii 'dho 'go ga 'gü "ɛɛn 'zü "yina 'yaa 'dhö, "ɛɛn Atanna ‑bha "kië ‑nu 'waa 'dhö, "kɛɛ 'yö Fadhiziɛn ‑nu ‑zë 'wo 'dhang bho 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban "pɛpɛ "dhiʋ̈.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 'Yö 'wo wo ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü "gbɩɩ‑ 'ka, 'yö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'bha ‑nu 'wo ‑kë Fadhiziɛn ‑nu ‑bha mɛ 'ka bha 'wo ꞊wlü, 'wo‑ pö 'mɛ 'wo gun za dɔ sië Pɔdhö ‑bha bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wii "wɩ‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha tongtongdhö, 'yö 'wo‑ pö: «'Wɔn yaa 'bha 'ö 'mɛ ya 'ö dho‑ kë 'yaa 'dhö, "kɛɛ ‑yö ‑dho kë "yina "ɛɛn Atanna ‑bha "kië 'bha ‑bha dhiang ‑zë ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ 'ka.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 'Ö dɔ mü kö ‑a ‑nu ‑bha zaɔdhe "tɛɛ ꞊ya kë "gbɩɩ‑, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha‑ 'gü, 'yö ‑kë 'gü ꞊dhɛ woo‑ Pɔdhö ꞊gaan "gaan kë kö ‑wa zë‑ 'ka do, 'yö‑ pö ö ‑bha "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo lɔɔ‑ kö ‑wo 'dho mɛ kpö 'gü mü kö ‑wo Pɔdhö bho mɛ kpö 'gü kö ‑wo 'dho‑ 'ka "yasa 'gü.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 ‑A gbeng 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈, 'yö kwa Dëmɛ ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Pɔdhö ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i faan dɔ, 'bha "sɛɛdhɛ kë n ‑bha Zedhizadhɛmö yö "kɛɛ Wlɔmö ‑dhɛ ‑bha ‑wɔn ‑yö ‑tun i ‑bha.»
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 ‑A ‑tadhɛkpaɔ ‑ta dhia" "piʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu 'wo wo zü ma 'koo 'yö 'wo ‑sö ‑bhö 'wo‑ pö 'wii 'dho pë ‑bhö "ɛɛn 'wii 'dho müpë ‑zë 'bha mü "fɔn kö 'wa Pɔdhö ꞊në‑ zë.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 'Mɛ 'wo wo zü ma 'koo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑ziö mɛ ‑kaɔng ‑yiisiö ‑ta.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 'Yö 'wo dho "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ zizi ‑nu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ya yi ‑wʋ kë do 'ya ‑sö ‑bhö yi ‑dɩ ‑ta ꞊dhɛ, 'yii dho pë 'bha ‑bhö "ɛɛn 'yii 'dho müpë 'bha mü 'ö dho ö zun‑ 'ka yi ‑bha Pɔdhö zë ‑sü ‑bha.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑kaa ‑dhɛ "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ ‑gɔ kaa‑ zagɔbhomɛ 'kpii‑ ‑nu 'dhö kö ‑yö nu Pɔdhö 'ka ka ‑dhɛ, ‑kaa pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka 'wɔn bha‑ 'gü ma ‑së 'ka. Yi ‑zë 'ya ꞊mɔɔ‑ 'gü kö 'yi‑ zë kö 'yii ꞊loo ꞊kö ka ‑dhɛ 'gü.»
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 "Kɛɛ 'yö Pɔdhö dheebhang ‑dhebhɔ gbö ‑yö Zuifö ‑nu ‑bha "kpënng‑ bha‑ ‑wɔn ma, 'yö dho "sɔdha ‑nu ‑gɔ "yasa 'gü mü 'yö‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 'Yö Pɔdhö ‑yö "sɔdha ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ mɛ do ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho 'nëglɔɔnnë ya‑ 'ka "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ ‑dhɛ 'gü, 'wɔn 'bha ‑ya ‑gɔ kö ‑ya pö‑ ‑dhɛ.»
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 'Yö "sɔdha ‑gɔmɛ bha waa‑ 'nëglɔɔnnë bha 'wo ‑ziö 'wo dho "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ "piʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Pɔdhö 'ö ‑kaso 'gü bha ‑ya ‑pö 'a nu 'nëglɔɔnnë ya‑ 'ka i ‑dhɛ 'gü, dhiang 'bha ‑ya ‑gɔ kö ‑ya zë i ‑dhɛ.»
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 'Yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö 'në bha‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha, 'yö 'wo dho ‑dhɛ "wɛɛ 'gü, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në i "piʋ̈ 'i‑ pö n ‑dhɛ?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «Zuifö ‑nu ꞊wa ziö wo 'ko "piʋ̈ kö ‑wo Pɔdhö ‑gbadhɛ i ‑gɔ kö ‑yö nu wo ‑bha zadɔmɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ dhia". Kë "dhʋ̈ kö zadɔmɛ ‑nu ‑wo 'wɔn 'ö ‑gban ‑a ‑bha bha‑ 'gü ma ‑së 'ka.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 "Kɛɛ 'bha 'dho 'dhang bho‑ ‑nu "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ‑dhü 'ö ‑ziö ‑kaɔng ‑yiisiö ‑ta, ꞊wa wo ‑gblɛn 'kpɔ kö 'wo ‑pö ‑ta zian 'ka, ‑a ‑nu zü ‑yö do 'wɔn bha‑ 'gü, ꞊wa ‑sö ‑nu ꞊gban ‑bhö ‑wa ‑pö 'wii 'dho pë 'bha ‑bhö "ɛɛn 'wii dho müpë suu "wɛɛwɛ 'bha mü kö 'wii Pɔdhö zë ꞊kö. ꞊Wa ꞊mɔɔ‑ 'gü "pɛpɛdhö, 'pë 'kö ꞊ya 'to yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'i "wɩ‑ ‑bha kö 'i‑ bɔ.»
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö‑ pö 'nëglɔɔnnë bha‑ ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'kö 'bha‑ pö n ‑dhɛ bha 'bha 'dho‑ ‑gɛn dɔ mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ.» 'Yö ö ‑kɔ bho‑ 'gü 'yö dho.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö ö ‑bha "sɔdha ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ ‑dhɛ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka "sɔdha këng ꞊plɛ ‑dhɛ ‑dhɛ do 'gü kö 'ka ꞊soomɛ ‑nu ‑kaɔng "saɔplɛ 'sü kö 'ka mɛ këng ꞊plɛ 'ö 'düga 'dhö‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ 'pö ‑a ‑nu 'sü kö 'ka ka baa‑ ‑së 'ka, kö "tʋ̈ng "sueisiö ‑naa 'ka gbeng, 'ka 'dho Sezadhe.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 ‑Ka ꞊soo 'bha ‑nu ‑pë kë 'pö kö 'ka Pɔdhö 'sü‑ ‑ta kö 'wɔn 'bha 'ya 'dho‑ "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ, kö 'ka 'dho ‑gblüdë Fedhisö "piʋ̈.»
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 'Yö 'sëëdhɛ ‑bɛn zë ö ‑dɩ ‑wʋ 'ka 'ö‑ pö:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 «N ‑gɔdhiʋ̈mɛ ꞊bhlëësü, ‑gblüdë Fedhisö, mang Klodö Dhisiasö 'ma i ꞊tua bho 'gbɛ!
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Zuifö ‑nu ꞊wa 'mɛ 'a‑ bɔ i ‑dhɛ bha‑ 'kun 'nu kö ‑wa zë, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ma‑ ma ꞊dhɛ Wlɔmö 'në ꞊dede ‑mü ‑a 'ka, 'yö yaa‑ ma "sɔdha ‑nu 'yi dho mü 'yi‑ bho‑ ‑nu ‑gɔ,
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 'yö 'a‑ sü 'a dho‑ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha zadɔmɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'wo za dɔ sië‑ ‑bha bha 'a‑ dɔ.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 'Pë 'a‑ ma mü yö ‑mü ꞊dhɛ ‑wo za ‑ya ‑bha 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban ‑a ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑wɔn ‑bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'wɔn 'wo dho‑ pö kö ‑yö kë ‑a ‑dho ‑kaso 'gü ‑gɛn 'ka, "ɛɛn ‑a zë ‑gɛn 'ka kö 'a‑ dɔ 'yii ꞊slɔɔ.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö 'zü n ‑dhɛ ꞊dhɛ Zuifö 'bha ‑nu ꞊wa wo zü 'ma "kʋʋ ‑a ‑bha, 'yö 'a‑ bɔ i ‑dhɛ 'piö‑ ‑sü 'ka, 'yö 'a‑ pö 'zü za ‑dɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo nu mü kö ‑wa ‑da i ‑dhɛ.»
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 'Yö "sɔdha ‑nu 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö 'wo Pɔdhö sü gbeng do bha‑ 'gü 'wo dho‑ 'ka Angtipatrisö ‑pö 'gü.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö "sɔdha 'dhɛ ‑nu 'wo "ta sü wo ‑gɛn ‑ta bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho wo ‑gɔ "yasa 'gü, 'yö mɛ 'dhɛ 'wo ꞊soo ‑ta bha waa‑ Pɔdhö ‑nu 'wo dho "ta 'ka wo "dhiʋ̈.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Sezadhe 'plöö, 'yö "sɔdha ‑nu bha 'wo 'sëëdhɛ bha‑ dɔ ‑gblüdë Fedhisö ‑gɔ waa‑ Pɔdhö 'dhö.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 'Yö ‑gblüdë ‑yö 'sëëdhɛ bha‑ ‑wʋ pö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo, 'yö Pɔdhö dhɛɛ" kpɔ "sɛgɔ ꞊dede 'ö go‑ 'gü ‑a ‑wɔn 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ‑yö ‑go Sidhisi ‑sɛ 'gü,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 'yö‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ 'wo za ‑ya i ‑bha bha ꞊wa nu ꞊diö kö 'ka ziö dhiang 'gü kö 'yi ka ‑wʋ ma.» ꞊Dhɛ 'ö go‑ 'gü, 'yö‑ pö ö ‑bha "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho Pɔdhö 'ka 'kɔ 'ö ‑gblüdë Edhodö kë dɔ bha‑ 'gü kö ‑wo wo "yan 'to‑ ‑bha.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.