Atos 23
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC
1 'Yö Pɔdhö ‑yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü ‑ya 'kwëë‑ këmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N dheebhang ‑nu, ‑tosɛa 'a‑ ‑kë Atanna wëëdhö 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha bha a‑ ‑kë n zuë" "puu 'ka.»
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ Ananiasö ‑ya pö 'mɛ 'wo gun Pɔdhö "sɔɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑wo Pɔdhö "tʋ ‑ma.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 'Yö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'i‑ ‑kë n 'ka bha Atanna ꞊në dho i ‑bha "yɔɔ bho, ꞊flümɛ. ‑Wo i ‑dhɛ kö 'i za dɔ n ‑bha tɛanwɔn ꞊në‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwaa‑ 'tɔng‑ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö, "kɛɛ 'pë 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö 'bhaa yö ‑zë kë, ꞊flü ꞊në 'i‑ kë sië, i‑ ‑pö mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo n ‑ma "wɛɛwɛɛ kö‑ ‑gɛn 'bhaa 'dhö ‑më ‑wɔn 'gü?»
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 'Yö 'mɛ 'wo gun Pɔdhö "sɔɔ mü bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «I "si bho sië Atanna ‑bha "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ ꞊në‑ ‑gɔ bha ꞊zɔɔ ‑wa!»
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N dheebhang ‑nu, 'maa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ "saabhomɛ 'kpii‑ ‑mü, (a‑ 'wɔn ‑dɔ "dhʋ̈ 'nu 'mii dho‑ pö "dhʋ̈ ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ) 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ zadɔmɛ ‑nu bha‑ mɛ ‑kɔ "pɛan do ‑yö ‑kë 'mɛ 'wo‑ ‑nu Sadusiɛn ‑nu ‑kë bha‑ 'ka, 'yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha 'dhö mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑nu Fadhiziɛn ‑nu ‑kë bha‑ ‑nu 'ka 'pö bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «N dheebhang ‑nu, Fadhiziɛn ‑mü n 'ka, n dë‑ ‑kë Fadhiziɛn 'ka. 'Dhang ꞊në 'a‑ bho "dhiʋ̈, n ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑yö ‑dho gamɛ ‑nu bho ga 'gü 'yö 'wo za ‑ya sië n ‑bha ya.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo 'wɔn ‑nu bha‑ pö ‑sü 'ka, 'yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da wo "kwëë ‑sü ‑bha, 'yö 'gügblüdhe ‑yö ‑da zadɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ꞊zinng 'gü,
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Sadusiɛn ‑nu ‑wa ‑pö gamɛ ‑nu 'wii 'dho 'go ga 'gü "ɛɛn 'zü "yina 'yaa 'dhö, "ɛɛn Atanna ‑bha "kië ‑nu 'waa 'dhö, "kɛɛ 'yö Fadhiziɛn ‑nu ‑zë 'wo 'dhang bho 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban "pɛpɛ "dhiʋ̈.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 'Yö 'wo wo ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü "gbɩɩ‑ 'ka, 'yö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'bha ‑nu 'wo ‑kë Fadhiziɛn ‑nu ‑bha mɛ 'ka bha 'wo ꞊wlü, 'wo‑ pö 'mɛ 'wo gun za dɔ sië Pɔdhö ‑bha bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wii "wɩ‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha tongtongdhö, 'yö 'wo‑ pö: «'Wɔn yaa 'bha 'ö 'mɛ ya 'ö dho‑ kë 'yaa 'dhö, "kɛɛ ‑yö ‑dho kë "yina "ɛɛn Atanna ‑bha "kië 'bha ‑bha dhiang ‑zë ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ 'ka.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 'Ö dɔ mü kö ‑a ‑nu ‑bha zaɔdhe "tɛɛ ꞊ya kë "gbɩɩ‑, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha‑ 'gü, 'yö ‑kë 'gü ꞊dhɛ woo‑ Pɔdhö ꞊gaan "gaan kë kö ‑wa zë‑ 'ka do, 'yö‑ pö ö ‑bha "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo lɔɔ‑ kö ‑wo 'dho mɛ kpö 'gü mü kö ‑wo Pɔdhö bho mɛ kpö 'gü kö ‑wo 'dho‑ 'ka "yasa 'gü.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 ‑A gbeng 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈, 'yö kwa Dëmɛ ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Pɔdhö ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i faan dɔ, 'bha "sɛɛdhɛ kë n ‑bha Zedhizadhɛmö yö "kɛɛ Wlɔmö ‑dhɛ ‑bha ‑wɔn ‑yö ‑tun i ‑bha.»
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 ‑A ‑tadhɛkpaɔ ‑ta dhia" "piʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu 'wo wo zü ma 'koo 'yö 'wo ‑sö ‑bhö 'wo‑ pö 'wii 'dho pë ‑bhö "ɛɛn 'wii 'dho müpë ‑zë 'bha mü "fɔn kö 'wa Pɔdhö ꞊në‑ zë.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 'Mɛ 'wo wo zü ma 'koo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑ziö mɛ ‑kaɔng ‑yiisiö ‑ta.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 'Yö 'wo dho "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ zizi ‑nu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ya yi ‑wʋ kë do 'ya ‑sö ‑bhö yi ‑dɩ ‑ta ꞊dhɛ, 'yii dho pë 'bha ‑bhö "ɛɛn 'yii 'dho müpë 'bha mü 'ö dho ö zun‑ 'ka yi ‑bha Pɔdhö zë ‑sü ‑bha.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑kaa ‑dhɛ "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ ‑gɔ kaa‑ zagɔbhomɛ 'kpii‑ ‑nu 'dhö kö ‑yö nu Pɔdhö 'ka ka ‑dhɛ, ‑kaa pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka 'wɔn bha‑ 'gü ma ‑së 'ka. Yi ‑zë 'ya ꞊mɔɔ‑ 'gü kö 'yi‑ zë kö 'yii ꞊loo ꞊kö ka ‑dhɛ 'gü.»
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 "Kɛɛ 'yö Pɔdhö dheebhang ‑dhebhɔ gbö ‑yö Zuifö ‑nu ‑bha "kpënng‑ bha‑ ‑wɔn ma, 'yö dho "sɔdha ‑nu ‑gɔ "yasa 'gü mü 'yö‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 'Yö Pɔdhö ‑yö "sɔdha ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ mɛ do ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho 'nëglɔɔnnë ya‑ 'ka "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ ‑dhɛ 'gü, 'wɔn 'bha ‑ya ‑gɔ kö ‑ya pö‑ ‑dhɛ.»
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 'Yö "sɔdha ‑gɔmɛ bha waa‑ 'nëglɔɔnnë bha 'wo ‑ziö 'wo dho "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ "piʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Pɔdhö 'ö ‑kaso 'gü bha ‑ya ‑pö 'a nu 'nëglɔɔnnë ya‑ 'ka i ‑dhɛ 'gü, dhiang 'bha ‑ya ‑gɔ kö ‑ya zë i ‑dhɛ.»
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 'Yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö 'në bha‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha, 'yö 'wo dho ‑dhɛ "wɛɛ 'gü, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në i "piʋ̈ 'i‑ pö n ‑dhɛ?»
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «Zuifö ‑nu ꞊wa ziö wo 'ko "piʋ̈ kö ‑wo Pɔdhö ‑gbadhɛ i ‑gɔ kö ‑yö nu wo ‑bha zadɔmɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ dhia". Kë "dhʋ̈ kö zadɔmɛ ‑nu ‑wo 'wɔn 'ö ‑gban ‑a ‑bha bha‑ 'gü ma ‑së 'ka.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 "Kɛɛ 'bha 'dho 'dhang bho‑ ‑nu "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ‑dhü 'ö ‑ziö ‑kaɔng ‑yiisiö ‑ta, ꞊wa wo ‑gblɛn 'kpɔ kö 'wo ‑pö ‑ta zian 'ka, ‑a ‑nu zü ‑yö do 'wɔn bha‑ 'gü, ꞊wa ‑sö ‑nu ꞊gban ‑bhö ‑wa ‑pö 'wii 'dho pë 'bha ‑bhö "ɛɛn 'wii dho müpë suu "wɛɛwɛ 'bha mü kö 'wii Pɔdhö zë ꞊kö. ꞊Wa ꞊mɔɔ‑ 'gü "pɛpɛdhö, 'pë 'kö ꞊ya 'to yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'i "wɩ‑ ‑bha kö 'i‑ bɔ.»
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö‑ pö 'nëglɔɔnnë bha‑ ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'kö 'bha‑ pö n ‑dhɛ bha 'bha 'dho‑ ‑gɛn dɔ mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ.» 'Yö ö ‑kɔ bho‑ 'gü 'yö dho.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö ö ‑bha "sɔdha ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ ‑dhɛ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka "sɔdha këng ꞊plɛ ‑dhɛ ‑dhɛ do 'gü kö 'ka ꞊soomɛ ‑nu ‑kaɔng "saɔplɛ 'sü kö 'ka mɛ këng ꞊plɛ 'ö 'düga 'dhö‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ 'pö ‑a ‑nu 'sü kö 'ka ka baa‑ ‑së 'ka, kö "tʋ̈ng "sueisiö ‑naa 'ka gbeng, 'ka 'dho Sezadhe.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ‑Ka ꞊soo 'bha ‑nu ‑pë kë 'pö kö 'ka Pɔdhö 'sü‑ ‑ta kö 'wɔn 'bha 'ya 'dho‑ "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ, kö 'ka 'dho ‑gblüdë Fedhisö "piʋ̈.»
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 'Yö 'sëëdhɛ ‑bɛn zë ö ‑dɩ ‑wʋ 'ka 'ö‑ pö:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 «N ‑gɔdhiʋ̈mɛ ꞊bhlëësü, ‑gblüdë Fedhisö, mang Klodö Dhisiasö 'ma i ꞊tua bho 'gbɛ!
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Zuifö ‑nu ꞊wa 'mɛ 'a‑ bɔ i ‑dhɛ bha‑ 'kun 'nu kö ‑wa zë, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ma‑ ma ꞊dhɛ Wlɔmö 'në ꞊dede ‑mü ‑a 'ka, 'yö yaa‑ ma "sɔdha ‑nu 'yi dho mü 'yi‑ bho‑ ‑nu ‑gɔ,
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 'yö 'a‑ sü 'a dho‑ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha zadɔmɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'wo za dɔ sië‑ ‑bha bha 'a‑ dɔ.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 'Pë 'a‑ ma mü yö ‑mü ꞊dhɛ ‑wo za ‑ya ‑bha 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban ‑a ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑wɔn ‑bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'wɔn 'wo dho‑ pö kö ‑yö kë ‑a ‑dho ‑kaso 'gü ‑gɛn 'ka, "ɛɛn ‑a zë ‑gɛn 'ka kö 'a‑ dɔ 'yii ꞊slɔɔ.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö 'zü n ‑dhɛ ꞊dhɛ Zuifö 'bha ‑nu ꞊wa wo zü 'ma "kʋʋ ‑a ‑bha, 'yö 'a‑ bɔ i ‑dhɛ 'piö‑ ‑sü 'ka, 'yö 'a‑ pö 'zü za ‑dɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo nu mü kö ‑wa ‑da i ‑dhɛ.»
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 'Yö "sɔdha ‑nu 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö 'wo Pɔdhö sü gbeng do bha‑ 'gü 'wo dho‑ 'ka Angtipatrisö ‑pö 'gü.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö "sɔdha 'dhɛ ‑nu 'wo "ta sü wo ‑gɛn ‑ta bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho wo ‑gɔ "yasa 'gü, 'yö mɛ 'dhɛ 'wo ꞊soo ‑ta bha waa‑ Pɔdhö ‑nu 'wo dho "ta 'ka wo "dhiʋ̈.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Sezadhe 'plöö, 'yö "sɔdha ‑nu bha 'wo 'sëëdhɛ bha‑ dɔ ‑gblüdë Fedhisö ‑gɔ waa‑ Pɔdhö 'dhö.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 'Yö ‑gblüdë ‑yö 'sëëdhɛ bha‑ ‑wʋ pö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo, 'yö Pɔdhö dhɛɛ" kpɔ "sɛgɔ ꞊dede 'ö go‑ 'gü ‑a ‑wɔn 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ‑yö ‑go Sidhisi ‑sɛ 'gü,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 'yö‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ 'wo za ‑ya i ‑bha bha ꞊wa nu ꞊diö kö 'ka ziö dhiang 'gü kö 'yi ka ‑wʋ ma.» ꞊Dhɛ 'ö go‑ 'gü, 'yö‑ pö ö ‑bha "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho Pɔdhö 'ka 'kɔ 'ö ‑gblüdë Edhodö kë dɔ bha‑ 'gü kö ‑wo wo "yan 'to‑ ‑bha.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.