Atos 23
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 'Yö Pɔdhö ‑yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü ‑ya 'kwëë‑ këmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N dheebhang ‑nu, ‑tosɛa 'a‑ ‑kë Atanna wëëdhö 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha bha a‑ ‑kë n zuë" "puu 'ka.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ Ananiasö ‑ya pö 'mɛ 'wo gun Pɔdhö "sɔɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑wo Pɔdhö "tʋ ‑ma.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 'Yö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'i‑ ‑kë n 'ka bha Atanna ꞊në dho i ‑bha "yɔɔ bho, ꞊flümɛ. ‑Wo i ‑dhɛ kö 'i za dɔ n ‑bha tɛanwɔn ꞊në‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwaa‑ 'tɔng‑ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö, "kɛɛ 'pë 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö 'bhaa yö ‑zë kë, ꞊flü ꞊në 'i‑ kë sië, i‑ ‑pö mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo n ‑ma "wɛɛwɛɛ kö‑ ‑gɛn 'bhaa 'dhö ‑më ‑wɔn 'gü?»
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 'Yö 'mɛ 'wo gun Pɔdhö "sɔɔ mü bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «I "si bho sië Atanna ‑bha "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ ꞊në‑ ‑gɔ bha ꞊zɔɔ ‑wa!»
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N dheebhang ‑nu, 'maa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ "saabhomɛ 'kpii‑ ‑mü, (a‑ 'wɔn ‑dɔ "dhʋ̈ 'nu 'mii dho‑ pö "dhʋ̈ ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ) 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ zadɔmɛ ‑nu bha‑ mɛ ‑kɔ "pɛan do ‑yö ‑kë 'mɛ 'wo‑ ‑nu Sadusiɛn ‑nu ‑kë bha‑ 'ka, 'yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha 'dhö mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑nu Fadhiziɛn ‑nu ‑kë bha‑ ‑nu 'ka 'pö bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «N dheebhang ‑nu, Fadhiziɛn ‑mü n 'ka, n dë‑ ‑kë Fadhiziɛn 'ka. 'Dhang ꞊në 'a‑ bho "dhiʋ̈, n ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑yö ‑dho gamɛ ‑nu bho ga 'gü 'yö 'wo za ‑ya sië n ‑bha ya.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo 'wɔn ‑nu bha‑ pö ‑sü 'ka, 'yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da wo "kwëë ‑sü ‑bha, 'yö 'gügblüdhe ‑yö ‑da zadɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ꞊zinng 'gü,
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Sadusiɛn ‑nu ‑wa ‑pö gamɛ ‑nu 'wii 'dho 'go ga 'gü "ɛɛn 'zü "yina 'yaa 'dhö, "ɛɛn Atanna ‑bha "kië ‑nu 'waa 'dhö, "kɛɛ 'yö Fadhiziɛn ‑nu ‑zë 'wo 'dhang bho 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban "pɛpɛ "dhiʋ̈.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 'Yö 'wo wo ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü "gbɩɩ‑ 'ka, 'yö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'bha ‑nu 'wo ‑kë Fadhiziɛn ‑nu ‑bha mɛ 'ka bha 'wo ꞊wlü, 'wo‑ pö 'mɛ 'wo gun za dɔ sië Pɔdhö ‑bha bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wii "wɩ‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha tongtongdhö, 'yö 'wo‑ pö: «'Wɔn yaa 'bha 'ö 'mɛ ya 'ö dho‑ kë 'yaa 'dhö, "kɛɛ ‑yö ‑dho kë "yina "ɛɛn Atanna ‑bha "kië 'bha ‑bha dhiang ‑zë ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ 'ka.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 'Ö dɔ mü kö ‑a ‑nu ‑bha zaɔdhe "tɛɛ ꞊ya kë "gbɩɩ‑, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha‑ 'gü, 'yö ‑kë 'gü ꞊dhɛ woo‑ Pɔdhö ꞊gaan "gaan kë kö ‑wa zë‑ 'ka do, 'yö‑ pö ö ‑bha "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo lɔɔ‑ kö ‑wo 'dho mɛ kpö 'gü mü kö ‑wo Pɔdhö bho mɛ kpö 'gü kö ‑wo 'dho‑ 'ka "yasa 'gü.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ‑A gbeng 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈, 'yö kwa Dëmɛ ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Pɔdhö ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i faan dɔ, 'bha "sɛɛdhɛ kë n ‑bha Zedhizadhɛmö yö "kɛɛ Wlɔmö ‑dhɛ ‑bha ‑wɔn ‑yö ‑tun i ‑bha.»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 ‑A ‑tadhɛkpaɔ ‑ta dhia" "piʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu 'wo wo zü ma 'koo 'yö 'wo ‑sö ‑bhö 'wo‑ pö 'wii 'dho pë ‑bhö "ɛɛn 'wii 'dho müpë ‑zë 'bha mü "fɔn kö 'wa Pɔdhö ꞊në‑ zë.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 'Mɛ 'wo wo zü ma 'koo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑ziö mɛ ‑kaɔng ‑yiisiö ‑ta.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 'Yö 'wo dho "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ zizi ‑nu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ya yi ‑wʋ kë do 'ya ‑sö ‑bhö yi ‑dɩ ‑ta ꞊dhɛ, 'yii dho pë 'bha ‑bhö "ɛɛn 'yii 'dho müpë 'bha mü 'ö dho ö zun‑ 'ka yi ‑bha Pɔdhö zë ‑sü ‑bha.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑kaa ‑dhɛ "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ ‑gɔ kaa‑ zagɔbhomɛ 'kpii‑ ‑nu 'dhö kö ‑yö nu Pɔdhö 'ka ka ‑dhɛ, ‑kaa pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka 'wɔn bha‑ 'gü ma ‑së 'ka. Yi ‑zë 'ya ꞊mɔɔ‑ 'gü kö 'yi‑ zë kö 'yii ꞊loo ꞊kö ka ‑dhɛ 'gü.»
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 "Kɛɛ 'yö Pɔdhö dheebhang ‑dhebhɔ gbö ‑yö Zuifö ‑nu ‑bha "kpënng‑ bha‑ ‑wɔn ma, 'yö dho "sɔdha ‑nu ‑gɔ "yasa 'gü mü 'yö‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 'Yö Pɔdhö ‑yö "sɔdha ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ mɛ do ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho 'nëglɔɔnnë ya‑ 'ka "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ ‑dhɛ 'gü, 'wɔn 'bha ‑ya ‑gɔ kö ‑ya pö‑ ‑dhɛ.»
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 'Yö "sɔdha ‑gɔmɛ bha waa‑ 'nëglɔɔnnë bha 'wo ‑ziö 'wo dho "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ "piʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Pɔdhö 'ö ‑kaso 'gü bha ‑ya ‑pö 'a nu 'nëglɔɔnnë ya‑ 'ka i ‑dhɛ 'gü, dhiang 'bha ‑ya ‑gɔ kö ‑ya zë i ‑dhɛ.»
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 'Yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö 'në bha‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha, 'yö 'wo dho ‑dhɛ "wɛɛ 'gü, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në i "piʋ̈ 'i‑ pö n ‑dhɛ?»
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «Zuifö ‑nu ꞊wa ziö wo 'ko "piʋ̈ kö ‑wo Pɔdhö ‑gbadhɛ i ‑gɔ kö ‑yö nu wo ‑bha zadɔmɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ dhia". Kë "dhʋ̈ kö zadɔmɛ ‑nu ‑wo 'wɔn 'ö ‑gban ‑a ‑bha bha‑ 'gü ma ‑së 'ka.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 "Kɛɛ 'bha 'dho 'dhang bho‑ ‑nu "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ‑dhü 'ö ‑ziö ‑kaɔng ‑yiisiö ‑ta, ꞊wa wo ‑gblɛn 'kpɔ kö 'wo ‑pö ‑ta zian 'ka, ‑a ‑nu zü ‑yö do 'wɔn bha‑ 'gü, ꞊wa ‑sö ‑nu ꞊gban ‑bhö ‑wa ‑pö 'wii 'dho pë 'bha ‑bhö "ɛɛn 'wii dho müpë suu "wɛɛwɛ 'bha mü kö 'wii Pɔdhö zë ꞊kö. ꞊Wa ꞊mɔɔ‑ 'gü "pɛpɛdhö, 'pë 'kö ꞊ya 'to yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'i "wɩ‑ ‑bha kö 'i‑ bɔ.»
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö‑ pö 'nëglɔɔnnë bha‑ ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'kö 'bha‑ pö n ‑dhɛ bha 'bha 'dho‑ ‑gɛn dɔ mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ.» 'Yö ö ‑kɔ bho‑ 'gü 'yö dho.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö ö ‑bha "sɔdha ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ ‑dhɛ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka "sɔdha këng ꞊plɛ ‑dhɛ ‑dhɛ do 'gü kö 'ka ꞊soomɛ ‑nu ‑kaɔng "saɔplɛ 'sü kö 'ka mɛ këng ꞊plɛ 'ö 'düga 'dhö‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ 'pö ‑a ‑nu 'sü kö 'ka ka baa‑ ‑së 'ka, kö "tʋ̈ng "sueisiö ‑naa 'ka gbeng, 'ka 'dho Sezadhe.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 ‑Ka ꞊soo 'bha ‑nu ‑pë kë 'pö kö 'ka Pɔdhö 'sü‑ ‑ta kö 'wɔn 'bha 'ya 'dho‑ "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ, kö 'ka 'dho ‑gblüdë Fedhisö "piʋ̈.»
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 'Yö 'sëëdhɛ ‑bɛn zë ö ‑dɩ ‑wʋ 'ka 'ö‑ pö:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «N ‑gɔdhiʋ̈mɛ ꞊bhlëësü, ‑gblüdë Fedhisö, mang Klodö Dhisiasö 'ma i ꞊tua bho 'gbɛ!
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Zuifö ‑nu ꞊wa 'mɛ 'a‑ bɔ i ‑dhɛ bha‑ 'kun 'nu kö ‑wa zë, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ma‑ ma ꞊dhɛ Wlɔmö 'në ꞊dede ‑mü ‑a 'ka, 'yö yaa‑ ma "sɔdha ‑nu 'yi dho mü 'yi‑ bho‑ ‑nu ‑gɔ,
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 'yö 'a‑ sü 'a dho‑ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha zadɔmɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'wo za dɔ sië‑ ‑bha bha 'a‑ dɔ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 'Pë 'a‑ ma mü yö ‑mü ꞊dhɛ ‑wo za ‑ya ‑bha 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban ‑a ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑wɔn ‑bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'wɔn 'wo dho‑ pö kö ‑yö kë ‑a ‑dho ‑kaso 'gü ‑gɛn 'ka, "ɛɛn ‑a zë ‑gɛn 'ka kö 'a‑ dɔ 'yii ꞊slɔɔ.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö 'zü n ‑dhɛ ꞊dhɛ Zuifö 'bha ‑nu ꞊wa wo zü 'ma "kʋʋ ‑a ‑bha, 'yö 'a‑ bɔ i ‑dhɛ 'piö‑ ‑sü 'ka, 'yö 'a‑ pö 'zü za ‑dɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo nu mü kö ‑wa ‑da i ‑dhɛ.»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 'Yö "sɔdha ‑nu 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö 'wo Pɔdhö sü gbeng do bha‑ 'gü 'wo dho‑ 'ka Angtipatrisö ‑pö 'gü.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö "sɔdha 'dhɛ ‑nu 'wo "ta sü wo ‑gɛn ‑ta bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho wo ‑gɔ "yasa 'gü, 'yö mɛ 'dhɛ 'wo ꞊soo ‑ta bha waa‑ Pɔdhö ‑nu 'wo dho "ta 'ka wo "dhiʋ̈.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Sezadhe 'plöö, 'yö "sɔdha ‑nu bha 'wo 'sëëdhɛ bha‑ dɔ ‑gblüdë Fedhisö ‑gɔ waa‑ Pɔdhö 'dhö.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 'Yö ‑gblüdë ‑yö 'sëëdhɛ bha‑ ‑wʋ pö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo, 'yö Pɔdhö dhɛɛ" kpɔ "sɛgɔ ꞊dede 'ö go‑ 'gü ‑a ‑wɔn 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ‑yö ‑go Sidhisi ‑sɛ 'gü,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 'yö‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ 'wo za ‑ya i ‑bha bha ꞊wa nu ꞊diö kö 'ka ziö dhiang 'gü kö 'yi ka ‑wʋ ma.» ꞊Dhɛ 'ö go‑ 'gü, 'yö‑ pö ö ‑bha "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho Pɔdhö 'ka 'kɔ 'ö ‑gblüdë Edhodö kë dɔ bha‑ 'gü kö ‑wo wo "yan 'to‑ ‑bha.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.