Atos 23

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Yö Pɔdhö ‑yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü ‑ya 'kwëë‑ këmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N dheebhang ‑nu, ‑tosɛa 'a‑ ‑kë Atanna wëëdhö 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha bha a‑ ‑kë n zuë" "puu 'ka.»
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ Ananiasö ‑ya pö 'mɛ 'wo gun Pɔdhö "sɔɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑wo Pɔdhö "tʋ ‑ma.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 'Yö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'i‑ ‑kë n 'ka bha Atanna ꞊në dho i ‑bha "yɔɔ bho, ꞊flümɛ. ‑Wo i ‑dhɛ kö 'i za dɔ n ‑bha tɛanwɔn ꞊në‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwaa‑ 'tɔng‑ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö, "kɛɛ 'pë 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö 'bhaa yö ‑zë kë, ꞊flü ꞊në 'i‑ kë sië, i‑ ‑pö mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo n ‑ma "wɛɛwɛɛ kö‑ ‑gɛn 'bhaa 'dhö ‑më ‑wɔn 'gü?»
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 'Yö 'mɛ 'wo gun Pɔdhö "sɔɔ mü bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «I "si bho sië Atanna ‑bha "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ ꞊në‑ ‑gɔ bha ꞊zɔɔ ‑wa!»
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N dheebhang ‑nu, 'maa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ "saabhomɛ 'kpii‑ ‑mü, (a‑ 'wɔn ‑dɔ "dhʋ̈ 'nu 'mii dho‑ pö "dhʋ̈ ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ) 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ zadɔmɛ ‑nu bha‑ mɛ ‑kɔ "pɛan do ‑yö ‑kë 'mɛ 'wo‑ ‑nu Sadusiɛn ‑nu ‑kë bha‑ 'ka, 'yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha 'dhö mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑nu Fadhiziɛn ‑nu ‑kë bha‑ ‑nu 'ka 'pö bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «N dheebhang ‑nu, Fadhiziɛn ‑mü n 'ka, n dë‑ ‑kë Fadhiziɛn 'ka. 'Dhang ꞊në 'a‑ bho "dhiʋ̈, n ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑yö ‑dho gamɛ ‑nu bho ga 'gü 'yö 'wo za ‑ya sië n ‑bha ya.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo 'wɔn ‑nu bha‑ pö ‑sü 'ka, 'yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da wo "kwëë ‑sü ‑bha, 'yö 'gügblüdhe ‑yö ‑da zadɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ꞊zinng 'gü,
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Sadusiɛn ‑nu ‑wa ‑pö gamɛ ‑nu 'wii 'dho 'go ga 'gü "ɛɛn 'zü "yina 'yaa 'dhö, "ɛɛn Atanna ‑bha "kië ‑nu 'waa 'dhö, "kɛɛ 'yö Fadhiziɛn ‑nu ‑zë 'wo 'dhang bho 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban "pɛpɛ "dhiʋ̈.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 'Yö 'wo wo ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü "gbɩɩ‑ 'ka, 'yö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'bha ‑nu 'wo ‑kë Fadhiziɛn ‑nu ‑bha mɛ 'ka bha 'wo ꞊wlü, 'wo‑ pö 'mɛ 'wo gun za dɔ sië Pɔdhö ‑bha bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wii "wɩ‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha tongtongdhö, 'yö 'wo‑ pö: «'Wɔn yaa 'bha 'ö 'mɛ ya 'ö dho‑ kë 'yaa 'dhö, "kɛɛ ‑yö ‑dho kë "yina "ɛɛn Atanna ‑bha "kië 'bha ‑bha dhiang ‑zë ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ 'ka.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 'Ö dɔ mü kö ‑a ‑nu ‑bha zaɔdhe "tɛɛ ꞊ya kë "gbɩɩ‑, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha‑ 'gü, 'yö ‑kë 'gü ꞊dhɛ woo‑ Pɔdhö ꞊gaan "gaan kë kö ‑wa zë‑ 'ka do, 'yö‑ pö ö ‑bha "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo lɔɔ‑ kö ‑wo 'dho mɛ kpö 'gü mü kö ‑wo Pɔdhö bho mɛ kpö 'gü kö ‑wo 'dho‑ 'ka "yasa 'gü.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ‑A gbeng 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈, 'yö kwa Dëmɛ ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Pɔdhö ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i faan dɔ, 'bha "sɛɛdhɛ kë n ‑bha Zedhizadhɛmö yö "kɛɛ Wlɔmö ‑dhɛ ‑bha ‑wɔn ‑yö ‑tun i ‑bha.»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 ‑A ‑tadhɛkpaɔ ‑ta dhia" "piʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu 'wo wo zü ma 'koo 'yö 'wo ‑sö ‑bhö 'wo‑ pö 'wii 'dho pë ‑bhö "ɛɛn 'wii 'dho müpë ‑zë 'bha mü "fɔn kö 'wa Pɔdhö ꞊në‑ zë.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 'Mɛ 'wo wo zü ma 'koo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑ziö mɛ ‑kaɔng ‑yiisiö ‑ta.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 'Yö 'wo dho "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ zizi ‑nu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Ya yi ‑wʋ kë do 'ya ‑sö ‑bhö yi ‑dɩ ‑ta ꞊dhɛ, 'yii dho pë 'bha ‑bhö "ɛɛn 'yii 'dho müpë 'bha mü 'ö dho ö zun‑ 'ka yi ‑bha Pɔdhö zë ‑sü ‑bha.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑kaa ‑dhɛ "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ ‑gɔ kaa‑ zagɔbhomɛ 'kpii‑ ‑nu 'dhö kö ‑yö nu Pɔdhö 'ka ka ‑dhɛ, ‑kaa pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka 'wɔn bha‑ 'gü ma ‑së 'ka. Yi ‑zë 'ya ꞊mɔɔ‑ 'gü kö 'yi‑ zë kö 'yii ꞊loo ꞊kö ka ‑dhɛ 'gü.»
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 "Kɛɛ 'yö Pɔdhö dheebhang ‑dhebhɔ gbö ‑yö Zuifö ‑nu ‑bha "kpënng‑ bha‑ ‑wɔn ma, 'yö dho "sɔdha ‑nu ‑gɔ "yasa 'gü mü 'yö‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 'Yö Pɔdhö ‑yö "sɔdha ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ mɛ do ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho 'nëglɔɔnnë ya‑ 'ka "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ ‑dhɛ 'gü, 'wɔn 'bha ‑ya ‑gɔ kö ‑ya pö‑ ‑dhɛ.»
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 'Yö "sɔdha ‑gɔmɛ bha waa‑ 'nëglɔɔnnë bha 'wo ‑ziö 'wo dho "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ "piʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Pɔdhö 'ö ‑kaso 'gü bha ‑ya ‑pö 'a nu 'nëglɔɔnnë ya‑ 'ka i ‑dhɛ 'gü, dhiang 'bha ‑ya ‑gɔ kö ‑ya zë i ‑dhɛ.»
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 'Yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö 'në bha‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha, 'yö 'wo dho ‑dhɛ "wɛɛ 'gü, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në i "piʋ̈ 'i‑ pö n ‑dhɛ?»
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 'Yö‑ ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «Zuifö ‑nu ꞊wa ziö wo 'ko "piʋ̈ kö ‑wo Pɔdhö ‑gbadhɛ i ‑gɔ kö ‑yö nu wo ‑bha zadɔmɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ dhia". Kë "dhʋ̈ kö zadɔmɛ ‑nu ‑wo 'wɔn 'ö ‑gban ‑a ‑bha bha‑ 'gü ma ‑së 'ka.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 "Kɛɛ 'bha 'dho 'dhang bho‑ ‑nu "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ‑dhü 'ö ‑ziö ‑kaɔng ‑yiisiö ‑ta, ꞊wa wo ‑gblɛn 'kpɔ kö 'wo ‑pö ‑ta zian 'ka, ‑a ‑nu zü ‑yö do 'wɔn bha‑ 'gü, ꞊wa ‑sö ‑nu ꞊gban ‑bhö ‑wa ‑pö 'wii 'dho pë 'bha ‑bhö "ɛɛn 'wii dho müpë suu "wɛɛwɛ 'bha mü kö 'wii Pɔdhö zë ꞊kö. ꞊Wa ꞊mɔɔ‑ 'gü "pɛpɛdhö, 'pë 'kö ꞊ya 'to yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'i "wɩ‑ ‑bha kö 'i‑ bɔ.»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö‑ pö 'nëglɔɔnnë bha‑ ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'kö 'bha‑ pö n ‑dhɛ bha 'bha 'dho‑ ‑gɛn dɔ mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ.» 'Yö ö ‑kɔ bho‑ 'gü 'yö dho.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "sɔdha ꞊lamɛ 'kpii‑ bha 'ö ö ‑bha "sɔdha ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ ‑dhɛ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka "sɔdha këng ꞊plɛ ‑dhɛ ‑dhɛ do 'gü kö 'ka ꞊soomɛ ‑nu ‑kaɔng "saɔplɛ 'sü kö 'ka mɛ këng ꞊plɛ 'ö 'düga 'dhö‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ 'pö ‑a ‑nu 'sü kö 'ka ka baa‑ ‑së 'ka, kö "tʋ̈ng "sueisiö ‑naa 'ka gbeng, 'ka 'dho Sezadhe.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ‑Ka ꞊soo 'bha ‑nu ‑pë kë 'pö kö 'ka Pɔdhö 'sü‑ ‑ta kö 'wɔn 'bha 'ya 'dho‑ "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ, kö 'ka 'dho ‑gblüdë Fedhisö "piʋ̈.»
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 'Yö 'sëëdhɛ ‑bɛn zë ö ‑dɩ ‑wʋ 'ka 'ö‑ pö:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «N ‑gɔdhiʋ̈mɛ ꞊bhlëësü, ‑gblüdë Fedhisö, mang Klodö Dhisiasö 'ma i ꞊tua bho 'gbɛ!
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Zuifö ‑nu ꞊wa 'mɛ 'a‑ bɔ i ‑dhɛ bha‑ 'kun 'nu kö ‑wa zë, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ma‑ ma ꞊dhɛ Wlɔmö 'në ꞊dede ‑mü ‑a 'ka, 'yö yaa‑ ma "sɔdha ‑nu 'yi dho mü 'yi‑ bho‑ ‑nu ‑gɔ,
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 'yö 'a‑ sü 'a dho‑ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha zadɔmɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'wo za dɔ sië‑ ‑bha bha 'a‑ dɔ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 'Pë 'a‑ ma mü yö ‑mü ꞊dhɛ ‑wo za ‑ya ‑bha 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban ‑a ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑wɔn ‑bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'wɔn 'wo dho‑ pö kö ‑yö kë ‑a ‑dho ‑kaso 'gü ‑gɛn 'ka, "ɛɛn ‑a zë ‑gɛn 'ka kö 'a‑ dɔ 'yii ꞊slɔɔ.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö 'zü n ‑dhɛ ꞊dhɛ Zuifö 'bha ‑nu ꞊wa wo zü 'ma "kʋʋ ‑a ‑bha, 'yö 'a‑ bɔ i ‑dhɛ 'piö‑ ‑sü 'ka, 'yö 'a‑ pö 'zü za ‑dɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo nu mü kö ‑wa ‑da i ‑dhɛ.»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 'Yö "sɔdha ‑nu 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö 'wo Pɔdhö sü gbeng do bha‑ 'gü 'wo dho‑ 'ka Angtipatrisö ‑pö 'gü.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö "sɔdha 'dhɛ ‑nu 'wo "ta sü wo ‑gɛn ‑ta bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho wo ‑gɔ "yasa 'gü, 'yö mɛ 'dhɛ 'wo ꞊soo ‑ta bha waa‑ Pɔdhö ‑nu 'wo dho "ta 'ka wo "dhiʋ̈.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Sezadhe 'plöö, 'yö "sɔdha ‑nu bha 'wo 'sëëdhɛ bha‑ dɔ ‑gblüdë Fedhisö ‑gɔ waa‑ Pɔdhö 'dhö.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 'Yö ‑gblüdë ‑yö 'sëëdhɛ bha‑ ‑wʋ pö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo, 'yö Pɔdhö dhɛɛ" kpɔ "sɛgɔ ꞊dede 'ö go‑ 'gü ‑a ‑wɔn 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ‑yö ‑go Sidhisi ‑sɛ 'gü,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 'yö‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ 'wo za ‑ya i ‑bha bha ꞊wa nu ꞊diö kö 'ka ziö dhiang 'gü kö 'yi ka ‑wʋ ma.» ꞊Dhɛ 'ö go‑ 'gü, 'yö‑ pö ö ‑bha "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho Pɔdhö 'ka 'kɔ 'ö ‑gblüdë Edhodö kë dɔ bha‑ 'gü kö ‑wo wo "yan 'to‑ ‑bha.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.