Atos 20

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ 'ö mɛ kpö bha ꞊wa "kan wo 'kwëë‑, 'yö Pɔdhö ‑yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ do 'gü, 'yö‑ ‑nu faan dɔ ‑wʋ 'gbɛ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈ 'yö ö ‑wʋ ‑da ‑nu ‑dhɛ 'yö dho Maseduanö ‑sɛ 'gü.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 'Yö bɔ "sɛ bha‑ 'gü 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu faan dɔ ‑sü 'ka, 'yö Atanna ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'gbɛ ꞊dede 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö dho Akai ‑sɛ 'ö Glɛkö ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 'yö "su ‑yaaga ‑kë "sɛ bha‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö ö ꞊kwɛɛ‑ ‑nu dhu kö 'ö dho Siidhi ‑sɛ 'gü "yitagɔ 'gü 'nu, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ Zuifö ‑nu ꞊wa wo 'zü 'ma "kʋʋ kö ‑wo ö zë, 'yö bɔ Maseduanö ‑sɛ 'gü.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Mɛ 'bha ‑nu yi kë ‑dho Pɔdhö ꞊keng‑ Azi ‑sɛ 'gü. 'Ö Pidhusö gbö 'wo‑ ‑dhɛ Sopatɛɛ 'ö go Beedhe bha waa‑ Adhitakö waa‑ Sekundusö 'ö 'wo go Tesadhonikö waa‑ Gayusö 'ö go 'pö Dɛɛbö, Timote, Tisikö waa‑ Trofimö 'ö woo ‑dɩ 'pö 'wo ‑kë Azi ‑sɛ 'gü 'në ꞊dede 'ka,
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 'wo go 'pö yi kpö 'gü 'wo dho yi "dhiʋ̈ Troasö ‑pö 'gü 'yö 'wo dɔ yi ‑gɔ mü.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 ꞊Dhɛ 'ö troo 'wo‑ ‑dhɛ troo 'ö 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bhö ‑ta troo bha ꞊ya yën, 'yö 'yi yi ‑bha ꞊kwɛɛ‑ dhu 'yi ‑da "yitagɔ 'gü Fidhipö, 'yö 'yi ‑dhɛkpaɔyi "sɔɔdhu ‑kë zian ‑ta 'yö 'yi ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha Troasö ‑pö 'gü 'yö 'yi "dhɔɔgɔ do ‑kë mü.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Zuifö ‑nu ꞊glooyi bha‑ 'ka yɛan" "piʋ̈, 'yö 'yi bho 'ko ‑ta kö 'yi ‑bhöpë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bhö. 'Yö Pɔdhö ‑yö dhiang zë mɛ kpö 'wo gun 'mü ‑a ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑dho dho ‑a ‑tadhɛkpaɔ ‑ta bha, 'yö dhiang zë 'yö‑ to‑ 'ka "dhʋ̈, 'yö gbeng ꞊zinng 'gü ‑yö ꞊loo.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 ‑Dhangbha 'gbɛ ‑yö gun 'kɔdhi 'yi gun‑ 'gü 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü bha‑ 'gü.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 'Nëglɔɔnnë "gbɔng do 'wo‑ ‑dhɛ Ötisö ‑yö ‑gun ‑ya ‑sü 'ka 'kɔ finɛtrö "dhiʋ̈ kö Pɔdhö ‑yö Atanna ‑wʋ 'gü ꞊gblɛɛn bha‑ pö sië, 'yö yi ‑yö ‑ziö 'nëglɔɔnnë bha‑ 'ka, 'yö go finɛtrö 'ö 'kɔ ‑yaaga ‑naa 'ö 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, 'yi gun‑ 'gü bha‑ "dhiʋ̈ 'ö ‑pö "sia‑ "kpɛnngdhö. 'Wo dho ‑kɔ ‑da 'gü kö ꞊ya ga.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Pɔdhö ‑yö ꞊lɔɔ 'yö "gblëënu 'nëglɔɔnnë bha‑ ‑ta 'yö‑ sü 'ö‑ ‑wɔ ö ‑gbe 'gü 'yö‑ pö: «"Sika 'ya 'dho ‑da ka 'gü, (kö 'zü ꞊ya ga "kɛɛ ‑yö ‑dho ‑bö)!»
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑da 'zü ‑deewo "dhʋ̈ng 'gü 'yö 'bluu‑ "kplükplü bho 'yö waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo‑ ‑bhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya dhiang zë 'zü pinpindhö 'ö ꞊ya 'to‑ 'ka "dhʋ̈ 'yënng‑ "tɛɛ ꞊ya ‑wo, 'yö ‑ziö 'ö dho.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 'Nëglɔɔnnë 'ö "dhʋ̈ bha‑ "yaan ‑sü ꞊në 'wo dho‑ dɔ‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö ‑kë ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ zuë" ꞊niida ‑wɔn 'kpii‑ 'ka.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'yi dho "dhiʋ̈, 'yö 'yi dho 'yi ‑da "yitagɔ 'ö dho yi 'ka 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Asɔsö bha‑ 'gü bha‑ 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në 'yi dɔ Pɔdhö ‑gɔ ‑a 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑pö yi ‑dhɛ ö ‑dho bɔ ö ‑gɛn ‑ta.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑kpan yi ‑bha mü, 'yö 'yi‑ sü yi ‑bha "yitagɔ 'yi nu‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö yi dho Mitidhɛnö ‑pö 'gü.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'ö dɔ‑ "piʋ̈ kö 'ya 'go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'yi dho‑ 'ka Sio ‑sɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü bha‑ "sɔɔ. ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ 'dhɛ bha‑ "sɔɔ, 'yö 'yi dho "sɛgɔ bha‑ 'dhɛ 'wo‑ Samɔsö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü. ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ 'zü 'yö 'yi dho 'yi ꞊loo Midhe ‑pö 'gü.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 'Yö Pɔdhö ‑ya pö 'yi bɔ Efɛzö ‑pö "sɔɔ, "kɛɛ kö 'ya 'dho 'daɔnnu mü kö "tʋ̈ng 'ya 'dho ziö yi ‑ta Azi ‑sɛ 'gü. ‑A ‑zʋ ‑yö ‑gun dun sië, kë "dhʋ̈ kö ö ‑kɔ ꞊ya ꞊sloo‑ ‑bha, kö 'ö kë Zedhizadhɛmö Pangtökɔtö ꞊niidadhe ‑yi ꞊dede bha‑ 'ka.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ꞊loo Midhe ‑pö 'gü, 'yö Pɔdhö ‑yö mɛ bɔ 'mɛ 'wo zian bho sië 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ Efɛzö ‑a ‑nu 'ka 'bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo nu.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa ꞊dede ka n kë ‑kɔ 'a ‑kë 'ka ka ‑dhɛ 'gü 'ö sü yi ‑blɛɛsü 'a nu‑ 'ka Azi ‑sɛ 'gü ‑a ‑bha 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha bha‑ ‑dɔ.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 ꞊Dhɛ a ka yë ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhɛ ‑gɔ ‑dho ‑a ‑dhɛ "sia‑ ‑sü waa‑ "gbʋ 'ka 'ö 'a ‑ziö 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑nu 'gü, 'ö Zuifö ‑nu 'wo ꞊suasua ‑nu ‑ya n ‑bha kö ꞊wa wo zü 'ma 'koo.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo ꞊bhlëësü ka ‑bha dhasü ‑wɔn 'gü, 'mii‑ 'bha ‑bin ka ‑gɔ, "kɛɛ a ka ‑draan ‑a ꞊gban "pɛpɛ ‑bha mɛ kpö 'gü, "ɛɛn ka ‑bha 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü,
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 'ö 'a Zuifö ‑nu waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ n faan ꞊gban 'ka kö ‑wo 'go woo‑ 'wɔn yaa 'gü kö ‑wo slëë‑ Atanna "piʋ̈, kö ‑wo 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'dho ꞊në 'a‑ wo sië Zedhizadhɛmö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö‑ 'ka n ‑dhɛ ꞊dhɛ 'a‑ kë‑ 'ka gbonggbongdhö ‑a 'dhö ya. 'Sa 'wɔn 'ö dɔ sië n ‑gɔ mü 'maa‑ dɔ.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 ‑A 'dhɛ 'a‑ ‑dɔ 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ 'pö‑ ‑nu 'a ziö sië‑ 'gü 'dɔɔndhö bha‑ ‑nu 'gü, yö ‑mü ꞊dhɛ sëë "gbɩɩ‑ bho ‑sü waa‑ ‑dho ‑kaso 'gü ‑wɔn ‑yö n ‑bha.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 "Kɛɛ ꞊ya 'to mang ꞊dede ‑zë n ‑bha ‑bha, n "tʋ 'yaa ma ‑tosɛa ‑wɔn ‑bha, 'maa‑ yö ‑zianwo ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑ ‑a 'dhö, 'wɔn doseng 'ö ma 'yaanu 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka, ‑yö ‑mü ‑kɔ 'a dho‑ kë‑ 'ka kö yë 'ö n Dëmɛ Yesu ‑ya "kplëng bho n ‑bha, 'ö ‑kë ‑a ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ ‑a ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka bha 'a‑ "dhiʋ̈ ‑ya ‑së 'ka, kö 'ö ꞊dhɛ ‑bɛang 'dhö 'a‑ ‑ga 'sü bha ꞊në‑ 'ka.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 A kë ‑nu ka kpö 'gü 'ö 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha 'a‑ pö ka ‑dhɛ, "kɛɛ a‑ ‑dɔ ꞊taama ‑sü ya‑ 'gü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'kii 'dho "yan ‑kpan n ‑bha 'zü, 'dho 'ö maa‑ wo ya‑ zian‑ 'gü.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ ꞊dɛɛ n zuë" ꞊gban 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dho ö ‑dɩ ꞊dhɛng, ('ö go zian 'ö‑ du 'yaa‑ ‑bha ya‑ ‑ta) ka ꞊zinng 'gü, kö ma ‑zë n ‑da ‑wɔn 'yaa ‑mü bha 'yö bha,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "ta ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha zian ‑ta 'ma‑ ꞊gban pö ka ‑dhɛ 'mii‑ 'bha ‑bin ka ‑gɔ.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ‑zʋ kë ka ‑dɩ "piʋ̈ kö 'ka ka ‑zʋ kë Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ka ‑ya ‑a ‑gɔ "dhiʋ̈ kö 'ka‑ ‑maa kë bha‑ "piʋ̈ 'pö!
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑dɔ ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma 'dho, 'mɛ 'wo ꞊dhɛ laa 'dhö 'ö 'wo dho "kpënng‑ kë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑gɔ, ‑wo ‑dho ‑da ka kpö 'gü.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 'Ö ꞊suakëmɛ 'bha ‑nu ‑zian 'wo ꞊wlü ka kpö 'gü ‑dhɛ ꞊dede 'gü 'wo ꞊sua ‑dhiang ‑nu zë kö 'wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu bho zian 'ö pö 'aa‑ ‑bha bha‑ ‑ta kö ‑wo ziö‑ ‑nu ꞊keng‑.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka ka ‑zʋ 'to ka ‑dɩ 'gü! ꞊Ya 'go mü 'zü kö 'ka‑ kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ ‑kë 'ka ka kpö 'gü ‑kwɛ ‑yaaga 'ka, 'ö n 'gü 'yii ga ‑dhio ‑dɔ ka ‑ta ‑sü 'ka 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng ‑nu ꞊gban 'gü "gbʋ 'ka bha‑ 'dhö.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 'Ma ka "kplëng bho Atanna waa‑ ‑bha ‑gasitɛ ‑kë kwa ‑dhɛ ‑wʋ bha ꞊në‑ ‑bha kö yö ꞊në ‑yö ö "tʋ̈ng kë ka 'gü ꞊taama ‑sü ya‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në‑ ‑kɔ dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ka gba faan 'ka, ‑ɛɛ 'zü kö ‑yö ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö‑ ‑ya 'mɛ 'wo bɔ ö 'ka‑ ‑nu ‑gɔ bha ‑yö ka ‑bha nu.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 N zuë" 'yii bhɔ mɛ 'bha ‑bha 'wëë‑ ‑bha, "ɛɛn ‑a ‑bha sɔ 'bha ‑bha ka kpö 'gü.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kaa ꞊dede, ka‑ ‑dɔ ꞊dhɛ yë ꞊në 'a‑ ‑kë n ‑dɩ ‑kɔdhɛ 'ka 'yö 'pë 'ö yaa ma ‑mɛ ‑nu yi ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha 'a‑ ꞊slɔɔ.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 A‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'a‑ ‑zɔn ꞊në‑ wo ka ‑dhɛ ꞊dhɛ kwa ‑dho yë kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'dhö kö 'kwa mɛ 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑ta 'kun, kö kwa ‑zʋ ‑yö ‑bö kwa Dëmɛ Yesu yöö ꞊dede 'ö ‑wʋ 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «I ‑bha pë ‑nu mɛ ‑dhɛ ‑sü ‑yö i ‑bha 'wɔn ‑së 'kpii‑ 'ka 'ö ꞊ziö‑ mɛ ‑bha pë ‑nu i ‑dhɛ ‑sü ‑ta bha‑ ‑ta».»
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö ꞊ya bo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu pö ‑sü 'ka, 'yö waa‑ 'mɛ ‑nu 'wo bha 'wo zun wo kpiö 'gü 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö 'wo wo ‑wʋ ‑da Pɔdhö ‑dhɛ "gbʋ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Pɔdhö ‑dhɔ ‑gun ‑a ‑nu kë sië ꞊dedewo.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 ‑A ‑nu ꞊gban wëë'‑ ‑gun ‑siö ‑sü 'ka ꞊dedewo ‑a pö 'ö Pɔdhö ‑ya wo‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'yii 'dho ö "yan ‑kpan wo ‑bha 'zü bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Yö 'wo dho‑ ‑dɔ zian ‑dhɛ 'gü 'wo dho 'wo ꞊loo "yitagɔ "dhiʋ̈.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.