Atos 20

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'ö mɛ kpö bha ꞊wa "kan wo 'kwëë‑, 'yö Pɔdhö ‑yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ do 'gü, 'yö‑ ‑nu faan dɔ ‑wʋ 'gbɛ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈ 'yö ö ‑wʋ ‑da ‑nu ‑dhɛ 'yö dho Maseduanö ‑sɛ 'gü.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 'Yö bɔ "sɛ bha‑ 'gü 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu faan dɔ ‑sü 'ka, 'yö Atanna ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'gbɛ ꞊dede 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö dho Akai ‑sɛ 'ö Glɛkö ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 'yö "su ‑yaaga ‑kë "sɛ bha‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö ö ꞊kwɛɛ‑ ‑nu dhu kö 'ö dho Siidhi ‑sɛ 'gü "yitagɔ 'gü 'nu, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ Zuifö ‑nu ꞊wa wo 'zü 'ma "kʋʋ kö ‑wo ö zë, 'yö bɔ Maseduanö ‑sɛ 'gü.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Mɛ 'bha ‑nu yi kë ‑dho Pɔdhö ꞊keng‑ Azi ‑sɛ 'gü. 'Ö Pidhusö gbö 'wo‑ ‑dhɛ Sopatɛɛ 'ö go Beedhe bha waa‑ Adhitakö waa‑ Sekundusö 'ö 'wo go Tesadhonikö waa‑ Gayusö 'ö go 'pö Dɛɛbö, Timote, Tisikö waa‑ Trofimö 'ö woo ‑dɩ 'pö 'wo ‑kë Azi ‑sɛ 'gü 'në ꞊dede 'ka,
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 'wo go 'pö yi kpö 'gü 'wo dho yi "dhiʋ̈ Troasö ‑pö 'gü 'yö 'wo dɔ yi ‑gɔ mü.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 ꞊Dhɛ 'ö troo 'wo‑ ‑dhɛ troo 'ö 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bhö ‑ta troo bha ꞊ya yën, 'yö 'yi yi ‑bha ꞊kwɛɛ‑ dhu 'yi ‑da "yitagɔ 'gü Fidhipö, 'yö 'yi ‑dhɛkpaɔyi "sɔɔdhu ‑kë zian ‑ta 'yö 'yi ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha Troasö ‑pö 'gü 'yö 'yi "dhɔɔgɔ do ‑kë mü.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Zuifö ‑nu ꞊glooyi bha‑ 'ka yɛan" "piʋ̈, 'yö 'yi bho 'ko ‑ta kö 'yi ‑bhöpë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bhö. 'Yö Pɔdhö ‑yö dhiang zë mɛ kpö 'wo gun 'mü ‑a ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑dho dho ‑a ‑tadhɛkpaɔ ‑ta bha, 'yö dhiang zë 'yö‑ to‑ 'ka "dhʋ̈, 'yö gbeng ꞊zinng 'gü ‑yö ꞊loo.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 ‑Dhangbha 'gbɛ ‑yö gun 'kɔdhi 'yi gun‑ 'gü 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü bha‑ 'gü.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 'Nëglɔɔnnë "gbɔng do 'wo‑ ‑dhɛ Ötisö ‑yö ‑gun ‑ya ‑sü 'ka 'kɔ finɛtrö "dhiʋ̈ kö Pɔdhö ‑yö Atanna ‑wʋ 'gü ꞊gblɛɛn bha‑ pö sië, 'yö yi ‑yö ‑ziö 'nëglɔɔnnë bha‑ 'ka, 'yö go finɛtrö 'ö 'kɔ ‑yaaga ‑naa 'ö 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, 'yi gun‑ 'gü bha‑ "dhiʋ̈ 'ö ‑pö "sia‑ "kpɛnngdhö. 'Wo dho ‑kɔ ‑da 'gü kö ꞊ya ga.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Pɔdhö ‑yö ꞊lɔɔ 'yö "gblëënu 'nëglɔɔnnë bha‑ ‑ta 'yö‑ sü 'ö‑ ‑wɔ ö ‑gbe 'gü 'yö‑ pö: «"Sika 'ya 'dho ‑da ka 'gü, (kö 'zü ꞊ya ga "kɛɛ ‑yö ‑dho ‑bö)!»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑da 'zü ‑deewo "dhʋ̈ng 'gü 'yö 'bluu‑ "kplükplü bho 'yö waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo‑ ‑bhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya dhiang zë 'zü pinpindhö 'ö ꞊ya 'to‑ 'ka "dhʋ̈ 'yënng‑ "tɛɛ ꞊ya ‑wo, 'yö ‑ziö 'ö dho.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 'Nëglɔɔnnë 'ö "dhʋ̈ bha‑ "yaan ‑sü ꞊në 'wo dho‑ dɔ‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö ‑kë ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ zuë" ꞊niida ‑wɔn 'kpii‑ 'ka.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'yi dho "dhiʋ̈, 'yö 'yi dho 'yi ‑da "yitagɔ 'ö dho yi 'ka 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Asɔsö bha‑ 'gü bha‑ 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në 'yi dɔ Pɔdhö ‑gɔ ‑a 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑pö yi ‑dhɛ ö ‑dho bɔ ö ‑gɛn ‑ta.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑kpan yi ‑bha mü, 'yö 'yi‑ sü yi ‑bha "yitagɔ 'yi nu‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö yi dho Mitidhɛnö ‑pö 'gü.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'ö dɔ‑ "piʋ̈ kö 'ya 'go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'yi dho‑ 'ka Sio ‑sɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü bha‑ "sɔɔ. ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ 'dhɛ bha‑ "sɔɔ, 'yö 'yi dho "sɛgɔ bha‑ 'dhɛ 'wo‑ Samɔsö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü. ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ 'zü 'yö 'yi dho 'yi ꞊loo Midhe ‑pö 'gü.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 'Yö Pɔdhö ‑ya pö 'yi bɔ Efɛzö ‑pö "sɔɔ, "kɛɛ kö 'ya 'dho 'daɔnnu mü kö "tʋ̈ng 'ya 'dho ziö yi ‑ta Azi ‑sɛ 'gü. ‑A ‑zʋ ‑yö ‑gun dun sië, kë "dhʋ̈ kö ö ‑kɔ ꞊ya ꞊sloo‑ ‑bha, kö 'ö kë Zedhizadhɛmö Pangtökɔtö ꞊niidadhe ‑yi ꞊dede bha‑ 'ka.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ꞊loo Midhe ‑pö 'gü, 'yö Pɔdhö ‑yö mɛ bɔ 'mɛ 'wo zian bho sië 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ Efɛzö ‑a ‑nu 'ka 'bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo nu.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa ꞊dede ka n kë ‑kɔ 'a ‑kë 'ka ka ‑dhɛ 'gü 'ö sü yi ‑blɛɛsü 'a nu‑ 'ka Azi ‑sɛ 'gü ‑a ‑bha 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha bha‑ ‑dɔ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 ꞊Dhɛ a ka yë ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhɛ ‑gɔ ‑dho ‑a ‑dhɛ "sia‑ ‑sü waa‑ "gbʋ 'ka 'ö 'a ‑ziö 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑nu 'gü, 'ö Zuifö ‑nu 'wo ꞊suasua ‑nu ‑ya n ‑bha kö ꞊wa wo zü 'ma 'koo.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo ꞊bhlëësü ka ‑bha dhasü ‑wɔn 'gü, 'mii‑ 'bha ‑bin ka ‑gɔ, "kɛɛ a ka ‑draan ‑a ꞊gban "pɛpɛ ‑bha mɛ kpö 'gü, "ɛɛn ka ‑bha 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü,
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 'ö 'a Zuifö ‑nu waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ n faan ꞊gban 'ka kö ‑wo 'go woo‑ 'wɔn yaa 'gü kö ‑wo slëë‑ Atanna "piʋ̈, kö ‑wo 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'dho ꞊në 'a‑ wo sië Zedhizadhɛmö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö‑ 'ka n ‑dhɛ ꞊dhɛ 'a‑ kë‑ 'ka gbonggbongdhö ‑a 'dhö ya. 'Sa 'wɔn 'ö dɔ sië n ‑gɔ mü 'maa‑ dɔ.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 ‑A 'dhɛ 'a‑ ‑dɔ 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ 'pö‑ ‑nu 'a ziö sië‑ 'gü 'dɔɔndhö bha‑ ‑nu 'gü, yö ‑mü ꞊dhɛ sëë "gbɩɩ‑ bho ‑sü waa‑ ‑dho ‑kaso 'gü ‑wɔn ‑yö n ‑bha.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 "Kɛɛ ꞊ya 'to mang ꞊dede ‑zë n ‑bha ‑bha, n "tʋ 'yaa ma ‑tosɛa ‑wɔn ‑bha, 'maa‑ yö ‑zianwo ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑ ‑a 'dhö, 'wɔn doseng 'ö ma 'yaanu 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka, ‑yö ‑mü ‑kɔ 'a dho‑ kë‑ 'ka kö yë 'ö n Dëmɛ Yesu ‑ya "kplëng bho n ‑bha, 'ö ‑kë ‑a ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ ‑a ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka bha 'a‑ "dhiʋ̈ ‑ya ‑së 'ka, kö 'ö ꞊dhɛ ‑bɛang 'dhö 'a‑ ‑ga 'sü bha ꞊në‑ 'ka.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 A kë ‑nu ka kpö 'gü 'ö 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha 'a‑ pö ka ‑dhɛ, "kɛɛ a‑ ‑dɔ ꞊taama ‑sü ya‑ 'gü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'kii 'dho "yan ‑kpan n ‑bha 'zü, 'dho 'ö maa‑ wo ya‑ zian‑ 'gü.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ ꞊dɛɛ n zuë" ꞊gban 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dho ö ‑dɩ ꞊dhɛng, ('ö go zian 'ö‑ du 'yaa‑ ‑bha ya‑ ‑ta) ka ꞊zinng 'gü, kö ma ‑zë n ‑da ‑wɔn 'yaa ‑mü bha 'yö bha,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "ta ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha zian ‑ta 'ma‑ ꞊gban pö ka ‑dhɛ 'mii‑ 'bha ‑bin ka ‑gɔ.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ‑zʋ kë ka ‑dɩ "piʋ̈ kö 'ka ka ‑zʋ kë Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ka ‑ya ‑a ‑gɔ "dhiʋ̈ kö 'ka‑ ‑maa kë bha‑ "piʋ̈ 'pö!
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑dɔ ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma 'dho, 'mɛ 'wo ꞊dhɛ laa 'dhö 'ö 'wo dho "kpënng‑ kë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑gɔ, ‑wo ‑dho ‑da ka kpö 'gü.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 'Ö ꞊suakëmɛ 'bha ‑nu ‑zian 'wo ꞊wlü ka kpö 'gü ‑dhɛ ꞊dede 'gü 'wo ꞊sua ‑dhiang ‑nu zë kö 'wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu bho zian 'ö pö 'aa‑ ‑bha bha‑ ‑ta kö ‑wo ziö‑ ‑nu ꞊keng‑.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka ka ‑zʋ 'to ka ‑dɩ 'gü! ꞊Ya 'go mü 'zü kö 'ka‑ kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ ‑kë 'ka ka kpö 'gü ‑kwɛ ‑yaaga 'ka, 'ö n 'gü 'yii ga ‑dhio ‑dɔ ka ‑ta ‑sü 'ka 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng ‑nu ꞊gban 'gü "gbʋ 'ka bha‑ 'dhö.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 'Ma ka "kplëng bho Atanna waa‑ ‑bha ‑gasitɛ ‑kë kwa ‑dhɛ ‑wʋ bha ꞊në‑ ‑bha kö yö ꞊në ‑yö ö "tʋ̈ng kë ka 'gü ꞊taama ‑sü ya‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në‑ ‑kɔ dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ka gba faan 'ka, ‑ɛɛ 'zü kö ‑yö ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö‑ ‑ya 'mɛ 'wo bɔ ö 'ka‑ ‑nu ‑gɔ bha ‑yö ka ‑bha nu.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 N zuë" 'yii bhɔ mɛ 'bha ‑bha 'wëë‑ ‑bha, "ɛɛn ‑a ‑bha sɔ 'bha ‑bha ka kpö 'gü.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Kaa ꞊dede, ka‑ ‑dɔ ꞊dhɛ yë ꞊në 'a‑ ‑kë n ‑dɩ ‑kɔdhɛ 'ka 'yö 'pë 'ö yaa ma ‑mɛ ‑nu yi ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha 'a‑ ꞊slɔɔ.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 A‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'a‑ ‑zɔn ꞊në‑ wo ka ‑dhɛ ꞊dhɛ kwa ‑dho yë kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'dhö kö 'kwa mɛ 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑ta 'kun, kö kwa ‑zʋ ‑yö ‑bö kwa Dëmɛ Yesu yöö ꞊dede 'ö ‑wʋ 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «I ‑bha pë ‑nu mɛ ‑dhɛ ‑sü ‑yö i ‑bha 'wɔn ‑së 'kpii‑ 'ka 'ö ꞊ziö‑ mɛ ‑bha pë ‑nu i ‑dhɛ ‑sü ‑ta bha‑ ‑ta».»
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö ꞊ya bo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu pö ‑sü 'ka, 'yö waa‑ 'mɛ ‑nu 'wo bha 'wo zun wo kpiö 'gü 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö 'wo wo ‑wʋ ‑da Pɔdhö ‑dhɛ "gbʋ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Pɔdhö ‑dhɔ ‑gun ‑a ‑nu kë sië ꞊dedewo.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ‑A ‑nu ꞊gban wëë'‑ ‑gun ‑siö ‑sü 'ka ꞊dedewo ‑a pö 'ö Pɔdhö ‑ya wo‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'yii 'dho ö "yan ‑kpan wo ‑bha 'zü bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Yö 'wo dho‑ ‑dɔ zian ‑dhɛ 'gü 'wo dho 'wo ꞊loo "yitagɔ "dhiʋ̈.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.