Atos 20

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö mɛ kpö bha ꞊wa "kan wo 'kwëë‑, 'yö Pɔdhö ‑yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ do 'gü, 'yö‑ ‑nu faan dɔ ‑wʋ 'gbɛ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈ 'yö ö ‑wʋ ‑da ‑nu ‑dhɛ 'yö dho Maseduanö ‑sɛ 'gü.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 'Yö bɔ "sɛ bha‑ 'gü 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu faan dɔ ‑sü 'ka, 'yö Atanna ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'gbɛ ꞊dede 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö dho Akai ‑sɛ 'ö Glɛkö ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 'yö "su ‑yaaga ‑kë "sɛ bha‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö ö ꞊kwɛɛ‑ ‑nu dhu kö 'ö dho Siidhi ‑sɛ 'gü "yitagɔ 'gü 'nu, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ Zuifö ‑nu ꞊wa wo 'zü 'ma "kʋʋ kö ‑wo ö zë, 'yö bɔ Maseduanö ‑sɛ 'gü.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Mɛ 'bha ‑nu yi kë ‑dho Pɔdhö ꞊keng‑ Azi ‑sɛ 'gü. 'Ö Pidhusö gbö 'wo‑ ‑dhɛ Sopatɛɛ 'ö go Beedhe bha waa‑ Adhitakö waa‑ Sekundusö 'ö 'wo go Tesadhonikö waa‑ Gayusö 'ö go 'pö Dɛɛbö, Timote, Tisikö waa‑ Trofimö 'ö woo ‑dɩ 'pö 'wo ‑kë Azi ‑sɛ 'gü 'në ꞊dede 'ka,
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 'wo go 'pö yi kpö 'gü 'wo dho yi "dhiʋ̈ Troasö ‑pö 'gü 'yö 'wo dɔ yi ‑gɔ mü.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 ꞊Dhɛ 'ö troo 'wo‑ ‑dhɛ troo 'ö 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bhö ‑ta troo bha ꞊ya yën, 'yö 'yi yi ‑bha ꞊kwɛɛ‑ dhu 'yi ‑da "yitagɔ 'gü Fidhipö, 'yö 'yi ‑dhɛkpaɔyi "sɔɔdhu ‑kë zian ‑ta 'yö 'yi ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha Troasö ‑pö 'gü 'yö 'yi "dhɔɔgɔ do ‑kë mü.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Zuifö ‑nu ꞊glooyi bha‑ 'ka yɛan" "piʋ̈, 'yö 'yi bho 'ko ‑ta kö 'yi ‑bhöpë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bhö. 'Yö Pɔdhö ‑yö dhiang zë mɛ kpö 'wo gun 'mü ‑a ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑dho dho ‑a ‑tadhɛkpaɔ ‑ta bha, 'yö dhiang zë 'yö‑ to‑ 'ka "dhʋ̈, 'yö gbeng ꞊zinng 'gü ‑yö ꞊loo.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 ‑Dhangbha 'gbɛ ‑yö gun 'kɔdhi 'yi gun‑ 'gü 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü bha‑ 'gü.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 'Nëglɔɔnnë "gbɔng do 'wo‑ ‑dhɛ Ötisö ‑yö ‑gun ‑ya ‑sü 'ka 'kɔ finɛtrö "dhiʋ̈ kö Pɔdhö ‑yö Atanna ‑wʋ 'gü ꞊gblɛɛn bha‑ pö sië, 'yö yi ‑yö ‑ziö 'nëglɔɔnnë bha‑ 'ka, 'yö go finɛtrö 'ö 'kɔ ‑yaaga ‑naa 'ö 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, 'yi gun‑ 'gü bha‑ "dhiʋ̈ 'ö ‑pö "sia‑ "kpɛnngdhö. 'Wo dho ‑kɔ ‑da 'gü kö ꞊ya ga.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Pɔdhö ‑yö ꞊lɔɔ 'yö "gblëënu 'nëglɔɔnnë bha‑ ‑ta 'yö‑ sü 'ö‑ ‑wɔ ö ‑gbe 'gü 'yö‑ pö: «"Sika 'ya 'dho ‑da ka 'gü, (kö 'zü ꞊ya ga "kɛɛ ‑yö ‑dho ‑bö)!»
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑da 'zü ‑deewo "dhʋ̈ng 'gü 'yö 'bluu‑ "kplükplü bho 'yö waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo‑ ‑bhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya dhiang zë 'zü pinpindhö 'ö ꞊ya 'to‑ 'ka "dhʋ̈ 'yënng‑ "tɛɛ ꞊ya ‑wo, 'yö ‑ziö 'ö dho.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 'Nëglɔɔnnë 'ö "dhʋ̈ bha‑ "yaan ‑sü ꞊në 'wo dho‑ dɔ‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö ‑kë ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ zuë" ꞊niida ‑wɔn 'kpii‑ 'ka.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'yi dho "dhiʋ̈, 'yö 'yi dho 'yi ‑da "yitagɔ 'ö dho yi 'ka 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Asɔsö bha‑ 'gü bha‑ 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në 'yi dɔ Pɔdhö ‑gɔ ‑a 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑pö yi ‑dhɛ ö ‑dho bɔ ö ‑gɛn ‑ta.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑kpan yi ‑bha mü, 'yö 'yi‑ sü yi ‑bha "yitagɔ 'yi nu‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö yi dho Mitidhɛnö ‑pö 'gü.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'ö dɔ‑ "piʋ̈ kö 'ya 'go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'yi dho‑ 'ka Sio ‑sɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü bha‑ "sɔɔ. ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ 'dhɛ bha‑ "sɔɔ, 'yö 'yi dho "sɛgɔ bha‑ 'dhɛ 'wo‑ Samɔsö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü. ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ 'zü 'yö 'yi dho 'yi ꞊loo Midhe ‑pö 'gü.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 'Yö Pɔdhö ‑ya pö 'yi bɔ Efɛzö ‑pö "sɔɔ, "kɛɛ kö 'ya 'dho 'daɔnnu mü kö "tʋ̈ng 'ya 'dho ziö yi ‑ta Azi ‑sɛ 'gü. ‑A ‑zʋ ‑yö ‑gun dun sië, kë "dhʋ̈ kö ö ‑kɔ ꞊ya ꞊sloo‑ ‑bha, kö 'ö kë Zedhizadhɛmö Pangtökɔtö ꞊niidadhe ‑yi ꞊dede bha‑ 'ka.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ꞊loo Midhe ‑pö 'gü, 'yö Pɔdhö ‑yö mɛ bɔ 'mɛ 'wo zian bho sië 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ Efɛzö ‑a ‑nu 'ka 'bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo nu.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa ꞊dede ka n kë ‑kɔ 'a ‑kë 'ka ka ‑dhɛ 'gü 'ö sü yi ‑blɛɛsü 'a nu‑ 'ka Azi ‑sɛ 'gü ‑a ‑bha 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha bha‑ ‑dɔ.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ꞊Dhɛ a ka yë ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhɛ ‑gɔ ‑dho ‑a ‑dhɛ "sia‑ ‑sü waa‑ "gbʋ 'ka 'ö 'a ‑ziö 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑nu 'gü, 'ö Zuifö ‑nu 'wo ꞊suasua ‑nu ‑ya n ‑bha kö ꞊wa wo zü 'ma 'koo.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo ꞊bhlëësü ka ‑bha dhasü ‑wɔn 'gü, 'mii‑ 'bha ‑bin ka ‑gɔ, "kɛɛ a ka ‑draan ‑a ꞊gban "pɛpɛ ‑bha mɛ kpö 'gü, "ɛɛn ka ‑bha 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü,
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 'ö 'a Zuifö ‑nu waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ n faan ꞊gban 'ka kö ‑wo 'go woo‑ 'wɔn yaa 'gü kö ‑wo slëë‑ Atanna "piʋ̈, kö ‑wo 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'dho ꞊në 'a‑ wo sië Zedhizadhɛmö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö‑ 'ka n ‑dhɛ ꞊dhɛ 'a‑ kë‑ 'ka gbonggbongdhö ‑a 'dhö ya. 'Sa 'wɔn 'ö dɔ sië n ‑gɔ mü 'maa‑ dɔ.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 ‑A 'dhɛ 'a‑ ‑dɔ 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ 'pö‑ ‑nu 'a ziö sië‑ 'gü 'dɔɔndhö bha‑ ‑nu 'gü, yö ‑mü ꞊dhɛ sëë "gbɩɩ‑ bho ‑sü waa‑ ‑dho ‑kaso 'gü ‑wɔn ‑yö n ‑bha.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 "Kɛɛ ꞊ya 'to mang ꞊dede ‑zë n ‑bha ‑bha, n "tʋ 'yaa ma ‑tosɛa ‑wɔn ‑bha, 'maa‑ yö ‑zianwo ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑ ‑a 'dhö, 'wɔn doseng 'ö ma 'yaanu 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka, ‑yö ‑mü ‑kɔ 'a dho‑ kë‑ 'ka kö yë 'ö n Dëmɛ Yesu ‑ya "kplëng bho n ‑bha, 'ö ‑kë ‑a ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ ‑a ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka bha 'a‑ "dhiʋ̈ ‑ya ‑së 'ka, kö 'ö ꞊dhɛ ‑bɛang 'dhö 'a‑ ‑ga 'sü bha ꞊në‑ 'ka.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 A kë ‑nu ka kpö 'gü 'ö 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha 'a‑ pö ka ‑dhɛ, "kɛɛ a‑ ‑dɔ ꞊taama ‑sü ya‑ 'gü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'kii 'dho "yan ‑kpan n ‑bha 'zü, 'dho 'ö maa‑ wo ya‑ zian‑ 'gü.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ ꞊dɛɛ n zuë" ꞊gban 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dho ö ‑dɩ ꞊dhɛng, ('ö go zian 'ö‑ du 'yaa‑ ‑bha ya‑ ‑ta) ka ꞊zinng 'gü, kö ma ‑zë n ‑da ‑wɔn 'yaa ‑mü bha 'yö bha,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "ta ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha zian ‑ta 'ma‑ ꞊gban pö ka ‑dhɛ 'mii‑ 'bha ‑bin ka ‑gɔ.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ‑zʋ kë ka ‑dɩ "piʋ̈ kö 'ka ka ‑zʋ kë Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ka ‑ya ‑a ‑gɔ "dhiʋ̈ kö 'ka‑ ‑maa kë bha‑ "piʋ̈ 'pö!
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑dɔ ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma 'dho, 'mɛ 'wo ꞊dhɛ laa 'dhö 'ö 'wo dho "kpënng‑ kë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑gɔ, ‑wo ‑dho ‑da ka kpö 'gü.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 'Ö ꞊suakëmɛ 'bha ‑nu ‑zian 'wo ꞊wlü ka kpö 'gü ‑dhɛ ꞊dede 'gü 'wo ꞊sua ‑dhiang ‑nu zë kö 'wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu bho zian 'ö pö 'aa‑ ‑bha bha‑ ‑ta kö ‑wo ziö‑ ‑nu ꞊keng‑.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka ka ‑zʋ 'to ka ‑dɩ 'gü! ꞊Ya 'go mü 'zü kö 'ka‑ kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ ‑kë 'ka ka kpö 'gü ‑kwɛ ‑yaaga 'ka, 'ö n 'gü 'yii ga ‑dhio ‑dɔ ka ‑ta ‑sü 'ka 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng ‑nu ꞊gban 'gü "gbʋ 'ka bha‑ 'dhö.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 'Ma ka "kplëng bho Atanna waa‑ ‑bha ‑gasitɛ ‑kë kwa ‑dhɛ ‑wʋ bha ꞊në‑ ‑bha kö yö ꞊në ‑yö ö "tʋ̈ng kë ka 'gü ꞊taama ‑sü ya‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në‑ ‑kɔ dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ka gba faan 'ka, ‑ɛɛ 'zü kö ‑yö ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö‑ ‑ya 'mɛ 'wo bɔ ö 'ka‑ ‑nu ‑gɔ bha ‑yö ka ‑bha nu.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 N zuë" 'yii bhɔ mɛ 'bha ‑bha 'wëë‑ ‑bha, "ɛɛn ‑a ‑bha sɔ 'bha ‑bha ka kpö 'gü.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kaa ꞊dede, ka‑ ‑dɔ ꞊dhɛ yë ꞊në 'a‑ ‑kë n ‑dɩ ‑kɔdhɛ 'ka 'yö 'pë 'ö yaa ma ‑mɛ ‑nu yi ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha 'a‑ ꞊slɔɔ.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 A‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'a‑ ‑zɔn ꞊në‑ wo ka ‑dhɛ ꞊dhɛ kwa ‑dho yë kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'dhö kö 'kwa mɛ 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑ta 'kun, kö kwa ‑zʋ ‑yö ‑bö kwa Dëmɛ Yesu yöö ꞊dede 'ö ‑wʋ 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «I ‑bha pë ‑nu mɛ ‑dhɛ ‑sü ‑yö i ‑bha 'wɔn ‑së 'kpii‑ 'ka 'ö ꞊ziö‑ mɛ ‑bha pë ‑nu i ‑dhɛ ‑sü ‑ta bha‑ ‑ta».»
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö ꞊ya bo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu pö ‑sü 'ka, 'yö waa‑ 'mɛ ‑nu 'wo bha 'wo zun wo kpiö 'gü 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö 'wo wo ‑wʋ ‑da Pɔdhö ‑dhɛ "gbʋ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Pɔdhö ‑dhɔ ‑gun ‑a ‑nu kë sië ꞊dedewo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 ‑A ‑nu ꞊gban wëë'‑ ‑gun ‑siö ‑sü 'ka ꞊dedewo ‑a pö 'ö Pɔdhö ‑ya wo‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'yii 'dho ö "yan ‑kpan wo ‑bha 'zü bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Yö 'wo dho‑ ‑dɔ zian ‑dhɛ 'gü 'wo dho 'wo ꞊loo "yitagɔ "dhiʋ̈.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.