Atos 20

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Dhɛ 'ö mɛ kpö bha ꞊wa "kan wo 'kwëë‑, 'yö Pɔdhö ‑yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ do 'gü, 'yö‑ ‑nu faan dɔ ‑wʋ 'gbɛ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈ 'yö ö ‑wʋ ‑da ‑nu ‑dhɛ 'yö dho Maseduanö ‑sɛ 'gü.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 'Yö bɔ "sɛ bha‑ 'gü 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu faan dɔ ‑sü 'ka, 'yö Atanna ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'gbɛ ꞊dede 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö dho Akai ‑sɛ 'ö Glɛkö ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 'yö "su ‑yaaga ‑kë "sɛ bha‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö ö ꞊kwɛɛ‑ ‑nu dhu kö 'ö dho Siidhi ‑sɛ 'gü "yitagɔ 'gü 'nu, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ Zuifö ‑nu ꞊wa wo 'zü 'ma "kʋʋ kö ‑wo ö zë, 'yö bɔ Maseduanö ‑sɛ 'gü.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Mɛ 'bha ‑nu yi kë ‑dho Pɔdhö ꞊keng‑ Azi ‑sɛ 'gü. 'Ö Pidhusö gbö 'wo‑ ‑dhɛ Sopatɛɛ 'ö go Beedhe bha waa‑ Adhitakö waa‑ Sekundusö 'ö 'wo go Tesadhonikö waa‑ Gayusö 'ö go 'pö Dɛɛbö, Timote, Tisikö waa‑ Trofimö 'ö woo ‑dɩ 'pö 'wo ‑kë Azi ‑sɛ 'gü 'në ꞊dede 'ka,
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 'wo go 'pö yi kpö 'gü 'wo dho yi "dhiʋ̈ Troasö ‑pö 'gü 'yö 'wo dɔ yi ‑gɔ mü.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ꞊Dhɛ 'ö troo 'wo‑ ‑dhɛ troo 'ö 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bhö ‑ta troo bha ꞊ya yën, 'yö 'yi yi ‑bha ꞊kwɛɛ‑ dhu 'yi ‑da "yitagɔ 'gü Fidhipö, 'yö 'yi ‑dhɛkpaɔyi "sɔɔdhu ‑kë zian ‑ta 'yö 'yi ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha Troasö ‑pö 'gü 'yö 'yi "dhɔɔgɔ do ‑kë mü.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Zuifö ‑nu ꞊glooyi bha‑ 'ka yɛan" "piʋ̈, 'yö 'yi bho 'ko ‑ta kö 'yi ‑bhöpë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bhö. 'Yö Pɔdhö ‑yö dhiang zë mɛ kpö 'wo gun 'mü ‑a ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑yö ‑dho dho ‑a ‑tadhɛkpaɔ ‑ta bha, 'yö dhiang zë 'yö‑ to‑ 'ka "dhʋ̈, 'yö gbeng ꞊zinng 'gü ‑yö ꞊loo.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 ‑Dhangbha 'gbɛ ‑yö gun 'kɔdhi 'yi gun‑ 'gü 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü bha‑ 'gü.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 'Nëglɔɔnnë "gbɔng do 'wo‑ ‑dhɛ Ötisö ‑yö ‑gun ‑ya ‑sü 'ka 'kɔ finɛtrö "dhiʋ̈ kö Pɔdhö ‑yö Atanna ‑wʋ 'gü ꞊gblɛɛn bha‑ pö sië, 'yö yi ‑yö ‑ziö 'nëglɔɔnnë bha‑ 'ka, 'yö go finɛtrö 'ö 'kɔ ‑yaaga ‑naa 'ö 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, 'yi gun‑ 'gü bha‑ "dhiʋ̈ 'ö ‑pö "sia‑ "kpɛnngdhö. 'Wo dho ‑kɔ ‑da 'gü kö ꞊ya ga.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Pɔdhö ‑yö ꞊lɔɔ 'yö "gblëënu 'nëglɔɔnnë bha‑ ‑ta 'yö‑ sü 'ö‑ ‑wɔ ö ‑gbe 'gü 'yö‑ pö: «"Sika 'ya 'dho ‑da ka 'gü, (kö 'zü ꞊ya ga "kɛɛ ‑yö ‑dho ‑bö)!»
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑da 'zü ‑deewo "dhʋ̈ng 'gü 'yö 'bluu‑ "kplükplü bho 'yö waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo‑ ‑bhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya dhiang zë 'zü pinpindhö 'ö ꞊ya 'to‑ 'ka "dhʋ̈ 'yënng‑ "tɛɛ ꞊ya ‑wo, 'yö ‑ziö 'ö dho.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 'Nëglɔɔnnë 'ö "dhʋ̈ bha‑ "yaan ‑sü ꞊në 'wo dho‑ dɔ‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö ‑kë ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ zuë" ꞊niida ‑wɔn 'kpii‑ 'ka.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'yi dho "dhiʋ̈, 'yö 'yi dho 'yi ‑da "yitagɔ 'ö dho yi 'ka 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Asɔsö bha‑ 'gü bha‑ 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në 'yi dɔ Pɔdhö ‑gɔ ‑a 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑pö yi ‑dhɛ ö ‑dho bɔ ö ‑gɛn ‑ta.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑kpan yi ‑bha mü, 'yö 'yi‑ sü yi ‑bha "yitagɔ 'yi nu‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö yi dho Mitidhɛnö ‑pö 'gü.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'ö dɔ‑ "piʋ̈ kö 'ya 'go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü, 'yö 'yi dho‑ 'ka Sio ‑sɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü bha‑ "sɔɔ. ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ 'dhɛ bha‑ "sɔɔ, 'yö 'yi dho "sɛgɔ bha‑ 'dhɛ 'wo‑ Samɔsö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü. ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ 'zü 'yö 'yi dho 'yi ꞊loo Midhe ‑pö 'gü.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 'Yö Pɔdhö ‑ya pö 'yi bɔ Efɛzö ‑pö "sɔɔ, "kɛɛ kö 'ya 'dho 'daɔnnu mü kö "tʋ̈ng 'ya 'dho ziö yi ‑ta Azi ‑sɛ 'gü. ‑A ‑zʋ ‑yö ‑gun dun sië, kë "dhʋ̈ kö ö ‑kɔ ꞊ya ꞊sloo‑ ‑bha, kö 'ö kë Zedhizadhɛmö Pangtökɔtö ꞊niidadhe ‑yi ꞊dede bha‑ 'ka.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'ya ꞊loo Midhe ‑pö 'gü, 'yö Pɔdhö ‑yö mɛ bɔ 'mɛ 'wo zian bho sië 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ Efɛzö ‑a ‑nu 'ka 'bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo nu.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa ꞊dede ka n kë ‑kɔ 'a ‑kë 'ka ka ‑dhɛ 'gü 'ö sü yi ‑blɛɛsü 'a nu‑ 'ka Azi ‑sɛ 'gü ‑a ‑bha 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha bha‑ ‑dɔ.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ꞊Dhɛ a ka yë ‑kë kwa Dëmɛ ‑dhɛ ‑gɔ ‑dho ‑a ‑dhɛ "sia‑ ‑sü waa‑ "gbʋ 'ka 'ö 'a ‑ziö 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑nu 'gü, 'ö Zuifö ‑nu 'wo ꞊suasua ‑nu ‑ya n ‑bha kö ꞊wa wo zü 'ma 'koo.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo ꞊bhlëësü ka ‑bha dhasü ‑wɔn 'gü, 'mii‑ 'bha ‑bin ka ‑gɔ, "kɛɛ a ka ‑draan ‑a ꞊gban "pɛpɛ ‑bha mɛ kpö 'gü, "ɛɛn ka ‑bha 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü,
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 'ö 'a Zuifö ‑nu waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ n faan ꞊gban 'ka kö ‑wo 'go woo‑ 'wɔn yaa 'gü kö ‑wo slëë‑ Atanna "piʋ̈, kö ‑wo 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'dho ꞊në 'a‑ wo sië Zedhizadhɛmö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö‑ 'ka n ‑dhɛ ꞊dhɛ 'a‑ kë‑ 'ka gbonggbongdhö ‑a 'dhö ya. 'Sa 'wɔn 'ö dɔ sië n ‑gɔ mü 'maa‑ dɔ.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 ‑A 'dhɛ 'a‑ ‑dɔ 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ 'pö‑ ‑nu 'a ziö sië‑ 'gü 'dɔɔndhö bha‑ ‑nu 'gü, yö ‑mü ꞊dhɛ sëë "gbɩɩ‑ bho ‑sü waa‑ ‑dho ‑kaso 'gü ‑wɔn ‑yö n ‑bha.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 "Kɛɛ ꞊ya 'to mang ꞊dede ‑zë n ‑bha ‑bha, n "tʋ 'yaa ma ‑tosɛa ‑wɔn ‑bha, 'maa‑ yö ‑zianwo ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑ ‑a 'dhö, 'wɔn doseng 'ö ma 'yaanu 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka, ‑yö ‑mü ‑kɔ 'a dho‑ kë‑ 'ka kö yë 'ö n Dëmɛ Yesu ‑ya "kplëng bho n ‑bha, 'ö ‑kë ‑a ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ ‑a ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka bha 'a‑ "dhiʋ̈ ‑ya ‑së 'ka, kö 'ö ꞊dhɛ ‑bɛang 'dhö 'a‑ ‑ga 'sü bha ꞊në‑ 'ka.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 A kë ‑nu ka kpö 'gü 'ö 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha 'a‑ pö ka ‑dhɛ, "kɛɛ a‑ ‑dɔ ꞊taama ‑sü ya‑ 'gü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'kii 'dho "yan ‑kpan n ‑bha 'zü, 'dho 'ö maa‑ wo ya‑ zian‑ 'gü.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ ꞊dɛɛ n zuë" ꞊gban 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dho ö ‑dɩ ꞊dhɛng, ('ö go zian 'ö‑ du 'yaa‑ ‑bha ya‑ ‑ta) ka ꞊zinng 'gü, kö ma ‑zë n ‑da ‑wɔn 'yaa ‑mü bha 'yö bha,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "ta ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha zian ‑ta 'ma‑ ꞊gban pö ka ‑dhɛ 'mii‑ 'bha ‑bin ka ‑gɔ.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ka ‑zʋ kë ka ‑dɩ "piʋ̈ kö 'ka ka ‑zʋ kë Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ka ‑ya ‑a ‑gɔ "dhiʋ̈ kö 'ka‑ ‑maa kë bha‑ "piʋ̈ 'pö!
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ ‑dɔ ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma 'dho, 'mɛ 'wo ꞊dhɛ laa 'dhö 'ö 'wo dho "kpënng‑ kë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑gɔ, ‑wo ‑dho ‑da ka kpö 'gü.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 'Ö ꞊suakëmɛ 'bha ‑nu ‑zian 'wo ꞊wlü ka kpö 'gü ‑dhɛ ꞊dede 'gü 'wo ꞊sua ‑dhiang ‑nu zë kö 'wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu bho zian 'ö pö 'aa‑ ‑bha bha‑ ‑ta kö ‑wo ziö‑ ‑nu ꞊keng‑.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka ka ‑zʋ 'to ka ‑dɩ 'gü! ꞊Ya 'go mü 'zü kö 'ka‑ kë 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ ‑kë 'ka ka kpö 'gü ‑kwɛ ‑yaaga 'ka, 'ö n 'gü 'yii ga ‑dhio ‑dɔ ka ‑ta ‑sü 'ka 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng ‑nu ꞊gban 'gü "gbʋ 'ka bha‑ 'dhö.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 'Ma ka "kplëng bho Atanna waa‑ ‑bha ‑gasitɛ ‑kë kwa ‑dhɛ ‑wʋ bha ꞊në‑ ‑bha kö yö ꞊në ‑yö ö "tʋ̈ng kë ka 'gü ꞊taama ‑sü ya‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në‑ ‑kɔ dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ka gba faan 'ka, ‑ɛɛ 'zü kö ‑yö ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö‑ ‑ya 'mɛ 'wo bɔ ö 'ka‑ ‑nu ‑gɔ bha ‑yö ka ‑bha nu.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 N zuë" 'yii bhɔ mɛ 'bha ‑bha 'wëë‑ ‑bha, "ɛɛn ‑a ‑bha sɔ 'bha ‑bha ka kpö 'gü.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Kaa ꞊dede, ka‑ ‑dɔ ꞊dhɛ yë ꞊në 'a‑ ‑kë n ‑dɩ ‑kɔdhɛ 'ka 'yö 'pë 'ö yaa ma ‑mɛ ‑nu yi ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha 'a‑ ꞊slɔɔ.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 A‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'a‑ ‑zɔn ꞊në‑ wo ka ‑dhɛ ꞊dhɛ kwa ‑dho yë kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'dhö kö 'kwa mɛ 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑ta 'kun, kö kwa ‑zʋ ‑yö ‑bö kwa Dëmɛ Yesu yöö ꞊dede 'ö ‑wʋ 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «I ‑bha pë ‑nu mɛ ‑dhɛ ‑sü ‑yö i ‑bha 'wɔn ‑së 'kpii‑ 'ka 'ö ꞊ziö‑ mɛ ‑bha pë ‑nu i ‑dhɛ ‑sü ‑ta bha‑ ‑ta».»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö ꞊ya bo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu pö ‑sü 'ka, 'yö waa‑ 'mɛ ‑nu 'wo bha 'wo zun wo kpiö 'gü 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö 'wo wo ‑wʋ ‑da Pɔdhö ‑dhɛ "gbʋ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Pɔdhö ‑dhɔ ‑gun ‑a ‑nu kë sië ꞊dedewo.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ‑A ‑nu ꞊gban wëë'‑ ‑gun ‑siö ‑sü 'ka ꞊dedewo ‑a pö 'ö Pɔdhö ‑ya wo‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'yii 'dho ö "yan ‑kpan wo ‑bha 'zü bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Yö 'wo dho‑ ‑dɔ zian ‑dhɛ 'gü 'wo dho 'wo ꞊loo "yitagɔ "dhiʋ̈.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.