Atos 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teofidhö, n dheebhang ꞊bhlëësü, ma 'sëëdhɛ ‑blɛɛsü 'a‑ ‑bɛn zë bha, 'wɔn 'ö ‑gban pë "pɛpɛ 'ö Yesu ‑ya ‑kë waa‑ pë ‑nu 'ö mɛ ‑nu ꞊draan‑ ‑bha 'ö go‑ 'ka‑ ‑bha yë zü bho ‑sü ‑bha
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑dhɛkpaɔyi 'ö Atanna ‑ya ꞊wlü 'ö dho‑ 'ka dhang‑ 'gü ‑a ‑bha bha, a kë‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɛn ‑dɔ ‑a 'gü. "Sanni ‑yö 'dho dhang‑ 'gü, ‑yö ö ‑wʋ ‑kpɔ mɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu sü ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑nu ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'go ga 'gü, ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ‑gɛn ‑yan 'gbɛ ꞊dede 'ka ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka 'yö‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö "yaan. ‑Wo wo "yan ‑kpan ‑bha 'pö 'ö 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Yi do 'ka kö waa‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu bha ‑wo pë ‑bhö sië ‑dhɛ do 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ka 'dho bhɔ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ 'ka taa‑ ꞊gblɛɛn ꞊kö, ‑ka ka "yan 'to 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö n Dë ‑ya "plüün bho ka ‑dhɛ, 'a‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ bha‑ ‑gɔ!
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Zan ‑zë ‑yö mɛ ‑nu ‑zu "yi ꞊në‑ 'ka, "kɛɛ ka ‑zë ‑a yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö Atanna ‑yö ka pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo gun ‑dhɛ do 'gü bha, 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, i‑ ‑pö ‑a yi ꞊ya ‑loo kö 'i Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü (Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ) kö ‑wo ‑ya wo ‑dɩ 'flëë‑ 'gü 'zü ‑deewo ‑ee?»
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Abin! ‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö yi ‑nu waa‑ "tʋ̈ng ‑nu ('wo ‑gban 'wɔn ‑nu bha‑ ‑bha) 'ö n Dë ‑ya ‑ya ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑wʋ 'ka bha 'ka‑ ‑nu dɔ.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 "Kɛɛ (‑a 'dhɛ ka ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha kö 'ka‑ dɔ yö ‑mü ꞊dhɛ:) 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑dho lɔɔ‑ ka ‑ta 'ö Atanna ‑yö 'gügbɩɩdhɛ nu ka ‑dhɛ. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wɔn 'ö ‑gban n ‑bha 'ka dho kë‑ pö ‑mɛ 'ka 'mɛ 'wo Zedhizadhɛmö pö 'gü ‑dhɛ ‑nu oo, Zude ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ‑todhʋ̈sü waa‑ Samadhi ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö dho "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka "sɛ "dhiʋ̈todhɛ 'gü.»
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'wɔn ‑nu bha‑ pö "dhʋ̈ 'dɔɔndhö 'ö ꞊ya ö bo, 'yö ꞊wlü Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka 'yö dho dhang‑ 'gü, 'yö dho "dhʋ̈ 'ö ‑da dha 'kpong‑ 'gü, 'yö dha 'kpong‑ ‑yö kpa‑ ‑ta ‑a ‑nu "yan "dhiʋ̈ mü.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 ‑A ‑nu "yan‑ ‑to Yesu ꞊keng‑ zian 'ö 'dho sië‑ 'ka dhang‑ 'gü bha‑ 'ka, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ 'ö sɔ "puu 'dhö‑ ‑nu ‑bha (Atanna ‑bha "kië ‑nu bha) kö ‑wo dɔ sië‑ ‑nu "sɔɔ mü.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 'Yö gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ bha 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Gadhidhe ‑mɛ ‑nu 'ka ya, ‑më 'ö ‑kë 'yö 'ka ‑dhɛ ‑ga dhang‑ 'gü zuudhö "dhʋ̈? Yesu do 'ö 'go sië ka kpö 'gü 'ö dho dhang‑ 'gü bha, ‑yö ‑dho ö yee kë 'zü 'ö nu ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ka‑ yö‑ 'ka kö ‑yö 'dho sië bha‑ 'dhö.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha 'wo go ‑tɔn 'wo‑ ‑dhɛ Odhivie ‑tɔn 'ö Zedhizadhɛmö ‑dhɛ "sɔɔ bha‑ ꞊gbin‑, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo dho Zedhizadhɛmö 'plöö. ‑Go Zedhizadhɛmö 'plöö kö 'i dho Odhivie ‑tɔn ꞊gbin‑ ‑yö ‑mɔɔ "kidhʋng do ‑nu "sinma ‑bha.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑loo Zedhizadhɛmö, 'yö 'wo dho 'kɔdhi 'wo gun‑ 'gü 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü bha‑ 'gü. 'Mɛ 'wo gun mü bha ‑wa mɛ do ‑dhɛ Piɛdhö, 'yö 'wo‑ mɛ do 'bha ‑dhɛ Zan, 'yö Zakö, Andre, Fidhipö, Toma, Batedhemi, Matiö, Zakö 'ö ‑kë Adhöfe gbö 'ka, 'yö Simɔ, 'wo‑ 'tɔ kpɔ 'wo‑ ‑dhɛ "yangüsiʋ̈mɛ bha waa‑ Zudë 'ö ‑kë Zakö gbö 'ka 'pö.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 'Mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑wʋ ‑gun do 'ö 'wo ‑yɛa do 'gü 'wo ꞊bhɛa ‑kpɛawo, waa‑ dhebhɔ 'bha ‑nu waa‑ Yesu dhe Madhi waa‑ dheebhang ‑nu 'dhö.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Yi do 'ka kö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo dho ꞊mɔɔ mɛ këng do ö ‑kɔ ꞊plɛ ‑nu ‑bha bha ‑wo ‑dhɛ do 'gü, 'yö Piɛdhö ‑yö ꞊wlü‑ ‑nu ꞊gban wëëdhö mü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 «N dheebhang ‑nu, ‑yö ‑së kö 'pë 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑ya pö yi 'bha 'ka Davi "dhi 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, 'ö ‑gban Zuda 'ö zian bho 'mɛ 'wo Yesu kun ‑a ‑nu 'ka ‑a ‑bha bha ‑yö kë.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Zuda bha ‑yö ‑kë 'mɛ 'kwa gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ mɛ do 'ka, yë 'kwa‑ ‑kë bha‑ ‑bha ‑gun 'pö.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 'Wëëga 'ö ‑kë ‑a mɛ zë ꞊saa 'ka bha 'yö 'bhlaadhɛ do dhɔ‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö dho ö ‑gɔ 'bhlaadhɛ bha‑ 'gü 'yö‑ ‑pö mü 'ö wü, 'yö‑ gblëën‑ ꞊gban 'wo ‑pɛn 'do 'do, 'yö ga.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 'Mɛ 'wo Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo kë 'wɔn bha‑ ma, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo 'bhlaadhɛ bha‑ ‑dhɛ wo ‑wʋ 'gü Akɛdama (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö 'bhlaadhɛ 'ö mɛ ꞊yɔɔn ‑yö ꞊wɛnng‑ 'gü).
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 'Wɔn 'ö ‑gban Zuda ‑bha bha ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka "Tan 'sëëdhɛ ('wo‑ Somö kë bha‑) 'gü 'nu yi 'bha 'ka ꞊dhɛ:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wo mɛ ꞊plɛ 'tɔ sü, mɛ 'wo bha ‑wa mɛ do ‑dhɛ Zosɛfu 'wo‑ ‑dhɛ Baazabasö, 'yö 'wo‑ 'tɔ kpɔ Zutusö, waa‑ Matiasö.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 'Yö 'wo ꞊bhɛa kwa Dëmɛ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, bhi 'ö 'i mɛ ꞊gban "pɛpɛ zuëga dɔ, mɛ ꞊plɛ 'wo ya‑ mɛ 'dhɛ 'i i ‑kɔ ‑yɛ ‑bha ‑a ‑zɔn yi ‑dhɛ
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 kö ‑yö kë Zuda "yɔɔ 'gü 'ka! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Zuda ‑yö kë ‑go ö ‑bha yë 'ö ‑kë i ‑bha "ta 'sü ‑yë 'ka bha‑ 'gü 'yö dho ‑dhɛ 'ö‑ ꞊mɔɔ bha‑ 'gü.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ꞊Dhɛ ꞊wa bhɛa" ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö 'yö 'wo zë "kpʋ̈ü ‑kë, 'yö to Matiasö ‑bha ‑bha, 'yö ‑da Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kaɔng do ga do bha‑ ‑nu "piʋ̈.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.