Atos 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Teofidhö, n dheebhang ꞊bhlëësü, ma 'sëëdhɛ ‑blɛɛsü 'a‑ ‑bɛn zë bha, 'wɔn 'ö ‑gban pë "pɛpɛ 'ö Yesu ‑ya ‑kë waa‑ pë ‑nu 'ö mɛ ‑nu ꞊draan‑ ‑bha 'ö go‑ 'ka‑ ‑bha yë zü bho ‑sü ‑bha
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑dhɛkpaɔyi 'ö Atanna ‑ya ꞊wlü 'ö dho‑ 'ka dhang‑ 'gü ‑a ‑bha bha, a kë‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɛn ‑dɔ ‑a 'gü. "Sanni ‑yö 'dho dhang‑ 'gü, ‑yö ö ‑wʋ ‑kpɔ mɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu sü ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑nu ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'go ga 'gü, ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ‑gɛn ‑yan 'gbɛ ꞊dede 'ka ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka 'yö‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö "yaan. ‑Wo wo "yan ‑kpan ‑bha 'pö 'ö 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Yi do 'ka kö waa‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu bha ‑wo pë ‑bhö sië ‑dhɛ do 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ka 'dho bhɔ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ 'ka taa‑ ꞊gblɛɛn ꞊kö, ‑ka ka "yan 'to 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö n Dë ‑ya "plüün bho ka ‑dhɛ, 'a‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ bha‑ ‑gɔ!
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Zan ‑zë ‑yö mɛ ‑nu ‑zu "yi ꞊në‑ 'ka, "kɛɛ ka ‑zë ‑a yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö Atanna ‑yö ka pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo gun ‑dhɛ do 'gü bha, 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, i‑ ‑pö ‑a yi ꞊ya ‑loo kö 'i Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü (Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ) kö ‑wo ‑ya wo ‑dɩ 'flëë‑ 'gü 'zü ‑deewo ‑ee?»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Abin! ‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö yi ‑nu waa‑ "tʋ̈ng ‑nu ('wo ‑gban 'wɔn ‑nu bha‑ ‑bha) 'ö n Dë ‑ya ‑ya ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑wʋ 'ka bha 'ka‑ ‑nu dɔ.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 "Kɛɛ (‑a 'dhɛ ka ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha kö 'ka‑ dɔ yö ‑mü ꞊dhɛ:) 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑dho lɔɔ‑ ka ‑ta 'ö Atanna ‑yö 'gügbɩɩdhɛ nu ka ‑dhɛ. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wɔn 'ö ‑gban n ‑bha 'ka dho kë‑ pö ‑mɛ 'ka 'mɛ 'wo Zedhizadhɛmö pö 'gü ‑dhɛ ‑nu oo, Zude ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ‑todhʋ̈sü waa‑ Samadhi ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö dho "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka "sɛ "dhiʋ̈todhɛ 'gü.»
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'wɔn ‑nu bha‑ pö "dhʋ̈ 'dɔɔndhö 'ö ꞊ya ö bo, 'yö ꞊wlü Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka 'yö dho dhang‑ 'gü, 'yö dho "dhʋ̈ 'ö ‑da dha 'kpong‑ 'gü, 'yö dha 'kpong‑ ‑yö kpa‑ ‑ta ‑a ‑nu "yan "dhiʋ̈ mü.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ‑A ‑nu "yan‑ ‑to Yesu ꞊keng‑ zian 'ö 'dho sië‑ 'ka dhang‑ 'gü bha‑ 'ka, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ 'ö sɔ "puu 'dhö‑ ‑nu ‑bha (Atanna ‑bha "kië ‑nu bha) kö ‑wo dɔ sië‑ ‑nu "sɔɔ mü.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 'Yö gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ bha 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Gadhidhe ‑mɛ ‑nu 'ka ya, ‑më 'ö ‑kë 'yö 'ka ‑dhɛ ‑ga dhang‑ 'gü zuudhö "dhʋ̈? Yesu do 'ö 'go sië ka kpö 'gü 'ö dho dhang‑ 'gü bha, ‑yö ‑dho ö yee kë 'zü 'ö nu ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ka‑ yö‑ 'ka kö ‑yö 'dho sië bha‑ 'dhö.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha 'wo go ‑tɔn 'wo‑ ‑dhɛ Odhivie ‑tɔn 'ö Zedhizadhɛmö ‑dhɛ "sɔɔ bha‑ ꞊gbin‑, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo dho Zedhizadhɛmö 'plöö. ‑Go Zedhizadhɛmö 'plöö kö 'i dho Odhivie ‑tɔn ꞊gbin‑ ‑yö ‑mɔɔ "kidhʋng do ‑nu "sinma ‑bha.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑loo Zedhizadhɛmö, 'yö 'wo dho 'kɔdhi 'wo gun‑ 'gü 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü bha‑ 'gü. 'Mɛ 'wo gun mü bha ‑wa mɛ do ‑dhɛ Piɛdhö, 'yö 'wo‑ mɛ do 'bha ‑dhɛ Zan, 'yö Zakö, Andre, Fidhipö, Toma, Batedhemi, Matiö, Zakö 'ö ‑kë Adhöfe gbö 'ka, 'yö Simɔ, 'wo‑ 'tɔ kpɔ 'wo‑ ‑dhɛ "yangüsiʋ̈mɛ bha waa‑ Zudë 'ö ‑kë Zakö gbö 'ka 'pö.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 'Mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑wʋ ‑gun do 'ö 'wo ‑yɛa do 'gü 'wo ꞊bhɛa ‑kpɛawo, waa‑ dhebhɔ 'bha ‑nu waa‑ Yesu dhe Madhi waa‑ dheebhang ‑nu 'dhö.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Yi do 'ka kö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo dho ꞊mɔɔ mɛ këng do ö ‑kɔ ꞊plɛ ‑nu ‑bha bha ‑wo ‑dhɛ do 'gü, 'yö Piɛdhö ‑yö ꞊wlü‑ ‑nu ꞊gban wëëdhö mü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 «N dheebhang ‑nu, ‑yö ‑së kö 'pë 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑ya pö yi 'bha 'ka Davi "dhi 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, 'ö ‑gban Zuda 'ö zian bho 'mɛ 'wo Yesu kun ‑a ‑nu 'ka ‑a ‑bha bha ‑yö kë.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Zuda bha ‑yö ‑kë 'mɛ 'kwa gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ mɛ do 'ka, yë 'kwa‑ ‑kë bha‑ ‑bha ‑gun 'pö.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 'Wëëga 'ö ‑kë ‑a mɛ zë ꞊saa 'ka bha 'yö 'bhlaadhɛ do dhɔ‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö dho ö ‑gɔ 'bhlaadhɛ bha‑ 'gü 'yö‑ ‑pö mü 'ö wü, 'yö‑ gblëën‑ ꞊gban 'wo ‑pɛn 'do 'do, 'yö ga.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 'Mɛ 'wo Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo kë 'wɔn bha‑ ma, 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo 'bhlaadhɛ bha‑ ‑dhɛ wo ‑wʋ 'gü Akɛdama (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö 'bhlaadhɛ 'ö mɛ ꞊yɔɔn ‑yö ꞊wɛnng‑ 'gü).
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 'Wɔn 'ö ‑gban Zuda ‑bha bha ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka "Tan 'sëëdhɛ ('wo‑ Somö kë bha‑) 'gü 'nu yi 'bha 'ka ꞊dhɛ:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wo mɛ ꞊plɛ 'tɔ sü, mɛ 'wo bha ‑wa mɛ do ‑dhɛ Zosɛfu 'wo‑ ‑dhɛ Baazabasö, 'yö 'wo‑ 'tɔ kpɔ Zutusö, waa‑ Matiasö.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 'Yö 'wo ꞊bhɛa kwa Dëmɛ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, bhi 'ö 'i mɛ ꞊gban "pɛpɛ zuëga dɔ, mɛ ꞊plɛ 'wo ya‑ mɛ 'dhɛ 'i i ‑kɔ ‑yɛ ‑bha ‑a ‑zɔn yi ‑dhɛ
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 kö ‑yö kë Zuda "yɔɔ 'gü 'ka! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Zuda ‑yö kë ‑go ö ‑bha yë 'ö ‑kë i ‑bha "ta 'sü ‑yë 'ka bha‑ 'gü 'yö dho ‑dhɛ 'ö‑ ꞊mɔɔ bha‑ 'gü.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 ꞊Dhɛ ꞊wa bhɛa" ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö 'yö 'wo zë "kpʋ̈ü ‑kë, 'yö to Matiasö ‑bha ‑bha, 'yö ‑da Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kaɔng do ga do bha‑ ‑nu "piʋ̈.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.