Atos 19
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ꞊Dhɛ 'ö gun kö Apodhɔsö ‑yö Kodhɛngtö, 'yö Pɔdhö ‑yö bɔ Azi ‑sɛ 'gü 'ö dho 'ö ꞊loo Efɛzö, 'yö ‑kpan 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ 'bha ‑nu ‑bha mü
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö 'ka 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, ka kë Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑slɔɔ "wɛ ‑ee?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Yii‑ ma ‑zianwo do ꞊dhɛ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'bha ‑yö ‑dhö (kö yöö 'to‑ ꞊slɔɔ ‑sü ꞊në‑ ‑bha).
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑nu dhɛɛ" 'bha kpɔ 'ö‑ pö: «"Kɛɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho ‑kɔ suu ‑mɛɛ 'pö 'ka‑ wo ‑sü 'ka 'sa?» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑A suu 'dhɛ 'ö Zan ‑ya ‑dhiang zë bha ꞊në 'yi‑ wo.»
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 'Yö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'wo ‑wɩ ‑bha 'wo go woo‑ ꞊sɔng yaa 'gü ꞊në Zan ‑ya ‑nu ‑zu, 'yö‑ pö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dhang bho 'mɛ 'ö dho nu ö zian ‑ta bha‑ ‑wɔn "dhiʋ̈, ‑yö ‑gun "wɩ sië‑ Yesu ꞊në‑ 'ka "dhʋ̈ bha. (꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka ‑bɔ Atanna 'ka ‑zü bho Yesu bha ꞊në‑ 'to 'gü kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.)»
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊waa‑ ma, 'yö 'wo ‑wɩ ‑bha 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 'Yö Pɔdhö ‑yö ö ‑kɔ kpa‑ ‑nu ‑ta ('yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ), 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö nu‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha ‑wʋ "wɛɛ 'ö 'waa‑ dɔ ‑a 'gü, 'yö 'wo ‑ya ‑wʋ ‑nu 'ö Atanna ‑ya dɔ‑ ‑nu "dhi ‑a pö ‑sü ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ ‑a ‑nu ‑kpaa 'kwëë‑ ‑sü ‑gun mɛ ‑kaɔng do ö ga ꞊plɛ ‑nu "sinma 'ka.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 'Yö Pɔdhö ‑yö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ 'gü 'ö dhiang zë ‑zʋgbandhe 'ka. 'Yö 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑bha ‑a ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ "su ‑yaaga 'ka, kö ‑ya "slë mɔɔ‑ sië ö zë ‑dhiang ‑nu 'gü kö mɛ 'ö dhiang zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha ‑wo 'dhang bho ‑wʋ ‑nu 'ö‑ pö sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ "dhiʋ̈.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 "Kɛɛ mɛ 'gbɛ ‑wo wo gɔɔ‑ ‑kë "gbɩɩ‑ 'ö 'wii 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑ya Atanna ‑bha zian ‑san kë ‑dhiang ‑nu zë ‑sü ‑bha mɛ 'gbɛ 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö Pɔdhö ‑yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo gun 'mü ‑a ‑nu sü ö ꞊keng‑, 'yö 'wo go mɛ kpö 'gü mü 'yö ‑ya Atanna ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'kɔ 'kpii‑ 'ö gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Tidhanisö 'ö gun mɛ ‑nu ꞊klang kë sië‑ 'gü bha‑ 'gü.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 'Wɔn bha ‑wa ‑kë "dhʋ̈ ‑kwɛ ꞊plɛ ꞊në‑ 'ka, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ "pɛpɛ 'wo bɔ Azi ‑sɛ 'gü, 'wo Zuifö 'ka, "ɛɛn 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo 'wɔn 'ö ‑gban kwa Dëmɛ ‑bha ‑a ma bha 'yö bha.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Atanna ‑gun "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ꞊dede ‑nu kë sië Pɔdhö ‑kɔ ‑bha,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 'ö‑ ‑wɔn 'gü mɛ ‑nu ‑wo ‑ziö wëëdhö ‑sɔ ‑nu waa‑ sɔ "wɛɛdhe ‑nu 'ö ꞊wa zun Pɔdhö kwi ‑bha ‑a ‑nu sü 'wo dho‑ 'ka "yuëdhi ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo‑ ‑yɛ wo kwi ‑bha, 'ö‑ ‑nu ‑bha "yua ‑yö bo "ɛɛn 'zü 'ö "yina yaa ‑nu 'wo go‑ ‑nu 'gü.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Zuifö 'bha ‑nu ‑wo gun ꞊nië sië "yina yaa ‑nu ‑kë mɛ ‑nu 'gü ‑sü 'ka 'pö, 'yö 'wo‑ pö wo‑ ‑kë Yesu 'tɔ 'gü, 'yö 'wo‑ pö "yina yaa ‑nu ‑dhɛ: «Yi‑ ‑pö ka ‑dhɛ Yesu 'ö Pɔdhö 'dhö‑ ‑dhiang zë sië bha‑ 'tɔ 'gü, ‑ka 'go 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu 'gü!»
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 ('Mɛ 'wo 'wɔn suu bha‑ ‑kë bha Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ 'kpii‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Seva ‑a gbö ‑nu ꞊në gun‑ ‑nu 'ka, ‑wo ‑gun "saɔplɛ.)
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 "Kɛɛ 'yö "yina yaa ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ yi do 'ka 'ö‑ pö: «A Yesu ‑dɔ, 'ö Pɔdhö 'dhö 'pë 'ö‑ 'ka 'a‑ dɔ 'pö, "kɛɛ ka ‑zë de ‑mü ka 'ka?»
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 'Yö 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'gü bha 'ö ‑pö ‑nu ‑ta, 'yö‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö ‑a ‑nu ‑gɔ 'yö ‑ya ‑a ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑sü ‑bha ꞊dedewo, 'yö 'wo ꞊dua‑ ‑gɔ 'wo ‑ziö ‑bɛang 'ka wo 'kpee‑ 'ka kö ꞊wa ‑gi ‑nu wo, 'yö 'wo go‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Mɛ "pɛpɛ 'wo gun Efɛzö, Zuifö ‑nu oo, 'mɛ 'waa Zuifö 'ka oo, "kɛɛ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑ya kwa Dëmɛ Yesu 'tɔ ꞊bhlëë ‑ya ‑sü ‑bha ꞊dedewo 'ö ‑ziö 'ka ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 'Yö mɛ 'gbɛ ‑nu 'ö ꞊wa kë 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka, 'wo nu mɛ ‑nu wëëdhö, 'yö 'wɔn yaa ‑nu 'wo‑ ‑kë 'yö 'wo gun ‑na 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ bha 'wo‑ ‑nu pö.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 'Yö 'mɛ 'wo gun "zʋʋdhɛ këmɛ ‑nu 'ka ‑nu wo, ‑a mɛgbɛdhɛ 'wo nu 'sëëdhɛ ‑be ‑nu 'wo gun "zʋʋdhɛ kë sië‑ ‑bha bha‑ 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑gʋ̈ mɛ ꞊gban "yan "dhiʋ̈ 'pö kö‑ suu ‑yö 'go "sia‑. 'Yö 'sëëdhɛ ‑be ‑nu bha 'wo‑ ‑nu sɔng ‑zun ko "dhiʋ̈ ‑kë, ‑a ‑nu sɔng ‑kë "gbɩɩsü bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ 'wëë‑ ‑da 'ko ‑ta ‑sü ‑yö ‑kë 'wëë‑ 'gbɛ ꞊dede 'ka.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Kwa Dëmɛ ‑wʋ ‑yö ‑pɛn ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'gügbɩɩdhɛ 'ka, 'yö‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑zɔn.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn ‑nu bha ꞊wa bo ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Pɔdhö ‑ya pö 'ö 'dho Zedhizadhɛmö. ‑A 'dho ‑sü 'ka 'yö bɔ Maseduanö ‑dhɛ waa‑ Akai ‑dhɛ ‑nu 'gü, kö ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ 'ya 'dho Zedhizadhɛmö ö ‑dho dho 'ö ꞊loo Wlɔmö 'pö.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ö ‑takunmɛ ‑nu ꞊plɛ, Timote waa‑ Edhatö ‑a ‑nu bɔ Maseduanö ‑sɛ 'gü, 'yö yö ‑zë 'ö "tʋ̈ng 'dɛdɛ 'bha ‑kë 'zü Azi ‑sɛ 'gü mü.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 ‑A "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'ka 'yö zuëkaankwëëdhe 'kpii‑ ‑yö ‑da Efɛzö ‑pö 'gü kwa Dëmɛ ‑bha zian bha‑ ‑wɔn 'gü.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Mɛ do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Demetrisö, 'ö ‑kë ‑piöbhomɛ 'ka bha 'yö ꞊gebhɔ 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Atemi bha‑ ‑dhɔkëgükɔ "blɛɛn‑ ‑nu ‑kë 'wëë‑ 'ka. 'Yö ‑kë ‑a kë ‑yë 'ka, 'yö 'wëë‑ 'gbɛ ꞊slɔɔ‑ 'gü, 'yö ö ‑bha yëkëmɛ ‑nu ꞊saa‑ bho‑ 'ka.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 'Yö Demetrisö bha 'ö ö ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ mɛ 'bha ‑nu 'ö‑ ‑nu kë ‑yë 'dhö do bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ do 'gü 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Gɔɔn‑ ‑nu, kaa ꞊dede ka‑ ‑dɔ ꞊dhɛ kwa ‑bha ꞊naɔ ‑yö ‑go yë ‑nu 'kwa‑ kë sië ya ꞊në‑ 'gü,
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 "kɛɛ 'mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Pɔdhö ya, 'pë 'ö‑ kë sië ya ka "yan ‑ya ‑dhɛ 'gü, ka "tʋ ‑ya 'gü 'pö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑pö 'ö‑ pö ‑dhɔkëpë ‑nu 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wo‑ kë sië bha 'waa Atanna ꞊dede 'ka, 'yö mɛ 'gbɛ ꞊gban 'wo 'dhang bho sië‑ "dhiʋ̈, "kɛɛ 'yö 'yii kë Efɛzö ‑dhɛ doseng ‑zian 'ka, 'yö‑ ‑dhɛ ꞊ya 'to 'dɛdɛ kö ꞊ya Azi ‑sɛ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu "pɛpɛ ꞊gban zuë" slëë‑ ꞊yaa‑ ‑nu zuë" bho kwa ‑bha ‑zlan bha‑ ‑wɔn "piʋ̈.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 'Wɔn bha 'yii kë ꞊dhɛ ‑yö kwa ‑bha yë yöö do ꞊në‑ ‑gɔ zë, "kɛɛ kwa ‑bha ‑dhɔkëpë 'kpii‑ bha‑ ‑dhɔkëgükɔ ꞊bhlëë 'bha 'yaa mɛ 'bha ‑gɔ 'zü, 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ 'pö kö ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö Azi ‑sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü 'ö ‑da 'ka "kpʋngtaadhɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑bha bha ꞊ya bo ꞊naa bha.»
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha bha 'wo ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo pö: «Efɛzö ‑mɛ ‑nu, yi ‑bha Atemi ‑yö 'kpii‑, ‑yö 'kpii‑, ‑yö 'kpii‑!»
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 'Yö ꞊bhluubhluudhe ‑yö ‑da 'plöö ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü. 'Yö mɛ ‑nu 'wo ‑ya Gayusö waa‑ Adhitakö ‑a ‑nu ꞊gbiʋ̈ ‑sü ‑bha wo "piʋ̈ ‑zuudhö. Mɛ ꞊plɛ bha ‑wo ‑go Maseduanö ‑sɛ 'gü 'yö 'wo ‑kë Pɔdhö "tayɔɔ 'ka. 'Yö 'wo‑ ‑nu ꞊gbiʋ̈ 'wo dho‑ ‑nu 'ka ‑bɛang 'ka "dhɛɛdhö.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 ‑Yö ‑gun Pɔdhö "piʋ̈ 'nu ꞊dhɛ 'ö ‑wo zang ‑ta kö 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ 'yö 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo gun mü bha 'wii "wɩ‑ ‑bha.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 'Yö mɛ ꞊bhlëësü 'bha ‑nu 'wo go Azi ‑sɛ 'gü 'wo gun Pɔdhö "taɔngdë ‑nu 'ka 'mü bha 'wo mɛ bɔ kö ‑yö bhɛa"‑ ‑dhɛ kö 'ya 'dho 'dho "dhɛɛdhö.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Zuëkaankwëëdhe 'kpii‑ ‑yö ‑da 'mɛ 'wo ꞊loo 'ko ‑ta bha‑ ‑nu kpö 'gü ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo ‑ya ꞊gbang dɔ ‑sü ‑bha. Mɛ 'bha ‑nu 'wo "gbla sië ‑kɔ 'bha 'gü kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo wo ‑bha wo sië ‑kɔ "wɛɛ bha‑ 'gü 'pö. 'Ö mɛ 'gbɛ ꞊dede 'wo ‑kë ‑a ‑nu kpö 'gü 'ö 'wii‑ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑gɛn dɔ.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 (Mɛ 'bha ‑nu ‑gun ‑nu kpö 'gü mü 'ö 'wo wo ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ Dhɛzandrö ꞊në nu ꞊gbang dɔ ‑sü bha‑ 'ka,) ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Zuifö ‑nu ‑wa ‑blü sië wo "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Dhɛzandrö ‑yö ö ‑kɔ "paa 'gü zë mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö 'ö Zuifö ‑nu ‑ta 'kɔɔ‑ ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Zuifö ‑mü 'ka, 'yö 'wo wo ‑wʋ ‑da 'kwëë‑ 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha dhiang ‑wʋ do 'ka, 'ö dho 'ö zun‑ 'ka "tʋ̈ng kpö ꞊dede ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊dhɛ: «'Kpiidhɛ ‑yö Efɛzö ‑mɛ ‑nu ‑bha Atemi ꞊në‑ ‑gɔ! 'Kpiidhɛ ‑yö Efɛzö ‑mɛ ‑nu ‑bha Atemi ꞊në‑ ‑gɔ!»
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wɔn "yanbhɔmɛ do 'ö gun 'pödhɛ bha‑ 'gü, 'yö mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑ta ga, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Efɛzö ‑mɛ ‑nu, mɛ "pɛpɛ ꞊gban kwa‑ ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa Efɛzö ‑pö ya‑ 'gü ꞊në 'kwa kwa ‑bha ‑zlan 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Atemi bha‑ ‑dhɔkëgükɔ waa‑ "blɛɛn‑ 'ö go dhang‑ 'gü 'ö ‑pö bha‑ ‑maa kë ‑kɔ ‑së ‑kë.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Mɛ 'bha 'yaa ‑dhö kö ‑ya zaɔ‑. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑ka dɔ dingdhö kö 'ka ‑ka bo ka 'ko ‑nu ꞊bhluu "bhluu kë ‑sü 'ka!
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ka‑ ‑nu kun 'ka nu‑ ‑nu 'ka ya, 'wii ‑dhɔkëpë 'bha ꞊kwaan kwa ‑bha ‑zlan ‑dhɔkëgükɔ 'gü "ɛɛn 'wii kwa ‑bha ‑zlan 'kpii‑ ya‑ ‑dhiang yaa 'bha zë.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Demetrisö waa‑ ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'wo 'dhö, za 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa dɔ mɛ 'bha ‑bha, zadɔyi ‑yö ‑dhö. ꞊Ya 'go mü 'zü, 'pö‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu ‑wo ‑dhö. ‑Dhɛ bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha kö ‑wo 'dho woo‑ 'wɔn ‑nu 'ka‑ 'gü!
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'wɔn 'bha 'dhö‑ ka ‑gɔ kö 'ka‑ pö kö ‑ka 'dho‑ 'ka 'pödë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, wo ꞊në 'wo 'tɔng‑ ‑nu dɔ, wo ꞊në 'wo dho‑ bho 'koo,
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 'ka 'dho ꞊gbang dɔ 'zü ꞊dhɛ 'pë 'ka‑ dɔ sië bha‑ 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ka‑ ‑kë ꞊dɛɛ bha 'yaa ‑së. ꞊Ya kë ꞊dhɛ Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ꞊wa 'wɔn bha‑ ma, ‑wo ‑dho za dɔ yi ‑bha 'wo‑ pö: «Yi "sɛgümɛ ‑nu zuë" "wlü sië "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ "piʋ̈!» ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bho 'ö 'kwa‑ wo "dhuu 'ö kwa ꞊loo 'ko ‑ta ya‑ ‑gɛn kpɛnngdhö 'yaa 'dhö kö ‑yö za ‑së nu kwa ‑dhɛ. ꞊Ya 'go mü ‑a 'klɔɔ‑ 'ö dho 'to mɛ "tʋʋdhö 'yaa kwa ‑gɔ kö 'kwa‑ pö.»
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya bo dhiang bha‑ zë ‑sü 'ka, 'yö‑ pö mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho, 'yö 'wo ‑kan 'kwëë‑.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.