Atos 19

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞊Dhɛ 'ö gun kö Apodhɔsö ‑yö Kodhɛngtö, 'yö Pɔdhö ‑yö bɔ Azi ‑sɛ 'gü 'ö dho 'ö ꞊loo Efɛzö, 'yö ‑kpan 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ 'bha ‑nu ‑bha mü
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö 'ka 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, ka kë Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑slɔɔ "wɛ ‑ee?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Yii‑ ma ‑zianwo do ꞊dhɛ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'bha ‑yö ‑dhö (kö yöö 'to‑ ꞊slɔɔ ‑sü ꞊në‑ ‑bha).
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑nu dhɛɛ" 'bha kpɔ 'ö‑ pö: «"Kɛɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho ‑kɔ suu ‑mɛɛ 'pö 'ka‑ wo ‑sü 'ka 'sa?» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑A suu 'dhɛ 'ö Zan ‑ya ‑dhiang zë bha ꞊në 'yi‑ wo.»
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 'Yö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'wo ‑wɩ ‑bha 'wo go woo‑ ꞊sɔng yaa 'gü ꞊në Zan ‑ya ‑nu ‑zu, 'yö‑ pö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dhang bho 'mɛ 'ö dho nu ö zian ‑ta bha‑ ‑wɔn "dhiʋ̈, ‑yö ‑gun "wɩ sië‑ Yesu ꞊në‑ 'ka "dhʋ̈ bha. (꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka ‑bɔ Atanna 'ka ‑zü bho Yesu bha ꞊në‑ 'to 'gü kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.)»
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊waa‑ ma, 'yö 'wo ‑wɩ ‑bha 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 'Yö Pɔdhö ‑yö ö ‑kɔ kpa‑ ‑nu ‑ta ('yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ), 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö nu‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha ‑wʋ "wɛɛ 'ö 'waa‑ dɔ ‑a 'gü, 'yö 'wo ‑ya ‑wʋ ‑nu 'ö Atanna ‑ya dɔ‑ ‑nu "dhi ‑a pö ‑sü ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ ‑a ‑nu ‑kpaa 'kwëë‑ ‑sü ‑gun mɛ ‑kaɔng do ö ga ꞊plɛ ‑nu "sinma 'ka.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 'Yö Pɔdhö ‑yö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ 'gü 'ö dhiang zë ‑zʋgbandhe 'ka. 'Yö 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑bha ‑a ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ "su ‑yaaga 'ka, kö ‑ya "slë mɔɔ‑ sië ö zë ‑dhiang ‑nu 'gü kö mɛ 'ö dhiang zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha ‑wo 'dhang bho ‑wʋ ‑nu 'ö‑ pö sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ "dhiʋ̈.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 "Kɛɛ mɛ 'gbɛ ‑wo wo gɔɔ‑ ‑kë "gbɩɩ‑ 'ö 'wii 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑ya Atanna ‑bha zian ‑san kë ‑dhiang ‑nu zë ‑sü ‑bha mɛ 'gbɛ 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö Pɔdhö ‑yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo gun 'mü ‑a ‑nu sü ö ꞊keng‑, 'yö 'wo go mɛ kpö 'gü mü 'yö ‑ya Atanna ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'kɔ 'kpii‑ 'ö gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Tidhanisö 'ö gun mɛ ‑nu ꞊klang kë sië‑ 'gü bha‑ 'gü.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 'Wɔn bha ‑wa ‑kë "dhʋ̈ ‑kwɛ ꞊plɛ ꞊në‑ 'ka, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ "pɛpɛ 'wo bɔ Azi ‑sɛ 'gü, 'wo Zuifö 'ka, "ɛɛn 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo 'wɔn 'ö ‑gban kwa Dëmɛ ‑bha ‑a ma bha 'yö bha.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Atanna ‑gun "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ꞊dede ‑nu kë sië Pɔdhö ‑kɔ ‑bha,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 'ö‑ ‑wɔn 'gü mɛ ‑nu ‑wo ‑ziö wëëdhö ‑sɔ ‑nu waa‑ sɔ "wɛɛdhe ‑nu 'ö ꞊wa zun Pɔdhö kwi ‑bha ‑a ‑nu sü 'wo dho‑ 'ka "yuëdhi ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo‑ ‑yɛ wo kwi ‑bha, 'ö‑ ‑nu ‑bha "yua ‑yö bo "ɛɛn 'zü 'ö "yina yaa ‑nu 'wo go‑ ‑nu 'gü.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Zuifö 'bha ‑nu ‑wo gun ꞊nië sië "yina yaa ‑nu ‑kë mɛ ‑nu 'gü ‑sü 'ka 'pö, 'yö 'wo‑ pö wo‑ ‑kë Yesu 'tɔ 'gü, 'yö 'wo‑ pö "yina yaa ‑nu ‑dhɛ: «Yi‑ ‑pö ka ‑dhɛ Yesu 'ö Pɔdhö 'dhö‑ ‑dhiang zë sië bha‑ 'tɔ 'gü, ‑ka 'go 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu 'gü!»
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 ('Mɛ 'wo 'wɔn suu bha‑ ‑kë bha Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ 'kpii‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Seva ‑a gbö ‑nu ꞊në gun‑ ‑nu 'ka, ‑wo ‑gun "saɔplɛ.)
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 "Kɛɛ 'yö "yina yaa ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ yi do 'ka 'ö‑ pö: «A Yesu ‑dɔ, 'ö Pɔdhö 'dhö 'pë 'ö‑ 'ka 'a‑ dɔ 'pö, "kɛɛ ka ‑zë de ‑mü ka 'ka?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 'Yö 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'gü bha 'ö ‑pö ‑nu ‑ta, 'yö‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö ‑a ‑nu ‑gɔ 'yö ‑ya ‑a ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑sü ‑bha ꞊dedewo, 'yö 'wo ꞊dua‑ ‑gɔ 'wo ‑ziö ‑bɛang 'ka wo 'kpee‑ 'ka kö ꞊wa ‑gi ‑nu wo, 'yö 'wo go‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mɛ "pɛpɛ 'wo gun Efɛzö, Zuifö ‑nu oo, 'mɛ 'waa Zuifö 'ka oo, "kɛɛ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑ya kwa Dëmɛ Yesu 'tɔ ꞊bhlëë ‑ya ‑sü ‑bha ꞊dedewo 'ö ‑ziö 'ka ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 'Yö mɛ 'gbɛ ‑nu 'ö ꞊wa kë 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka, 'wo nu mɛ ‑nu wëëdhö, 'yö 'wɔn yaa ‑nu 'wo‑ ‑kë 'yö 'wo gun ‑na 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ bha 'wo‑ ‑nu pö.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 'Yö 'mɛ 'wo gun "zʋʋdhɛ këmɛ ‑nu 'ka ‑nu wo, ‑a mɛgbɛdhɛ 'wo nu 'sëëdhɛ ‑be ‑nu 'wo gun "zʋʋdhɛ kë sië‑ ‑bha bha‑ 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑gʋ̈ mɛ ꞊gban "yan "dhiʋ̈ 'pö kö‑ suu ‑yö 'go "sia‑. 'Yö 'sëëdhɛ ‑be ‑nu bha 'wo‑ ‑nu sɔng ‑zun ko "dhiʋ̈ ‑kë, ‑a ‑nu sɔng ‑kë "gbɩɩsü bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ 'wëë‑ ‑da 'ko ‑ta ‑sü ‑yö ‑kë 'wëë‑ 'gbɛ ꞊dede 'ka.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Kwa Dëmɛ ‑wʋ ‑yö ‑pɛn ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'gügbɩɩdhɛ 'ka, 'yö‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑zɔn.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn ‑nu bha ꞊wa bo ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Pɔdhö ‑ya pö 'ö 'dho Zedhizadhɛmö. ‑A 'dho ‑sü 'ka 'yö bɔ Maseduanö ‑dhɛ waa‑ Akai ‑dhɛ ‑nu 'gü, kö ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ 'ya 'dho Zedhizadhɛmö ö ‑dho dho 'ö ꞊loo Wlɔmö 'pö.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ö ‑takunmɛ ‑nu ꞊plɛ, Timote waa‑ Edhatö ‑a ‑nu bɔ Maseduanö ‑sɛ 'gü, 'yö yö ‑zë 'ö "tʋ̈ng 'dɛdɛ 'bha ‑kë 'zü Azi ‑sɛ 'gü mü.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 ‑A "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'ka 'yö zuëkaankwëëdhe 'kpii‑ ‑yö ‑da Efɛzö ‑pö 'gü kwa Dëmɛ ‑bha zian bha‑ ‑wɔn 'gü.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Mɛ do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Demetrisö, 'ö ‑kë ‑piöbhomɛ 'ka bha 'yö ꞊gebhɔ 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Atemi bha‑ ‑dhɔkëgükɔ "blɛɛn‑ ‑nu ‑kë 'wëë‑ 'ka. 'Yö ‑kë ‑a kë ‑yë 'ka, 'yö 'wëë‑ 'gbɛ ꞊slɔɔ‑ 'gü, 'yö ö ‑bha yëkëmɛ ‑nu ꞊saa‑ bho‑ 'ka.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 'Yö Demetrisö bha 'ö ö ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ mɛ 'bha ‑nu 'ö‑ ‑nu kë ‑yë 'dhö do bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ do 'gü 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Gɔɔn‑ ‑nu, kaa ꞊dede ka‑ ‑dɔ ꞊dhɛ kwa ‑bha ꞊naɔ ‑yö ‑go yë ‑nu 'kwa‑ kë sië ya ꞊në‑ 'gü,
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 "kɛɛ 'mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Pɔdhö ya, 'pë 'ö‑ kë sië ya ka "yan ‑ya ‑dhɛ 'gü, ka "tʋ ‑ya 'gü 'pö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑pö 'ö‑ pö ‑dhɔkëpë ‑nu 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wo‑ kë sië bha 'waa Atanna ꞊dede 'ka, 'yö mɛ 'gbɛ ꞊gban 'wo 'dhang bho sië‑ "dhiʋ̈, "kɛɛ 'yö 'yii kë Efɛzö ‑dhɛ doseng ‑zian 'ka, 'yö‑ ‑dhɛ ꞊ya 'to 'dɛdɛ kö ꞊ya Azi ‑sɛ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu "pɛpɛ ꞊gban zuë" slëë‑ ꞊yaa‑ ‑nu zuë" bho kwa ‑bha ‑zlan bha‑ ‑wɔn "piʋ̈.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 'Wɔn bha 'yii kë ꞊dhɛ ‑yö kwa ‑bha yë yöö do ꞊në‑ ‑gɔ zë, "kɛɛ kwa ‑bha ‑dhɔkëpë 'kpii‑ bha‑ ‑dhɔkëgükɔ ꞊bhlëë 'bha 'yaa mɛ 'bha ‑gɔ 'zü, 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ 'pö kö ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö Azi ‑sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü 'ö ‑da 'ka "kpʋngtaadhɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑bha bha ꞊ya bo ꞊naa bha.»
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha bha 'wo ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo pö: «Efɛzö ‑mɛ ‑nu, yi ‑bha Atemi ‑yö 'kpii‑, ‑yö 'kpii‑, ‑yö 'kpii‑!»
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 'Yö ꞊bhluubhluudhe ‑yö ‑da 'plöö ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü. 'Yö mɛ ‑nu 'wo ‑ya Gayusö waa‑ Adhitakö ‑a ‑nu ꞊gbiʋ̈ ‑sü ‑bha wo "piʋ̈ ‑zuudhö. Mɛ ꞊plɛ bha ‑wo ‑go Maseduanö ‑sɛ 'gü 'yö 'wo ‑kë Pɔdhö "tayɔɔ 'ka. 'Yö 'wo‑ ‑nu ꞊gbiʋ̈ 'wo dho‑ ‑nu 'ka ‑bɛang 'ka "dhɛɛdhö.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ‑Yö ‑gun Pɔdhö "piʋ̈ 'nu ꞊dhɛ 'ö ‑wo zang ‑ta kö 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ 'yö 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo gun mü bha 'wii "wɩ‑ ‑bha.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 'Yö mɛ ꞊bhlëësü 'bha ‑nu 'wo go Azi ‑sɛ 'gü 'wo gun Pɔdhö "taɔngdë ‑nu 'ka 'mü bha 'wo mɛ bɔ kö ‑yö bhɛa"‑ ‑dhɛ kö 'ya 'dho 'dho "dhɛɛdhö.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Zuëkaankwëëdhe 'kpii‑ ‑yö ‑da 'mɛ 'wo ꞊loo 'ko ‑ta bha‑ ‑nu kpö 'gü ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo ‑ya ꞊gbang dɔ ‑sü ‑bha. Mɛ 'bha ‑nu 'wo "gbla sië ‑kɔ 'bha 'gü kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo wo ‑bha wo sië ‑kɔ "wɛɛ bha‑ 'gü 'pö. 'Ö mɛ 'gbɛ ꞊dede 'wo ‑kë ‑a ‑nu kpö 'gü 'ö 'wii‑ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑gɛn dɔ.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 (Mɛ 'bha ‑nu ‑gun ‑nu kpö 'gü mü 'ö 'wo wo ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ Dhɛzandrö ꞊në nu ꞊gbang dɔ ‑sü bha‑ 'ka,) ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Zuifö ‑nu ‑wa ‑blü sië wo "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Dhɛzandrö ‑yö ö ‑kɔ "paa 'gü zë mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö 'ö Zuifö ‑nu ‑ta 'kɔɔ‑ ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Zuifö ‑mü 'ka, 'yö 'wo wo ‑wʋ ‑da 'kwëë‑ 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha dhiang ‑wʋ do 'ka, 'ö dho 'ö zun‑ 'ka "tʋ̈ng kpö ꞊dede ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊dhɛ: «'Kpiidhɛ ‑yö Efɛzö ‑mɛ ‑nu ‑bha Atemi ꞊në‑ ‑gɔ! 'Kpiidhɛ ‑yö Efɛzö ‑mɛ ‑nu ‑bha Atemi ꞊në‑ ‑gɔ!»
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wɔn "yanbhɔmɛ do 'ö gun 'pödhɛ bha‑ 'gü, 'yö mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑ta ga, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Efɛzö ‑mɛ ‑nu, mɛ "pɛpɛ ꞊gban kwa‑ ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa Efɛzö ‑pö ya‑ 'gü ꞊në 'kwa kwa ‑bha ‑zlan 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Atemi bha‑ ‑dhɔkëgükɔ waa‑ "blɛɛn‑ 'ö go dhang‑ 'gü 'ö ‑pö bha‑ ‑maa kë ‑kɔ ‑së ‑kë.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Mɛ 'bha 'yaa ‑dhö kö ‑ya zaɔ‑. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑ka dɔ dingdhö kö 'ka ‑ka bo ka 'ko ‑nu ꞊bhluu "bhluu kë ‑sü 'ka!
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ka‑ ‑nu kun 'ka nu‑ ‑nu 'ka ya, 'wii ‑dhɔkëpë 'bha ꞊kwaan kwa ‑bha ‑zlan ‑dhɔkëgükɔ 'gü "ɛɛn 'wii kwa ‑bha ‑zlan 'kpii‑ ya‑ ‑dhiang yaa 'bha zë.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Demetrisö waa‑ ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'wo 'dhö, za 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa dɔ mɛ 'bha ‑bha, zadɔyi ‑yö ‑dhö. ꞊Ya 'go mü 'zü, 'pö‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu ‑wo ‑dhö. ‑Dhɛ bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha kö ‑wo 'dho woo‑ 'wɔn ‑nu 'ka‑ 'gü!
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'wɔn 'bha 'dhö‑ ka ‑gɔ kö 'ka‑ pö kö ‑ka 'dho‑ 'ka 'pödë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, wo ꞊në 'wo 'tɔng‑ ‑nu dɔ, wo ꞊në 'wo dho‑ bho 'koo,
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 'ka 'dho ꞊gbang dɔ 'zü ꞊dhɛ 'pë 'ka‑ dɔ sië bha‑ 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ka‑ ‑kë ꞊dɛɛ bha 'yaa ‑së. ꞊Ya kë ꞊dhɛ Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ꞊wa 'wɔn bha‑ ma, ‑wo ‑dho za dɔ yi ‑bha 'wo‑ pö: «Yi "sɛgümɛ ‑nu zuë" "wlü sië "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ "piʋ̈!» ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bho 'ö 'kwa‑ wo "dhuu 'ö kwa ꞊loo 'ko ‑ta ya‑ ‑gɛn kpɛnngdhö 'yaa 'dhö kö ‑yö za ‑së nu kwa ‑dhɛ. ꞊Ya 'go mü ‑a 'klɔɔ‑ 'ö dho 'to mɛ "tʋʋdhö 'yaa kwa ‑gɔ kö 'kwa‑ pö.»
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya bo dhiang bha‑ zë ‑sü 'ka, 'yö‑ pö mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho, 'yö 'wo ‑kan 'kwëë‑.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.