Atos 19

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Dhɛ 'ö gun kö Apodhɔsö ‑yö Kodhɛngtö, 'yö Pɔdhö ‑yö bɔ Azi ‑sɛ 'gü 'ö dho 'ö ꞊loo Efɛzö, 'yö ‑kpan 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ 'bha ‑nu ‑bha mü
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö 'ka 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, ka kë Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑slɔɔ "wɛ ‑ee?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Yii‑ ma ‑zianwo do ꞊dhɛ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'bha ‑yö ‑dhö (kö yöö 'to‑ ꞊slɔɔ ‑sü ꞊në‑ ‑bha).
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 'Yö Pɔdhö ‑ya ‑nu dhɛɛ" 'bha kpɔ 'ö‑ pö: «"Kɛɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho ‑kɔ suu ‑mɛɛ 'pö 'ka‑ wo ‑sü 'ka 'sa?» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑A suu 'dhɛ 'ö Zan ‑ya ‑dhiang zë bha ꞊në 'yi‑ wo.»
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 'Yö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'wo ‑wɩ ‑bha 'wo go woo‑ ꞊sɔng yaa 'gü ꞊në Zan ‑ya ‑nu ‑zu, 'yö‑ pö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dhang bho 'mɛ 'ö dho nu ö zian ‑ta bha‑ ‑wɔn "dhiʋ̈, ‑yö ‑gun "wɩ sië‑ Yesu ꞊në‑ 'ka "dhʋ̈ bha. (꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka ‑bɔ Atanna 'ka ‑zü bho Yesu bha ꞊në‑ 'to 'gü kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈.)»
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊waa‑ ma, 'yö 'wo ‑wɩ ‑bha 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 'Yö Pɔdhö ‑yö ö ‑kɔ kpa‑ ‑nu ‑ta ('yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ), 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö nu‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha ‑wʋ "wɛɛ 'ö 'waa‑ dɔ ‑a 'gü, 'yö 'wo ‑ya ‑wʋ ‑nu 'ö Atanna ‑ya dɔ‑ ‑nu "dhi ‑a pö ‑sü ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ ‑a ‑nu ‑kpaa 'kwëë‑ ‑sü ‑gun mɛ ‑kaɔng do ö ga ꞊plɛ ‑nu "sinma 'ka.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 'Yö Pɔdhö ‑yö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ 'gü 'ö dhiang zë ‑zʋgbandhe 'ka. 'Yö 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑bha ‑a ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ "su ‑yaaga 'ka, kö ‑ya "slë mɔɔ‑ sië ö zë ‑dhiang ‑nu 'gü kö mɛ 'ö dhiang zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha ‑wo 'dhang bho ‑wʋ ‑nu 'ö‑ pö sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ "dhiʋ̈.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 "Kɛɛ mɛ 'gbɛ ‑wo wo gɔɔ‑ ‑kë "gbɩɩ‑ 'ö 'wii 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑ya Atanna ‑bha zian ‑san kë ‑dhiang ‑nu zë ‑sü ‑bha mɛ 'gbɛ 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö Pɔdhö ‑yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo gun 'mü ‑a ‑nu sü ö ꞊keng‑, 'yö 'wo go mɛ kpö 'gü mü 'yö ‑ya Atanna ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'kɔ 'kpii‑ 'ö gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Tidhanisö 'ö gun mɛ ‑nu ꞊klang kë sië‑ 'gü bha‑ 'gü.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 'Wɔn bha ‑wa ‑kë "dhʋ̈ ‑kwɛ ꞊plɛ ꞊në‑ 'ka, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mɛ "pɛpɛ 'wo bɔ Azi ‑sɛ 'gü, 'wo Zuifö 'ka, "ɛɛn 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo 'wɔn 'ö ‑gban kwa Dëmɛ ‑bha ‑a ma bha 'yö bha.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Atanna ‑gun "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ꞊dede ‑nu kë sië Pɔdhö ‑kɔ ‑bha,
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 'ö‑ ‑wɔn 'gü mɛ ‑nu ‑wo ‑ziö wëëdhö ‑sɔ ‑nu waa‑ sɔ "wɛɛdhe ‑nu 'ö ꞊wa zun Pɔdhö kwi ‑bha ‑a ‑nu sü 'wo dho‑ 'ka "yuëdhi ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo‑ ‑yɛ wo kwi ‑bha, 'ö‑ ‑nu ‑bha "yua ‑yö bo "ɛɛn 'zü 'ö "yina yaa ‑nu 'wo go‑ ‑nu 'gü.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Zuifö 'bha ‑nu ‑wo gun ꞊nië sië "yina yaa ‑nu ‑kë mɛ ‑nu 'gü ‑sü 'ka 'pö, 'yö 'wo‑ pö wo‑ ‑kë Yesu 'tɔ 'gü, 'yö 'wo‑ pö "yina yaa ‑nu ‑dhɛ: «Yi‑ ‑pö ka ‑dhɛ Yesu 'ö Pɔdhö 'dhö‑ ‑dhiang zë sië bha‑ 'tɔ 'gü, ‑ka 'go 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu 'gü!»
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 ('Mɛ 'wo 'wɔn suu bha‑ ‑kë bha Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ 'kpii‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Seva ‑a gbö ‑nu ꞊në gun‑ ‑nu 'ka, ‑wo ‑gun "saɔplɛ.)
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 "Kɛɛ 'yö "yina yaa ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ yi do 'ka 'ö‑ pö: «A Yesu ‑dɔ, 'ö Pɔdhö 'dhö 'pë 'ö‑ 'ka 'a‑ dɔ 'pö, "kɛɛ ka ‑zë de ‑mü ka 'ka?»
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 'Yö 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'gü bha 'ö ‑pö ‑nu ‑ta, 'yö‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö ‑a ‑nu ‑gɔ 'yö ‑ya ‑a ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑sü ‑bha ꞊dedewo, 'yö 'wo ꞊dua‑ ‑gɔ 'wo ‑ziö ‑bɛang 'ka wo 'kpee‑ 'ka kö ꞊wa ‑gi ‑nu wo, 'yö 'wo go‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mɛ "pɛpɛ 'wo gun Efɛzö, Zuifö ‑nu oo, 'mɛ 'waa Zuifö 'ka oo, "kɛɛ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑ya kwa Dëmɛ Yesu 'tɔ ꞊bhlëë ‑ya ‑sü ‑bha ꞊dedewo 'ö ‑ziö 'ka ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 'Yö mɛ 'gbɛ ‑nu 'ö ꞊wa kë 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka, 'wo nu mɛ ‑nu wëëdhö, 'yö 'wɔn yaa ‑nu 'wo‑ ‑kë 'yö 'wo gun ‑na 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ bha 'wo‑ ‑nu pö.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 'Yö 'mɛ 'wo gun "zʋʋdhɛ këmɛ ‑nu 'ka ‑nu wo, ‑a mɛgbɛdhɛ 'wo nu 'sëëdhɛ ‑be ‑nu 'wo gun "zʋʋdhɛ kë sië‑ ‑bha bha‑ 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑gʋ̈ mɛ ꞊gban "yan "dhiʋ̈ 'pö kö‑ suu ‑yö 'go "sia‑. 'Yö 'sëëdhɛ ‑be ‑nu bha 'wo‑ ‑nu sɔng ‑zun ko "dhiʋ̈ ‑kë, ‑a ‑nu sɔng ‑kë "gbɩɩsü bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ 'wëë‑ ‑da 'ko ‑ta ‑sü ‑yö ‑kë 'wëë‑ 'gbɛ ꞊dede 'ka.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Kwa Dëmɛ ‑wʋ ‑yö ‑pɛn ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'gügbɩɩdhɛ 'ka, 'yö‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑zɔn.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn ‑nu bha ꞊wa bo ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Pɔdhö ‑ya pö 'ö 'dho Zedhizadhɛmö. ‑A 'dho ‑sü 'ka 'yö bɔ Maseduanö ‑dhɛ waa‑ Akai ‑dhɛ ‑nu 'gü, kö ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ 'ya 'dho Zedhizadhɛmö ö ‑dho dho 'ö ꞊loo Wlɔmö 'pö.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ö ‑takunmɛ ‑nu ꞊plɛ, Timote waa‑ Edhatö ‑a ‑nu bɔ Maseduanö ‑sɛ 'gü, 'yö yö ‑zë 'ö "tʋ̈ng 'dɛdɛ 'bha ‑kë 'zü Azi ‑sɛ 'gü mü.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 ‑A "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'ka 'yö zuëkaankwëëdhe 'kpii‑ ‑yö ‑da Efɛzö ‑pö 'gü kwa Dëmɛ ‑bha zian bha‑ ‑wɔn 'gü.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Mɛ do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Demetrisö, 'ö ‑kë ‑piöbhomɛ 'ka bha 'yö ꞊gebhɔ 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Atemi bha‑ ‑dhɔkëgükɔ "blɛɛn‑ ‑nu ‑kë 'wëë‑ 'ka. 'Yö ‑kë ‑a kë ‑yë 'ka, 'yö 'wëë‑ 'gbɛ ꞊slɔɔ‑ 'gü, 'yö ö ‑bha yëkëmɛ ‑nu ꞊saa‑ bho‑ 'ka.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 'Yö Demetrisö bha 'ö ö ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ mɛ 'bha ‑nu 'ö‑ ‑nu kë ‑yë 'dhö do bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ do 'gü 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Gɔɔn‑ ‑nu, kaa ꞊dede ka‑ ‑dɔ ꞊dhɛ kwa ‑bha ꞊naɔ ‑yö ‑go yë ‑nu 'kwa‑ kë sië ya ꞊në‑ 'gü,
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 "kɛɛ 'mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Pɔdhö ya, 'pë 'ö‑ kë sië ya ka "yan ‑ya ‑dhɛ 'gü, ka "tʋ ‑ya 'gü 'pö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑pö 'ö‑ pö ‑dhɔkëpë ‑nu 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wo‑ kë sië bha 'waa Atanna ꞊dede 'ka, 'yö mɛ 'gbɛ ꞊gban 'wo 'dhang bho sië‑ "dhiʋ̈, "kɛɛ 'yö 'yii kë Efɛzö ‑dhɛ doseng ‑zian 'ka, 'yö‑ ‑dhɛ ꞊ya 'to 'dɛdɛ kö ꞊ya Azi ‑sɛ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu "pɛpɛ ꞊gban zuë" slëë‑ ꞊yaa‑ ‑nu zuë" bho kwa ‑bha ‑zlan bha‑ ‑wɔn "piʋ̈.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 'Wɔn bha 'yii kë ꞊dhɛ ‑yö kwa ‑bha yë yöö do ꞊në‑ ‑gɔ zë, "kɛɛ kwa ‑bha ‑dhɔkëpë 'kpii‑ bha‑ ‑dhɔkëgükɔ ꞊bhlëë 'bha 'yaa mɛ 'bha ‑gɔ 'zü, 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ 'pö kö ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö Azi ‑sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü 'ö ‑da 'ka "kpʋngtaadhɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑bha bha ꞊ya bo ꞊naa bha.»
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha bha 'wo ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo pö: «Efɛzö ‑mɛ ‑nu, yi ‑bha Atemi ‑yö 'kpii‑, ‑yö 'kpii‑, ‑yö 'kpii‑!»
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 'Yö ꞊bhluubhluudhe ‑yö ‑da 'plöö ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü. 'Yö mɛ ‑nu 'wo ‑ya Gayusö waa‑ Adhitakö ‑a ‑nu ꞊gbiʋ̈ ‑sü ‑bha wo "piʋ̈ ‑zuudhö. Mɛ ꞊plɛ bha ‑wo ‑go Maseduanö ‑sɛ 'gü 'yö 'wo ‑kë Pɔdhö "tayɔɔ 'ka. 'Yö 'wo‑ ‑nu ꞊gbiʋ̈ 'wo dho‑ ‑nu 'ka ‑bɛang 'ka "dhɛɛdhö.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ‑Yö ‑gun Pɔdhö "piʋ̈ 'nu ꞊dhɛ 'ö ‑wo zang ‑ta kö 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ 'yö 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo gun mü bha 'wii "wɩ‑ ‑bha.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 'Yö mɛ ꞊bhlëësü 'bha ‑nu 'wo go Azi ‑sɛ 'gü 'wo gun Pɔdhö "taɔngdë ‑nu 'ka 'mü bha 'wo mɛ bɔ kö ‑yö bhɛa"‑ ‑dhɛ kö 'ya 'dho 'dho "dhɛɛdhö.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Zuëkaankwëëdhe 'kpii‑ ‑yö ‑da 'mɛ 'wo ꞊loo 'ko ‑ta bha‑ ‑nu kpö 'gü ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo ‑ya ꞊gbang dɔ ‑sü ‑bha. Mɛ 'bha ‑nu 'wo "gbla sië ‑kɔ 'bha 'gü kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo wo ‑bha wo sië ‑kɔ "wɛɛ bha‑ 'gü 'pö. 'Ö mɛ 'gbɛ ꞊dede 'wo ‑kë ‑a ‑nu kpö 'gü 'ö 'wii‑ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑gɛn dɔ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 (Mɛ 'bha ‑nu ‑gun ‑nu kpö 'gü mü 'ö 'wo wo ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ Dhɛzandrö ꞊në nu ꞊gbang dɔ ‑sü bha‑ 'ka,) ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Zuifö ‑nu ‑wa ‑blü sië wo "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Dhɛzandrö ‑yö ö ‑kɔ "paa 'gü zë mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö 'ö Zuifö ‑nu ‑ta 'kɔɔ‑ ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Zuifö ‑mü 'ka, 'yö 'wo wo ‑wʋ ‑da 'kwëë‑ 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha dhiang ‑wʋ do 'ka, 'ö dho 'ö zun‑ 'ka "tʋ̈ng kpö ꞊dede ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊dhɛ: «'Kpiidhɛ ‑yö Efɛzö ‑mɛ ‑nu ‑bha Atemi ꞊në‑ ‑gɔ! 'Kpiidhɛ ‑yö Efɛzö ‑mɛ ‑nu ‑bha Atemi ꞊në‑ ‑gɔ!»
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wɔn "yanbhɔmɛ do 'ö gun 'pödhɛ bha‑ 'gü, 'yö mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑ta ga, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Efɛzö ‑mɛ ‑nu, mɛ "pɛpɛ ꞊gban kwa‑ ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa Efɛzö ‑pö ya‑ 'gü ꞊në 'kwa kwa ‑bha ‑zlan 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Atemi bha‑ ‑dhɔkëgükɔ waa‑ "blɛɛn‑ 'ö go dhang‑ 'gü 'ö ‑pö bha‑ ‑maa kë ‑kɔ ‑së ‑kë.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Mɛ 'bha 'yaa ‑dhö kö ‑ya zaɔ‑. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑ka dɔ dingdhö kö 'ka ‑ka bo ka 'ko ‑nu ꞊bhluu "bhluu kë ‑sü 'ka!
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ka‑ ‑nu kun 'ka nu‑ ‑nu 'ka ya, 'wii ‑dhɔkëpë 'bha ꞊kwaan kwa ‑bha ‑zlan ‑dhɔkëgükɔ 'gü "ɛɛn 'wii kwa ‑bha ‑zlan 'kpii‑ ya‑ ‑dhiang yaa 'bha zë.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Demetrisö waa‑ ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'wo 'dhö, za 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa dɔ mɛ 'bha ‑bha, zadɔyi ‑yö ‑dhö. ꞊Ya 'go mü 'zü, 'pö‑ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu ‑wo ‑dhö. ‑Dhɛ bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha kö ‑wo 'dho woo‑ 'wɔn ‑nu 'ka‑ 'gü!
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'wɔn 'bha 'dhö‑ ka ‑gɔ kö 'ka‑ pö kö ‑ka 'dho‑ 'ka 'pödë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, wo ꞊në 'wo 'tɔng‑ ‑nu dɔ, wo ꞊në 'wo dho‑ bho 'koo,
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 'ka 'dho ꞊gbang dɔ 'zü ꞊dhɛ 'pë 'ka‑ dɔ sië bha‑ 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ka‑ ‑kë ꞊dɛɛ bha 'yaa ‑së. ꞊Ya kë ꞊dhɛ Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ꞊wa 'wɔn bha‑ ma, ‑wo ‑dho za dɔ yi ‑bha 'wo‑ pö: «Yi "sɛgümɛ ‑nu zuë" "wlü sië "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ "piʋ̈!» ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bho 'ö 'kwa‑ wo "dhuu 'ö kwa ꞊loo 'ko ‑ta ya‑ ‑gɛn kpɛnngdhö 'yaa 'dhö kö ‑yö za ‑së nu kwa ‑dhɛ. ꞊Ya 'go mü ‑a 'klɔɔ‑ 'ö dho 'to mɛ "tʋʋdhö 'yaa kwa ‑gɔ kö 'kwa‑ pö.»
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya bo dhiang bha‑ zë ‑sü 'ka, 'yö‑ pö mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho, 'yö 'wo ‑kan 'kwëë‑.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.