Atos 18

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Pɔdhö ‑yö go Atɛnö 'yö ‑ziö 'ö dho Kodhɛngtö ‑pö 'gü,
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 'ö dho 'yö ‑kpan Zuifö mi do 'wo‑ ‑dhɛ Akidhasö, 'ö bhɔ 'Pɔn ‑sɛ 'gü bha waa‑ ö ‑bha dhebhɔ 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Plisidhö bha‑ ‑nu ‑bha kö ꞊wa 'go Itadhi ‑sɛ 'gü ꞊wa nu Kodhɛngtö, "kɛɛ kö‑ yi 'yii ꞊gwëë ꞊kö. ‑A ‑nu nu ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Itadhi ‑sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Klodö bha ꞊yaa‑ pö Zuifö ‑nu "pɛpɛ ꞊gban ‑wo 'go Wlɔmö ‑pö 'gü. 'Yö Pɔdhö ‑yö dho‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ wɛng‑ ‑nu ‑a ‑nu kë ‑yë ‑yö ‑gun do, ('ö 'wo ‑kë sɔkɔdɔmɛ 'ka bha), 'yö Pɔdhö ‑yö to‑ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo yë ‑kë wo "kwëë.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 'Yö Pɔdhö waa‑ Zuifö ‑nu waa‑ Glɛkö ‑nu 'wo zaɔdhe ‑da wo "kwëë ‑kpɛawo Atanna ‑wʋ ‑ta Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ 'gü ‑a ‑nu ‑bha ꞊glooyi "pɛpɛ ꞊gban 'ka. 'Yö Pɔdhö ‑ya 'gü pö‑ ‑nu ‑dhɛ ö faan ꞊gban 'ka kö ‑wo "wɩ ö ‑wʋ ‑bha.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 ꞊Dhɛ 'ö Sidhasö waa‑ Timote ꞊wa 'go Maseduanö ‑wa nu, 'yö Pɔdhö ‑yö dho "tʋ̈ng ꞊gban 'gü Atanna ‑wʋ ‑pö Zuifö ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Yesu ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ka.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu 'wii "wɩ Pɔdhö ‑wʋ ‑bha, 'ö 'wo gun "si ‑nu bho sië‑ ‑gɔ, 'yö ö ‑bha ‑sɔ ꞊kpëng kö 'ö‑ ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'gü ꞊ya see‑ kö‑ ‑dhɛ 'bha 'yii 'to ö ‑bha. 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kii dha (Atanna ‑bha 'wɔn ‑bho mɛ 'gü ‑sü ‑gɔ) kö ‑yö ‑sü kaa ꞊dede ꞊në ka ‑bha kö 'yii 'to ma ‑zë n ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, a ‑dho n ‑kɔ "kan ka "dhiʋ̈ 'a dho 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu "piʋ̈ kö 'a Atanna ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ.»
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ö ꞊kwaa‑ ‑nu ‑zü 'yö dho gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Titiusö Zutusö 'ö ‑kë Atanna ꞊bhlëëyamɛ 'ka, 'ö‑ ‑bha 'kɔ‑ gun dɔ sië Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ "sɔɔ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Klipusö 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ ‑gɔmɛ 'ka bha ‑yö kë 'dhang ‑bho kwa Dëmɛ ‑wʋ "dhiʋ̈ waa‑ ö ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'dhö. 'Yö Kodhɛngtö ‑mɛ ‑nu 'dhɛ 'wo Pɔdhö ‑wʋ ma 'pö, ‑a mɛgbɛdhɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Gbeng do 'gü 'yö Pɔdhö "yan 'gü ‑yö ‑da, 'yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «"Suʋ̈ 'ya 'dho i kë! ‑Bhö i faan dɔ dhiang ‑zë 'mɛ 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha, 'bha 'dho i "dhi ta,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a i "piʋ̈. Mɛ 'bha ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö i 'kun kö ‑yö pë yaa 'bha kë i 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü 'zü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo dho bɔ n 'ka 'pödhɛ ya‑ 'gü ‑wo 'gbɛ!»
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Pɔdhö ‑yö ‑kwɛ do waa‑ ö 'gbu ꞊në‑ ‑kë Kodhɛngtö ‑pö bha‑ 'gü kö ‑yö mɛ ‑nu draan‑ sië Atanna ‑wʋ ‑bha.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 "Tʋ̈ng 'ö Gadhiɔn‑ gun‑ 'ka ‑gblüdë 'ka Wlɔmö "sɛ ‑gɔ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Akai bha‑ 'gü bha‑ 'ka, 'yö Zuifö ‑nu 'wo wo zü ma 'koo Pɔdhö ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ kun 'wo dho‑ 'ka "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑kuu "dhiʋ̈ 'yö 'wo‑ 'wɔn ‑da ‑dhɛ,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 'wo‑ pö‑: «'Mɛ ya ꞊ya yii‑ 'tɔng‑ bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ ‑dee 'ö 'yaa yii‑ 'tɔng‑ 'gü ꞊në‑ ‑zɔn sië mɛ ‑nu ‑dhɛ!»
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö yöö dhiang zë, 'yö Gadhiɔn ‑ya pö Zuifö ‑nu ‑dhɛ: «Zuifö ‑nu 'ka ya, ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ya ‑yö 'wɔn "gbɩɩ‑ "wɛɛ 'bha ꞊në‑ ‑kë, "ɛɛn 'wɔn yaa 'bha ‑mü 'nu, kö a ‑dho "tʋ̈ng 'sü 'a n "tʋ to‑ ‑bha ‑së 'ka,
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 "kɛɛ ꞊dhɛ 'kö ‑kë ꞊dhɛ zaɔdhe 'ö ‑gban ‑wʋ "wlaasü ‑nu ‑bha, "ɛɛn mɛ 'tɔ ‑nu ‑bha, "ɛɛn ka ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑wɔn ‑mü bha, kaa ꞊dede ‑kaa ‑gɔ bho. Ma ‑zë 'mii 'dho "wɩ 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ bho ‑sü ‑bha!»
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 'Yö ö ‑bha "sɔdha ‑nu bɔ 'yö 'wo‑ ‑nu ‑kë ö ‑bha zadɔkɔ bha‑ 'gü.
16 E os expulsou do tribunal.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo ‑dhɛ bha‑ 'gü bha 'wo Sɔsitɛnö 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ 'ka bha‑ kun, 'yö 'wo ‑ya ‑ma ‑sü ‑bha zadɔgükɔ "dhiëngdhö mü, "kɛɛ 'yii kë Gadhiɔn 'gü 'wɔn 'bha 'ka.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pɔdhö kë ‑gwëë Kodhɛngtö ‑pö 'gü ꞊dedewo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu "piʋ̈, 'yö gun ‑na 'ö ꞊kwɛɛ 'dhu kö yö 'dhö, Plisidhö 'dhö, (‑a ‑bha gɔn) Akidhasö 'dhö 'wo dho Siidhi ‑sɛ 'gü. "Kɛɛ "sanni ‑wo 'dho, Pɔdhö ‑yö ‑to "yitagɔ 'sü ‑dhɛ 'ö Kodhɛngtö, 'wo‑ Sangkle ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü 'ö ö ‑gɔ "kpaa bho ‑sö 'ö‑ ‑bhö Atanna ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü (꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka ‑a ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö), 'yö 'wo gun ‑na ‑da "yitagɔ 'gü.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo Efɛzö, 'yö Pɔdhö ‑yö ‑kan Plisidhö waa‑ Akidhasö ‑a ‑nu ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü. 'Yö yö ‑zë 'ö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ 'gü, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ‑ya ‑dhɛ do 'gü 'wo zaɔdhe ‑nu ‑da 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban Atanna ‑wʋ ‑bha bha‑ 'gü.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ ‑yö ꞊gloo wo "piʋ̈ mü, "kɛɛ 'yö Pɔdhö 'yii "wɩ‑ ‑bha ‑a ‑nu ‑gɔ.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 'Yö ö ‑wʋ ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ꞊ya "wɩ‑ ‑bha a ‑dho n yee kë 'zü ‑deewo 'a nu zun ka ‑dhɛ 'gü.» 'Yö ‑da "yitagɔ 'gü 'ö go Efɛzö 'ö dho.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo Sezadhe, 'yö ꞊lɔɔ mü, 'yö ‑ta "sia‑ 'ö dho Zedhizadhɛmö kö 'ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu ꞊tua bho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö dho Angtiɔsö.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya "tʋ̈ng 'në 'bha kë mü, 'yö dho 'yö ꞊nië Gadhatö ‑sɛ waa‑ Flizi ‑sɛ ‑nu 'gü, 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu faan dɔ ‑sü 'ka ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑bha.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Zuifö mi do 'wo‑ ‑dhɛ Apodhɔsö 'ö bhɔ Dhɛzandri ‑pö 'gü bha 'ö ‑nu Efɛzö. 'Mɛ bha ‑yö ‑gun "dhikanmɛ 'ö Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a dɔ 'kpakpadhö ‑a 'ka.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 ꞊Ya go mü 'zü 'wɔn 'ö ‑gban 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ‑bha, ‑yö kë‑ ꞊draan 'gbɛ 'ka ꞊dedewo. Yöö do bha 'zü ‑yö ‑gun "yangüsiʋ̈mɛ 'ka, 'yö Atanna ‑wʋ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ 'yö mɛ ‑nu ꞊draan tɛanwɔn ‑nu 'wo ‑gban Yesu ‑bha ‑a ‑nu 'ka, "kɛɛ 'wɔn 'dhɛ 'kö ‑gban mɛ "zu ‑sü ‑bha bha‑ 'dhɛ 'ö ‑kë Zan ‑bha mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho ‑sü 'ka ꞊në 'ö gun‑ dɔ sië doseng.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 'Yö zun dhiang zë ‑sü ‑bha ‑zʋgbandhe 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Plisidhö waa‑ Akidhasö ‑wa ‑wʋ ma, 'yö 'wo‑ ‑dhɛ wo ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö 'wo Atanna ‑bha zian bha‑ 'dhɛ 'yii‑ dɔ ꞊kö bha‑ ‑zɔn ‑dhɛ.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Apodhɔsö ‑ya pö yöö 'dho Akai ‑sɛ 'gü, 'yö 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Efɛzö 'wo‑ faan dɔ 'dho ‑sü ‑bha, 'yö 'wo 'sëëdhɛ ‑kë 'wo‑ dɔ‑ ‑gɔ kö ‑yö 'dho‑ 'ka mɛ 'dhɛ 'wo mü ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa ‑dhɛng bun ‑së 'ka.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dɔ 'pö Zuifö ‑nu ‑ta ö ‑wʋ 'ka 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ kë sië bha wo ‑dɩ ‑pö ꞊në 'wo‑ wo sië, 'yö‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ ‑zë ‑yö "dhʋ̈ do, yö ‑mü Yesu ꞊në‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'dhö.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.