Atos 18

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Pɔdhö ‑yö go Atɛnö 'yö ‑ziö 'ö dho Kodhɛngtö ‑pö 'gü,
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 'ö dho 'yö ‑kpan Zuifö mi do 'wo‑ ‑dhɛ Akidhasö, 'ö bhɔ 'Pɔn ‑sɛ 'gü bha waa‑ ö ‑bha dhebhɔ 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Plisidhö bha‑ ‑nu ‑bha kö ꞊wa 'go Itadhi ‑sɛ 'gü ꞊wa nu Kodhɛngtö, "kɛɛ kö‑ yi 'yii ꞊gwëë ꞊kö. ‑A ‑nu nu ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Itadhi ‑sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Klodö bha ꞊yaa‑ pö Zuifö ‑nu "pɛpɛ ꞊gban ‑wo 'go Wlɔmö ‑pö 'gü. 'Yö Pɔdhö ‑yö dho‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ wɛng‑ ‑nu ‑a ‑nu kë ‑yë ‑yö ‑gun do, ('ö 'wo ‑kë sɔkɔdɔmɛ 'ka bha), 'yö Pɔdhö ‑yö to‑ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo yë ‑kë wo "kwëë.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 'Yö Pɔdhö waa‑ Zuifö ‑nu waa‑ Glɛkö ‑nu 'wo zaɔdhe ‑da wo "kwëë ‑kpɛawo Atanna ‑wʋ ‑ta Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ 'gü ‑a ‑nu ‑bha ꞊glooyi "pɛpɛ ꞊gban 'ka. 'Yö Pɔdhö ‑ya 'gü pö‑ ‑nu ‑dhɛ ö faan ꞊gban 'ka kö ‑wo "wɩ ö ‑wʋ ‑bha.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 ꞊Dhɛ 'ö Sidhasö waa‑ Timote ꞊wa 'go Maseduanö ‑wa nu, 'yö Pɔdhö ‑yö dho "tʋ̈ng ꞊gban 'gü Atanna ‑wʋ ‑pö Zuifö ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Yesu ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ka.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu 'wii "wɩ Pɔdhö ‑wʋ ‑bha, 'ö 'wo gun "si ‑nu bho sië‑ ‑gɔ, 'yö ö ‑bha ‑sɔ ꞊kpëng kö 'ö‑ ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'gü ꞊ya see‑ kö‑ ‑dhɛ 'bha 'yii 'to ö ‑bha. 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kii dha (Atanna ‑bha 'wɔn ‑bho mɛ 'gü ‑sü ‑gɔ) kö ‑yö ‑sü kaa ꞊dede ꞊në ka ‑bha kö 'yii 'to ma ‑zë n ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, a ‑dho n ‑kɔ "kan ka "dhiʋ̈ 'a dho 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu "piʋ̈ kö 'a Atanna ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ.»
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ö ꞊kwaa‑ ‑nu ‑zü 'yö dho gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Titiusö Zutusö 'ö ‑kë Atanna ꞊bhlëëyamɛ 'ka, 'ö‑ ‑bha 'kɔ‑ gun dɔ sië Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ "sɔɔ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Klipusö 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ ‑gɔmɛ 'ka bha ‑yö kë 'dhang ‑bho kwa Dëmɛ ‑wʋ "dhiʋ̈ waa‑ ö ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'dhö. 'Yö Kodhɛngtö ‑mɛ ‑nu 'dhɛ 'wo Pɔdhö ‑wʋ ma 'pö, ‑a mɛgbɛdhɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Gbeng do 'gü 'yö Pɔdhö "yan 'gü ‑yö ‑da, 'yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «"Suʋ̈ 'ya 'dho i kë! ‑Bhö i faan dɔ dhiang ‑zë 'mɛ 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha, 'bha 'dho i "dhi ta,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a i "piʋ̈. Mɛ 'bha ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö i 'kun kö ‑yö pë yaa 'bha kë i 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü 'zü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo dho bɔ n 'ka 'pödhɛ ya‑ 'gü ‑wo 'gbɛ!»
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Pɔdhö ‑yö ‑kwɛ do waa‑ ö 'gbu ꞊në‑ ‑kë Kodhɛngtö ‑pö bha‑ 'gü kö ‑yö mɛ ‑nu draan‑ sië Atanna ‑wʋ ‑bha.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 "Tʋ̈ng 'ö Gadhiɔn‑ gun‑ 'ka ‑gblüdë 'ka Wlɔmö "sɛ ‑gɔ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Akai bha‑ 'gü bha‑ 'ka, 'yö Zuifö ‑nu 'wo wo zü ma 'koo Pɔdhö ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ kun 'wo dho‑ 'ka "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑kuu "dhiʋ̈ 'yö 'wo‑ 'wɔn ‑da ‑dhɛ,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 'wo‑ pö‑: «'Mɛ ya ꞊ya yii‑ 'tɔng‑ bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ ‑dee 'ö 'yaa yii‑ 'tɔng‑ 'gü ꞊në‑ ‑zɔn sië mɛ ‑nu ‑dhɛ!»
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö yöö dhiang zë, 'yö Gadhiɔn ‑ya pö Zuifö ‑nu ‑dhɛ: «Zuifö ‑nu 'ka ya, ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ya ‑yö 'wɔn "gbɩɩ‑ "wɛɛ 'bha ꞊në‑ ‑kë, "ɛɛn 'wɔn yaa 'bha ‑mü 'nu, kö a ‑dho "tʋ̈ng 'sü 'a n "tʋ to‑ ‑bha ‑së 'ka,
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 "kɛɛ ꞊dhɛ 'kö ‑kë ꞊dhɛ zaɔdhe 'ö ‑gban ‑wʋ "wlaasü ‑nu ‑bha, "ɛɛn mɛ 'tɔ ‑nu ‑bha, "ɛɛn ka ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑wɔn ‑mü bha, kaa ꞊dede ‑kaa ‑gɔ bho. Ma ‑zë 'mii 'dho "wɩ 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ bho ‑sü ‑bha!»
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 'Yö ö ‑bha "sɔdha ‑nu bɔ 'yö 'wo‑ ‑nu ‑kë ö ‑bha zadɔkɔ bha‑ 'gü.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo ‑dhɛ bha‑ 'gü bha 'wo Sɔsitɛnö 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ 'ka bha‑ kun, 'yö 'wo ‑ya ‑ma ‑sü ‑bha zadɔgükɔ "dhiëngdhö mü, "kɛɛ 'yii kë Gadhiɔn 'gü 'wɔn 'bha 'ka.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pɔdhö kë ‑gwëë Kodhɛngtö ‑pö 'gü ꞊dedewo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu "piʋ̈, 'yö gun ‑na 'ö ꞊kwɛɛ 'dhu kö yö 'dhö, Plisidhö 'dhö, (‑a ‑bha gɔn) Akidhasö 'dhö 'wo dho Siidhi ‑sɛ 'gü. "Kɛɛ "sanni ‑wo 'dho, Pɔdhö ‑yö ‑to "yitagɔ 'sü ‑dhɛ 'ö Kodhɛngtö, 'wo‑ Sangkle ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü 'ö ö ‑gɔ "kpaa bho ‑sö 'ö‑ ‑bhö Atanna ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü (꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka ‑a ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö), 'yö 'wo gun ‑na ‑da "yitagɔ 'gü.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo Efɛzö, 'yö Pɔdhö ‑yö ‑kan Plisidhö waa‑ Akidhasö ‑a ‑nu ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü. 'Yö yö ‑zë 'ö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ 'gü, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ‑ya ‑dhɛ do 'gü 'wo zaɔdhe ‑nu ‑da 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban Atanna ‑wʋ ‑bha bha‑ 'gü.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ ‑yö ꞊gloo wo "piʋ̈ mü, "kɛɛ 'yö Pɔdhö 'yii "wɩ‑ ‑bha ‑a ‑nu ‑gɔ.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 'Yö ö ‑wʋ ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ꞊ya "wɩ‑ ‑bha a ‑dho n yee kë 'zü ‑deewo 'a nu zun ka ‑dhɛ 'gü.» 'Yö ‑da "yitagɔ 'gü 'ö go Efɛzö 'ö dho.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo Sezadhe, 'yö ꞊lɔɔ mü, 'yö ‑ta "sia‑ 'ö dho Zedhizadhɛmö kö 'ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu ꞊tua bho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö dho Angtiɔsö.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya "tʋ̈ng 'në 'bha kë mü, 'yö dho 'yö ꞊nië Gadhatö ‑sɛ waa‑ Flizi ‑sɛ ‑nu 'gü, 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu faan dɔ ‑sü 'ka ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑bha.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Zuifö mi do 'wo‑ ‑dhɛ Apodhɔsö 'ö bhɔ Dhɛzandri ‑pö 'gü bha 'ö ‑nu Efɛzö. 'Mɛ bha ‑yö ‑gun "dhikanmɛ 'ö Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a dɔ 'kpakpadhö ‑a 'ka.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 ꞊Ya go mü 'zü 'wɔn 'ö ‑gban 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ‑bha, ‑yö kë‑ ꞊draan 'gbɛ 'ka ꞊dedewo. Yöö do bha 'zü ‑yö ‑gun "yangüsiʋ̈mɛ 'ka, 'yö Atanna ‑wʋ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ 'yö mɛ ‑nu ꞊draan tɛanwɔn ‑nu 'wo ‑gban Yesu ‑bha ‑a ‑nu 'ka, "kɛɛ 'wɔn 'dhɛ 'kö ‑gban mɛ "zu ‑sü ‑bha bha‑ 'dhɛ 'ö ‑kë Zan ‑bha mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho ‑sü 'ka ꞊në 'ö gun‑ dɔ sië doseng.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 'Yö zun dhiang zë ‑sü ‑bha ‑zʋgbandhe 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Plisidhö waa‑ Akidhasö ‑wa ‑wʋ ma, 'yö 'wo‑ ‑dhɛ wo ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö 'wo Atanna ‑bha zian bha‑ 'dhɛ 'yii‑ dɔ ꞊kö bha‑ ‑zɔn ‑dhɛ.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Apodhɔsö ‑ya pö yöö 'dho Akai ‑sɛ 'gü, 'yö 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Efɛzö 'wo‑ faan dɔ 'dho ‑sü ‑bha, 'yö 'wo 'sëëdhɛ ‑kë 'wo‑ dɔ‑ ‑gɔ kö ‑yö 'dho‑ 'ka mɛ 'dhɛ 'wo mü ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa ‑dhɛng bun ‑së 'ka.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dɔ 'pö Zuifö ‑nu ‑ta ö ‑wʋ 'ka 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ kë sië bha wo ‑dɩ ‑pö ꞊në 'wo‑ wo sië, 'yö‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ ‑zë ‑yö "dhʋ̈ do, yö ‑mü Yesu ꞊në‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'dhö.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.