Atos 18
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Pɔdhö ‑yö go Atɛnö 'yö ‑ziö 'ö dho Kodhɛngtö ‑pö 'gü,
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 'ö dho 'yö ‑kpan Zuifö mi do 'wo‑ ‑dhɛ Akidhasö, 'ö bhɔ 'Pɔn ‑sɛ 'gü bha waa‑ ö ‑bha dhebhɔ 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Plisidhö bha‑ ‑nu ‑bha kö ꞊wa 'go Itadhi ‑sɛ 'gü ꞊wa nu Kodhɛngtö, "kɛɛ kö‑ yi 'yii ꞊gwëë ꞊kö. ‑A ‑nu nu ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Itadhi ‑sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Klodö bha ꞊yaa‑ pö Zuifö ‑nu "pɛpɛ ꞊gban ‑wo 'go Wlɔmö ‑pö 'gü. 'Yö Pɔdhö ‑yö dho‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ wɛng‑ ‑nu ‑a ‑nu kë ‑yë ‑yö ‑gun do, ('ö 'wo ‑kë sɔkɔdɔmɛ 'ka bha), 'yö Pɔdhö ‑yö to‑ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo yë ‑kë wo "kwëë.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 'Yö Pɔdhö waa‑ Zuifö ‑nu waa‑ Glɛkö ‑nu 'wo zaɔdhe ‑da wo "kwëë ‑kpɛawo Atanna ‑wʋ ‑ta Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ 'gü ‑a ‑nu ‑bha ꞊glooyi "pɛpɛ ꞊gban 'ka. 'Yö Pɔdhö ‑ya 'gü pö‑ ‑nu ‑dhɛ ö faan ꞊gban 'ka kö ‑wo "wɩ ö ‑wʋ ‑bha.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ꞊Dhɛ 'ö Sidhasö waa‑ Timote ꞊wa 'go Maseduanö ‑wa nu, 'yö Pɔdhö ‑yö dho "tʋ̈ng ꞊gban 'gü Atanna ‑wʋ ‑pö Zuifö ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Yesu ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ka.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu 'wii "wɩ Pɔdhö ‑wʋ ‑bha, 'ö 'wo gun "si ‑nu bho sië‑ ‑gɔ, 'yö ö ‑bha ‑sɔ ꞊kpëng kö 'ö‑ ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'gü ꞊ya see‑ kö‑ ‑dhɛ 'bha 'yii 'to ö ‑bha. 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kii dha (Atanna ‑bha 'wɔn ‑bho mɛ 'gü ‑sü ‑gɔ) kö ‑yö ‑sü kaa ꞊dede ꞊në ka ‑bha kö 'yii 'to ma ‑zë n ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, a ‑dho n ‑kɔ "kan ka "dhiʋ̈ 'a dho 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu "piʋ̈ kö 'a Atanna ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ.»
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ö ꞊kwaa‑ ‑nu ‑zü 'yö dho gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Titiusö Zutusö 'ö ‑kë Atanna ꞊bhlëëyamɛ 'ka, 'ö‑ ‑bha 'kɔ‑ gun dɔ sië Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ "sɔɔ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Klipusö 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ ‑gɔmɛ 'ka bha ‑yö kë 'dhang ‑bho kwa Dëmɛ ‑wʋ "dhiʋ̈ waa‑ ö ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'dhö. 'Yö Kodhɛngtö ‑mɛ ‑nu 'dhɛ 'wo Pɔdhö ‑wʋ ma 'pö, ‑a mɛgbɛdhɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Gbeng do 'gü 'yö Pɔdhö "yan 'gü ‑yö ‑da, 'yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «"Suʋ̈ 'ya 'dho i kë! ‑Bhö i faan dɔ dhiang ‑zë 'mɛ 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha, 'bha 'dho i "dhi ta,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a i "piʋ̈. Mɛ 'bha ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö i 'kun kö ‑yö pë yaa 'bha kë i 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü 'zü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo dho bɔ n 'ka 'pödhɛ ya‑ 'gü ‑wo 'gbɛ!»
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pɔdhö ‑yö ‑kwɛ do waa‑ ö 'gbu ꞊në‑ ‑kë Kodhɛngtö ‑pö bha‑ 'gü kö ‑yö mɛ ‑nu draan‑ sië Atanna ‑wʋ ‑bha.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 "Tʋ̈ng 'ö Gadhiɔn‑ gun‑ 'ka ‑gblüdë 'ka Wlɔmö "sɛ ‑gɔ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Akai bha‑ 'gü bha‑ 'ka, 'yö Zuifö ‑nu 'wo wo zü ma 'koo Pɔdhö ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ kun 'wo dho‑ 'ka "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑kuu "dhiʋ̈ 'yö 'wo‑ 'wɔn ‑da ‑dhɛ,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 'wo‑ pö‑: «'Mɛ ya ꞊ya yii‑ 'tɔng‑ bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ ‑dee 'ö 'yaa yii‑ 'tɔng‑ 'gü ꞊në‑ ‑zɔn sië mɛ ‑nu ‑dhɛ!»
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö yöö dhiang zë, 'yö Gadhiɔn ‑ya pö Zuifö ‑nu ‑dhɛ: «Zuifö ‑nu 'ka ya, ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ya ‑yö 'wɔn "gbɩɩ‑ "wɛɛ 'bha ꞊në‑ ‑kë, "ɛɛn 'wɔn yaa 'bha ‑mü 'nu, kö a ‑dho "tʋ̈ng 'sü 'a n "tʋ to‑ ‑bha ‑së 'ka,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 "kɛɛ ꞊dhɛ 'kö ‑kë ꞊dhɛ zaɔdhe 'ö ‑gban ‑wʋ "wlaasü ‑nu ‑bha, "ɛɛn mɛ 'tɔ ‑nu ‑bha, "ɛɛn ka ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑wɔn ‑mü bha, kaa ꞊dede ‑kaa ‑gɔ bho. Ma ‑zë 'mii 'dho "wɩ 'wɔn suu ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ bho ‑sü ‑bha!»
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 'Yö ö ‑bha "sɔdha ‑nu bɔ 'yö 'wo‑ ‑nu ‑kë ö ‑bha zadɔkɔ bha‑ 'gü.
16 E os expulsou do tribunal.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo ‑dhɛ bha‑ 'gü bha 'wo Sɔsitɛnö 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ 'ka bha‑ kun, 'yö 'wo ‑ya ‑ma ‑sü ‑bha zadɔgükɔ "dhiëngdhö mü, "kɛɛ 'yii kë Gadhiɔn 'gü 'wɔn 'bha 'ka.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pɔdhö kë ‑gwëë Kodhɛngtö ‑pö 'gü ꞊dedewo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu "piʋ̈, 'yö gun ‑na 'ö ꞊kwɛɛ 'dhu kö yö 'dhö, Plisidhö 'dhö, (‑a ‑bha gɔn) Akidhasö 'dhö 'wo dho Siidhi ‑sɛ 'gü. "Kɛɛ "sanni ‑wo 'dho, Pɔdhö ‑yö ‑to "yitagɔ 'sü ‑dhɛ 'ö Kodhɛngtö, 'wo‑ Sangkle ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü 'ö ö ‑gɔ "kpaa bho ‑sö 'ö‑ ‑bhö Atanna ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü (꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka ‑a ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö), 'yö 'wo gun ‑na ‑da "yitagɔ 'gü.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo Efɛzö, 'yö Pɔdhö ‑yö ‑kan Plisidhö waa‑ Akidhasö ‑a ‑nu ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü. 'Yö yö ‑zë 'ö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ 'gü, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ‑ya ‑dhɛ do 'gü 'wo zaɔdhe ‑nu ‑da 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban Atanna ‑wʋ ‑bha bha‑ 'gü.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ ‑yö ꞊gloo wo "piʋ̈ mü, "kɛɛ 'yö Pɔdhö 'yii "wɩ‑ ‑bha ‑a ‑nu ‑gɔ.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 'Yö ö ‑wʋ ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ꞊ya "wɩ‑ ‑bha a ‑dho n yee kë 'zü ‑deewo 'a nu zun ka ‑dhɛ 'gü.» 'Yö ‑da "yitagɔ 'gü 'ö go Efɛzö 'ö dho.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo Sezadhe, 'yö ꞊lɔɔ mü, 'yö ‑ta "sia‑ 'ö dho Zedhizadhɛmö kö 'ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu ꞊tua bho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'yö dho Angtiɔsö.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya "tʋ̈ng 'në 'bha kë mü, 'yö dho 'yö ꞊nië Gadhatö ‑sɛ waa‑ Flizi ‑sɛ ‑nu 'gü, 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu faan dɔ ‑sü 'ka ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑bha.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Zuifö mi do 'wo‑ ‑dhɛ Apodhɔsö 'ö bhɔ Dhɛzandri ‑pö 'gü bha 'ö ‑nu Efɛzö. 'Mɛ bha ‑yö ‑gun "dhikanmɛ 'ö Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a dɔ 'kpakpadhö ‑a 'ka.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ꞊Ya go mü 'zü 'wɔn 'ö ‑gban 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ‑bha, ‑yö kë‑ ꞊draan 'gbɛ 'ka ꞊dedewo. Yöö do bha 'zü ‑yö ‑gun "yangüsiʋ̈mɛ 'ka, 'yö Atanna ‑wʋ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ 'yö mɛ ‑nu ꞊draan tɛanwɔn ‑nu 'wo ‑gban Yesu ‑bha ‑a ‑nu 'ka, "kɛɛ 'wɔn 'dhɛ 'kö ‑gban mɛ "zu ‑sü ‑bha bha‑ 'dhɛ 'ö ‑kë Zan ‑bha mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho ‑sü 'ka ꞊në 'ö gun‑ dɔ sië doseng.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 'Yö zun dhiang zë ‑sü ‑bha ‑zʋgbandhe 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Plisidhö waa‑ Akidhasö ‑wa ‑wʋ ma, 'yö 'wo‑ ‑dhɛ wo ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö 'wo Atanna ‑bha zian bha‑ 'dhɛ 'yii‑ dɔ ꞊kö bha‑ ‑zɔn ‑dhɛ.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Apodhɔsö ‑ya pö yöö 'dho Akai ‑sɛ 'gü, 'yö 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Efɛzö 'wo‑ faan dɔ 'dho ‑sü ‑bha, 'yö 'wo 'sëëdhɛ ‑kë 'wo‑ dɔ‑ ‑gɔ kö ‑yö 'dho‑ 'ka mɛ 'dhɛ 'wo mü ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa ‑dhɛng bun ‑së 'ka.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dɔ 'pö Zuifö ‑nu ‑ta ö ‑wʋ 'ka 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ kë sië bha wo ‑dɩ ‑pö ꞊në 'wo‑ wo sië, 'yö‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ ‑zë ‑yö "dhʋ̈ do, yö ‑mü Yesu ꞊në‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'dhö.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.