Atos 17

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo bɔ Angfipodhi ‑pö waa‑ Apodhoni ‑pö ‑nu 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ꞊loo Tesadhonikö ‑pö 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ do‑ gun‑ ‑bha bha‑ 'gü.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 'Yö Pɔdhö ‑yö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑kë 'ka ‑kpɛawo bha‑ 'dhö. 'Yö Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑yaaga 'ka.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 'Yö‑ 'klɔɔ‑ ‑nu pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö, 'yö‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ꞊dhɛAtanna ‑bha ‑Yamɛ ‑dho sëë bho 'ö ga, 'ö go ga 'gü. 'Yö‑ pö‑ nu ‑dhɛ ꞊dhɛ: «Yesu 'a‑ ‑dhiang zë sië ka ‑dhɛ bha ꞊në Klisi bha‑ 'ka.»
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö mɛ 'do 'do 'bha ‑nu ‑wo go‑ ‑nu kpö 'gü 'wo 'dhang bho Atanna ‑wʋ 'ö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑da Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu "piʋ̈. 'Yö mɛ kpö 'gbɛ 'wo ‑kë Glɛkö ‑nu 'ka 'wo Atanna ‑dhɔkëmɛ ‑nu 'ka 'pö waa‑ dhebhɔ ꞊bhlëësü ‑nu 'gbɛ ‑ta ‑gbɛ 'wo gun 'pödhɛ bha‑ 'gü bha 'wo‑ ‑kë ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 'Yö ꞊drɔ ‑yö ‑da Zuifö ‑nu 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ‑bha ‑dho Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ꞊keng‑ ‑sü 'ö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha 'yii dhi‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö 'wo "wlaamɛ ‑nu ꞊kpaa 'kwëë‑ ‑kpinng ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö 'wo zun mɛ ‑nu ꞊bhluu "bhluu kë ‑sü ‑bha 'yö 'wo 'pö‑ ‑mɛ ‑nu zuë" ꞊kaan‑ 'ka "kwëë, 'yö 'wo nu gɔndënë do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Zazɔn bha‑ ‑gɔ 'kɔ "dhiëngdhö, Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu mɔɔ‑ ‑sü 'ka kö 'wo 'dho‑ ‑nu 'ka 'pö‑ dë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'wii‑ ‑nu yö 'mü, 'yö 'wo Zazɔn waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'bha ‑nu ꞊gaan "gaan ‑kë, 'yö 'wo dho‑ ‑nu 'ka 'pödë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Mɛ ꞊wa "kpʋngtaamɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ zuëkaankwëëdhe ꞊gban 'gü bha ꞊në ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo 'pö‑ ya‑ 'gü ya!
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 "Kɛɛ Zazɔn ꞊në‑ ‑nu ꞊yëë bho ‑sü 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö! 'Mɛ 'wo bha ‑dhɛ "pɛpɛ 'wo ꞊loo‑ 'gü, ‑wo 'tɔng‑ ‑nu 'ö kwa ‑bha "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑ya dɔ bha‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑see, 'ö 'wo‑ pö ꞊dhɛ ‑gblüdë "wɛɛ 'bha ‑yö ‑dhö 'wo‑ ‑dhɛ Yesu!»
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 'Yö ‑wʋ bha 'ö ‑siö mɛ kpö 'gbɛ waa‑ 'pödë ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu zuë" ‑yö ꞊wlü.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 'Yö Zazɔn waa‑ 'mɛ 'wo dho‑ ‑nu 'ka 'pö‑ dë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ bha 'wo pë go‑ ‑nu ‑dhɛ "kɛɛ kö 'wii 'wɔn yaa 'bha kë. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo pë ‑go ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑nu ‑zü 'wo dho.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo wo ‑wʋ kpɔ Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo "suʋ̈ sië, 'yö 'wo dho Beedhe. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü 'zü.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Zuifö ‑nu 'wo gun 'pö‑ bha‑ 'gü, "tʋ ‑to Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ‑wʋ ‑bha ‑sü ‑yö kë ‑dhi ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö ꞊ziö‑ 'ka mɛ 'dhɛ 'wo gun Tesadhonikö bha‑ ‑nu ‑ta. 'Yö 'wo Atanna ‑wʋ kun 'zü wo zuë" ꞊gban‑ 'ka, 'yö yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'wo ‑ya ‑dhɛ do 'gü, 'yö 'wo Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha‑ ‑wʋ pö kö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ö Pɔdhö 'dhö‑ pö sië bha 'ö tɛan‑ 'ka 'wo‑ dɔ.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 'Yö Zuifö 'gbɛ 'wo go‑ ‑nu kpö 'gü 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈. 'Yö Glɛkö dhong ‑nu ꞊bhlëësü ‑nu waa‑ gɔɔn‑ ‑nu 'gbɛ ‑ta ‑gbɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'pö.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu 'wo Tesadhonikö ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ Pɔdhö ‑yö Atanna ‑wʋ pö sië Beedhe ‑pö 'gü, 'yö 'wo nu 'wo ‑da 'pö‑ ‑mɛ ‑nu ‑gɔ 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu dɔ bhlukuudhö, 'yö 'wo‑ ‑nu zü ꞊yɔɔn Pɔdhö ‑nu ‑bha.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Beedhe bha 'wo to 'wo dho Pɔdhö dɔ zian‑ ꞊weeyi "dhiʋ̈ ‑zian 'ka ‑bɛang 'ka, 'yö 'wo ‑wʋ kpɔ‑ ‑bha 'yö dho.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 "Kɛɛ 'yö Sidhasö waa‑ Timote ‑zë ‑wo ‑to Beedhe ‑pö 'gü. 'Mɛ 'wo dho Pɔdhö ‑dɔ zian ‑dhɛ 'gü bha ‑wo ‑dho "dhʋ̈ 'wo ꞊loo Atɛnö 'plöö. 'Yö 'wo gun ‑na wo yee ‑kë 'wo nu naɔ 'ö Pɔdhö ‑ya dɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa dɔ Sidhasö waa‑ Timote ‑a ‑nu ‑gɔ bha‑ 'ka ꞊dhɛ ‑wo nu "vaandhö kö ‑wo ‑kpan ö ‑bha mü.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 "Tʋ̈ng 'ö Pɔdhö gun dɔ sië‑ 'ka Sidhasö waa‑ Timote ‑nu ‑gɔ Atɛnö bha, ‑a zuë" ‑yö ‑gi ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atɛnö ‑pö bha ‑yö ‑gun pa ‑sü 'ka ‑dhɔkëpë ꞊në‑ 'ka.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 'Yö Pɔdhö waa‑ Zuifö ‑nu waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka "kɛɛ 'wo ‑kë Atanna ꞊bhlëëyamɛ ‑nu 'ka bha wo ‑ya ‑dhɛ do 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ 'gü, 'yö 'wo zaɔdhe ‑nu ‑da ('wɔn ‑nu 'ö ‑gban Atanna ‑wʋ ‑bha bha‑ 'gü). 'Yö Pɔdhö ꞊ya ‑kpan 'pö 'mɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑bha "dhɛɛ 'kpii‑ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü yi "ʋʋ yi 'ö‑ 'ka, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo dhiang ‑nu zë 'pö.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 'Yö 'wɔndɔmɛ 'bha ‑nu 'wo ‑wɩ 'wɔn 'ö Epikudhö ‑yö mɛ ꞊draan‑ 'ka bha waa‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo ‑wɩ Zenɔ ‑bha pë ‑zɔn ‑wʋ ‑bha, 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ Sitoisiɛn ‑nu bha 'wo ‑ya dhiang ‑zë Pɔdhö ‑dhɛ ‑sü ‑bha. 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në dhiang plëëdë ya 'ö‑ pö sië‑ ya?» 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö 'zü: «‑Kë ꞊dhɛ ‑yö ‑zlan ‑dee 'bha ‑nu ꞊në‑ ‑dhiang zë sië bha!» ‑A ‑pö "dhʋ̈ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Pɔdhö ‑yö ‑gun Yesu ‑wɔn waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑dhiang ꞊në‑ zë sië.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 'Yö 'wo‑ ‑da wo ꞊keng‑ 'wo dho‑ 'ka mɛ zizi ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëdhɛ 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ Adheopazö bha‑ 'gü, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «I ‑mɔɔ ‑bha 'i Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ ‑dee 'dhɛ 'i mɛ draan‑ sië‑ ‑bha bha‑ ‑zɔn yi ‑dhɛ ‑ee?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'i‑ pö sië yi ‑dhɛ bha 'yii‑ ma do, ‑yö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi‑ ‑gɛn ma 'kpakpadhö.»
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Atɛnö ‑mɛ ‑nu bha waa‑ ‑nu ‑bha ‑dhɛng ‑nu ‑a ‑nu ‑dhidhɛwɔn 'ö gun ꞊në gun 'wɔn ‑taɔng ‑dee ‑nu bha‑ ma ‑sü waa‑ pö ‑sü ‑nu 'ka yi ꞊gban 'ka.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 'Yö Pɔdhö ‑yö ꞊wlü 'yö dɔ mɛ zizi ‑nu 'wo nu Adheopazö ‑ya "kwëë ‑ta bha‑ ‑nu wëëdhö 'ö‑ pö: «Atɛnö ‑mɛ ‑nu, a‑ dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna mɔɔ‑ ‑mɛ ꞊dede ‑mü ka 'ka, ka ‑bha ‑zlan mɔɔ‑ ‑sü ‑yö ‑ziö ‑naa 'gü;
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö a ꞊nië sië‑ 'ka ‑bha 'pödhɛ ya‑ 'gü kö a ka ‑bha ‑zlan ‑dhɔkëdhɛ ‑nu ‑ga sië, a ‑dhɛ ‑dhɔkëdhɛ do 'bha ‑yö 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka mü ꞊dhɛ: «Atanna 'ö 'yaa‑ dɔ ‑a ‑dhɔkëdhɛ ꞊nɛ.» ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ a ‑nu kö Atanna 'ö 'ka‑ ‑dhɔkë "kɛɛ 'ö 'kaa‑ dɔ bha 'a yö ꞊në‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Atanna 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në "kpʋngtaadhɛ waa‑ ö 'gü ‑pë ꞊gban ‑da, yö ꞊në "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu ꞊kɔɔnmɛ 'ka, ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ‑ya 'kɔ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa dɔ wo ‑kɔ "dhiʋ̈ bha‑ 'gü.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 "Ɛɛn 'zü, ‑a "tʋ 'yaa mɛbhɩɩdhe ꞊kwɛngpë ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ‑tosɛa waa‑ "tɛɛ ‑sü ‑nu waa‑ pë "pɛpɛ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha bha‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Yö ꞊në gɔndënë do ‑da yi 'bha 'ka. Gɔndënë do bha ꞊në "kpʋngtaamɛ "pɛpɛ ꞊gban 'wo go‑ 'gü. Yö 'ö bha ꞊në‑ ‑kë 'zü kö 'mɛ 'wo bha ‑wo ꞊mɔɔ "kpʋngtaadhɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü. Yö 'ö bha ꞊në 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑da "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑ya ‑dhɛ ‑nu 'wo dho "dhiëng kë‑ ‑bha 'gü 'yö "tʋ̈ng ‑nu 'wo dho‑ kë "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑naa ‑kan 'yö gun ‑na mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kë.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Atanna ‑yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑da kö ‑wo ö mɔɔ‑ ꞊në‑ wo ‑kɔ "wla bho ‑sü 'ka ‑dhɛ 'gbɛ 'gü, 'bha mü "dhʋ̈ ‑wo ‑dho ö yö. "Kɛɛ 'sa kö 'yaa mɛ 'bha 'ka ꞊gblɛɛn.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha ‑tosɛa kë ‑sü waa‑ kwa ‑bha ‑pa diëë ‑sü ‑nu waa‑ 'pë 'ö 'kwa‑ 'ka ‑a ꞊gban‑ ‑go yö ꞊në‑ 'gü. Ka ‑bha "dhikanmɛ 'bha‑ ‑nu ‑wo ‑wʋ do ‑pö 'ö bhɔ ‑wʋ 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ bha‑ ‑bha 'wo‑ pö: «Atanna ꞊në kwa ‑da, ‑a ‑wɔn 'gü ‑a ‑bha 'në ‑nu ‑mü kwa 'ka.»
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ kwa Atanna ‑bha 'në 'ka bha kö 'kwii 'dho kwa ‑zʋ 'gɔn ꞊dhɛ Atanna ‑yö ꞊dhɛ pë "blɛɛn‑ 'wo‑ ‑pë ‑kë "sënng waa‑ 'wëë‑ waa‑ ‑gwë ‑nu 'ka, 'ö 'mɛ 'wo dɔ‑ ‑pë kë ‑dhɛ 'ka 'wo‑ kë sië‑ 'ka bha‑ 'dhö. (Pë ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha pë "blɛɛn‑ "wɛɛwɛɛdhe 'ö "tɛɛ ‑sü 'yaa‑ ‑gɔ ꞊në‑ ‑nu 'ka.)
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 "Tʋ̈ng 'ö mɛ ꞊gban‑ gun‑ 'ka wo tiibha bha, 'yaa gun Atanna "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö za dɔ mɛ ‑bha ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü, "kɛɛ ꞊taamasü ya‑ 'gü, ‑yö mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ sië ‑dhɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü kö ‑wo wo kwaa wo ‑bha ‑tosɛa kë ‑kɔ yaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo nu ö "piʋ̈.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dhɛkpaɔyi do ‑ya ‑sü 'ka kö ‑yö bɔ‑ 'ka mɛ 'ö‑ ‑ya ('wo‑ ‑dhɛ Yesu) bha‑ ‑ta kö ‑yö za dɔ‑ 'ka "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑bha tɛan‑ ‑ta. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ yi to "dhiʋ̈ 'yö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ bɔ, 'yö‑ bho ga 'gü kö mɛ ꞊gban ‑wa dɔ bha 'yö bha.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 ꞊Dhɛ 'ö Atɛnö ‑mɛ ‑nu ꞊wa 'wɔn 'ö ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü 'ka bha‑ ma, 'yö mɛ 'bha ‑nu 'wo ꞊wɛɛ dɔ Pɔdhö ‑bha, 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo‑ pö: «Yi ‑dho yi "tʋ 'to 'wɔn ‑nu 'i‑ pö sië bha‑ ‑bha yi "wɛɛ 'bha 'ka.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Pɔdhö ‑yö ‑kan ‑nu ‑bha.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, mɛ ga 'bha ‑wo kë ‑slɔɔ mü 'wo to ‑kplü ‑sü 'ka Pɔdhö ‑bha, 'ö 'wo 'dhang bho ‑wʋ ‑nu 'ö‑ pö bha‑ "dhiʋ̈. Denisi 'ö ‑kë zagɔbhomɛ ‑nu 'wo Adheopazö mü bha‑ mɛ do 'ka bha waa‑ dhebhɔnë do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Damadhisö bha waa‑ mɛ ga "kɛɛ bha ‑zë ‑wo kë 'dhang ‑bho Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.