Atos 17
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo bɔ Angfipodhi ‑pö waa‑ Apodhoni ‑pö ‑nu 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ꞊loo Tesadhonikö ‑pö 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ do‑ gun‑ ‑bha bha‑ 'gü.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 'Yö Pɔdhö ‑yö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑kë 'ka ‑kpɛawo bha‑ 'dhö. 'Yö Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑yaaga 'ka.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 'Yö‑ 'klɔɔ‑ ‑nu pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö, 'yö‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ꞊dhɛAtanna ‑bha ‑Yamɛ ‑dho sëë bho 'ö ga, 'ö go ga 'gü. 'Yö‑ pö‑ nu ‑dhɛ ꞊dhɛ: «Yesu 'a‑ ‑dhiang zë sië ka ‑dhɛ bha ꞊në Klisi bha‑ 'ka.»
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö mɛ 'do 'do 'bha ‑nu ‑wo go‑ ‑nu kpö 'gü 'wo 'dhang bho Atanna ‑wʋ 'ö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑da Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu "piʋ̈. 'Yö mɛ kpö 'gbɛ 'wo ‑kë Glɛkö ‑nu 'ka 'wo Atanna ‑dhɔkëmɛ ‑nu 'ka 'pö waa‑ dhebhɔ ꞊bhlëësü ‑nu 'gbɛ ‑ta ‑gbɛ 'wo gun 'pödhɛ bha‑ 'gü bha 'wo‑ ‑kë ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 'Yö ꞊drɔ ‑yö ‑da Zuifö ‑nu 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ‑bha ‑dho Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ꞊keng‑ ‑sü 'ö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha 'yii dhi‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö 'wo "wlaamɛ ‑nu ꞊kpaa 'kwëë‑ ‑kpinng ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö 'wo zun mɛ ‑nu ꞊bhluu "bhluu kë ‑sü ‑bha 'yö 'wo 'pö‑ ‑mɛ ‑nu zuë" ꞊kaan‑ 'ka "kwëë, 'yö 'wo nu gɔndënë do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Zazɔn bha‑ ‑gɔ 'kɔ "dhiëngdhö, Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu mɔɔ‑ ‑sü 'ka kö 'wo 'dho‑ ‑nu 'ka 'pö‑ dë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 ꞊Dhɛ 'ö 'wii‑ ‑nu yö 'mü, 'yö 'wo Zazɔn waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'bha ‑nu ꞊gaan "gaan ‑kë, 'yö 'wo dho‑ ‑nu 'ka 'pödë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Mɛ ꞊wa "kpʋngtaamɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ zuëkaankwëëdhe ꞊gban 'gü bha ꞊në ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo 'pö‑ ya‑ 'gü ya!
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 "Kɛɛ Zazɔn ꞊në‑ ‑nu ꞊yëë bho ‑sü 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö! 'Mɛ 'wo bha ‑dhɛ "pɛpɛ 'wo ꞊loo‑ 'gü, ‑wo 'tɔng‑ ‑nu 'ö kwa ‑bha "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑ya dɔ bha‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑see, 'ö 'wo‑ pö ꞊dhɛ ‑gblüdë "wɛɛ 'bha ‑yö ‑dhö 'wo‑ ‑dhɛ Yesu!»
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 'Yö ‑wʋ bha 'ö ‑siö mɛ kpö 'gbɛ waa‑ 'pödë ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu zuë" ‑yö ꞊wlü.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 'Yö Zazɔn waa‑ 'mɛ 'wo dho‑ ‑nu 'ka 'pö‑ dë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ bha 'wo pë go‑ ‑nu ‑dhɛ "kɛɛ kö 'wii 'wɔn yaa 'bha kë. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo pë ‑go ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑nu ‑zü 'wo dho.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo wo ‑wʋ kpɔ Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo "suʋ̈ sië, 'yö 'wo dho Beedhe. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü 'zü.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Zuifö ‑nu 'wo gun 'pö‑ bha‑ 'gü, "tʋ ‑to Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ‑wʋ ‑bha ‑sü ‑yö kë ‑dhi ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö ꞊ziö‑ 'ka mɛ 'dhɛ 'wo gun Tesadhonikö bha‑ ‑nu ‑ta. 'Yö 'wo Atanna ‑wʋ kun 'zü wo zuë" ꞊gban‑ 'ka, 'yö yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'wo ‑ya ‑dhɛ do 'gü, 'yö 'wo Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha‑ ‑wʋ pö kö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ö Pɔdhö 'dhö‑ pö sië bha 'ö tɛan‑ 'ka 'wo‑ dɔ.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 'Yö Zuifö 'gbɛ 'wo go‑ ‑nu kpö 'gü 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈. 'Yö Glɛkö dhong ‑nu ꞊bhlëësü ‑nu waa‑ gɔɔn‑ ‑nu 'gbɛ ‑ta ‑gbɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'pö.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu 'wo Tesadhonikö ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ Pɔdhö ‑yö Atanna ‑wʋ pö sië Beedhe ‑pö 'gü, 'yö 'wo nu 'wo ‑da 'pö‑ ‑mɛ ‑nu ‑gɔ 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu dɔ bhlukuudhö, 'yö 'wo‑ ‑nu zü ꞊yɔɔn Pɔdhö ‑nu ‑bha.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Beedhe bha 'wo to 'wo dho Pɔdhö dɔ zian‑ ꞊weeyi "dhiʋ̈ ‑zian 'ka ‑bɛang 'ka, 'yö 'wo ‑wʋ kpɔ‑ ‑bha 'yö dho.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 "Kɛɛ 'yö Sidhasö waa‑ Timote ‑zë ‑wo ‑to Beedhe ‑pö 'gü. 'Mɛ 'wo dho Pɔdhö ‑dɔ zian ‑dhɛ 'gü bha ‑wo ‑dho "dhʋ̈ 'wo ꞊loo Atɛnö 'plöö. 'Yö 'wo gun ‑na wo yee ‑kë 'wo nu naɔ 'ö Pɔdhö ‑ya dɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa dɔ Sidhasö waa‑ Timote ‑a ‑nu ‑gɔ bha‑ 'ka ꞊dhɛ ‑wo nu "vaandhö kö ‑wo ‑kpan ö ‑bha mü.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 "Tʋ̈ng 'ö Pɔdhö gun dɔ sië‑ 'ka Sidhasö waa‑ Timote ‑nu ‑gɔ Atɛnö bha, ‑a zuë" ‑yö ‑gi ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atɛnö ‑pö bha ‑yö ‑gun pa ‑sü 'ka ‑dhɔkëpë ꞊në‑ 'ka.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 'Yö Pɔdhö waa‑ Zuifö ‑nu waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka "kɛɛ 'wo ‑kë Atanna ꞊bhlëëyamɛ ‑nu 'ka bha wo ‑ya ‑dhɛ do 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ 'gü, 'yö 'wo zaɔdhe ‑nu ‑da ('wɔn ‑nu 'ö ‑gban Atanna ‑wʋ ‑bha bha‑ 'gü). 'Yö Pɔdhö ꞊ya ‑kpan 'pö 'mɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑bha "dhɛɛ 'kpii‑ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü yi "ʋʋ yi 'ö‑ 'ka, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo dhiang ‑nu zë 'pö.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 'Yö 'wɔndɔmɛ 'bha ‑nu 'wo ‑wɩ 'wɔn 'ö Epikudhö ‑yö mɛ ꞊draan‑ 'ka bha waa‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo ‑wɩ Zenɔ ‑bha pë ‑zɔn ‑wʋ ‑bha, 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ Sitoisiɛn ‑nu bha 'wo ‑ya dhiang ‑zë Pɔdhö ‑dhɛ ‑sü ‑bha. 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në dhiang plëëdë ya 'ö‑ pö sië‑ ya?» 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö 'zü: «‑Kë ꞊dhɛ ‑yö ‑zlan ‑dee 'bha ‑nu ꞊në‑ ‑dhiang zë sië bha!» ‑A ‑pö "dhʋ̈ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Pɔdhö ‑yö ‑gun Yesu ‑wɔn waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑dhiang ꞊në‑ zë sië.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 'Yö 'wo‑ ‑da wo ꞊keng‑ 'wo dho‑ 'ka mɛ zizi ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëdhɛ 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ Adheopazö bha‑ 'gü, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «I ‑mɔɔ ‑bha 'i Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ ‑dee 'dhɛ 'i mɛ draan‑ sië‑ ‑bha bha‑ ‑zɔn yi ‑dhɛ ‑ee?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'i‑ pö sië yi ‑dhɛ bha 'yii‑ ma do, ‑yö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi‑ ‑gɛn ma 'kpakpadhö.»
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Atɛnö ‑mɛ ‑nu bha waa‑ ‑nu ‑bha ‑dhɛng ‑nu ‑a ‑nu ‑dhidhɛwɔn 'ö gun ꞊në gun 'wɔn ‑taɔng ‑dee ‑nu bha‑ ma ‑sü waa‑ pö ‑sü ‑nu 'ka yi ꞊gban 'ka.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 'Yö Pɔdhö ‑yö ꞊wlü 'yö dɔ mɛ zizi ‑nu 'wo nu Adheopazö ‑ya "kwëë ‑ta bha‑ ‑nu wëëdhö 'ö‑ pö: «Atɛnö ‑mɛ ‑nu, a‑ dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna mɔɔ‑ ‑mɛ ꞊dede ‑mü ka 'ka, ka ‑bha ‑zlan mɔɔ‑ ‑sü ‑yö ‑ziö ‑naa 'gü;
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö a ꞊nië sië‑ 'ka ‑bha 'pödhɛ ya‑ 'gü kö a ka ‑bha ‑zlan ‑dhɔkëdhɛ ‑nu ‑ga sië, a ‑dhɛ ‑dhɔkëdhɛ do 'bha ‑yö 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka mü ꞊dhɛ: «Atanna 'ö 'yaa‑ dɔ ‑a ‑dhɔkëdhɛ ꞊nɛ.» ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ a ‑nu kö Atanna 'ö 'ka‑ ‑dhɔkë "kɛɛ 'ö 'kaa‑ dɔ bha 'a yö ꞊në‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Atanna 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në "kpʋngtaadhɛ waa‑ ö 'gü ‑pë ꞊gban ‑da, yö ꞊në "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu ꞊kɔɔnmɛ 'ka, ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ‑ya 'kɔ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa dɔ wo ‑kɔ "dhiʋ̈ bha‑ 'gü.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 "Ɛɛn 'zü, ‑a "tʋ 'yaa mɛbhɩɩdhe ꞊kwɛngpë ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ‑tosɛa waa‑ "tɛɛ ‑sü ‑nu waa‑ pë "pɛpɛ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha bha‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Yö ꞊në gɔndënë do ‑da yi 'bha 'ka. Gɔndënë do bha ꞊në "kpʋngtaamɛ "pɛpɛ ꞊gban 'wo go‑ 'gü. Yö 'ö bha ꞊në‑ ‑kë 'zü kö 'mɛ 'wo bha ‑wo ꞊mɔɔ "kpʋngtaadhɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü. Yö 'ö bha ꞊në 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑da "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑ya ‑dhɛ ‑nu 'wo dho "dhiëng kë‑ ‑bha 'gü 'yö "tʋ̈ng ‑nu 'wo dho‑ kë "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑naa ‑kan 'yö gun ‑na mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kë.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Atanna ‑yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑da kö ‑wo ö mɔɔ‑ ꞊në‑ wo ‑kɔ "wla bho ‑sü 'ka ‑dhɛ 'gbɛ 'gü, 'bha mü "dhʋ̈ ‑wo ‑dho ö yö. "Kɛɛ 'sa kö 'yaa mɛ 'bha 'ka ꞊gblɛɛn.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha ‑tosɛa kë ‑sü waa‑ kwa ‑bha ‑pa diëë ‑sü ‑nu waa‑ 'pë 'ö 'kwa‑ 'ka ‑a ꞊gban‑ ‑go yö ꞊në‑ 'gü. Ka ‑bha "dhikanmɛ 'bha‑ ‑nu ‑wo ‑wʋ do ‑pö 'ö bhɔ ‑wʋ 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ bha‑ ‑bha 'wo‑ pö: «Atanna ꞊në kwa ‑da, ‑a ‑wɔn 'gü ‑a ‑bha 'në ‑nu ‑mü kwa 'ka.»
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ kwa Atanna ‑bha 'në 'ka bha kö 'kwii 'dho kwa ‑zʋ 'gɔn ꞊dhɛ Atanna ‑yö ꞊dhɛ pë "blɛɛn‑ 'wo‑ ‑pë ‑kë "sënng waa‑ 'wëë‑ waa‑ ‑gwë ‑nu 'ka, 'ö 'mɛ 'wo dɔ‑ ‑pë kë ‑dhɛ 'ka 'wo‑ kë sië‑ 'ka bha‑ 'dhö. (Pë ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha pë "blɛɛn‑ "wɛɛwɛɛdhe 'ö "tɛɛ ‑sü 'yaa‑ ‑gɔ ꞊në‑ ‑nu 'ka.)
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 "Tʋ̈ng 'ö mɛ ꞊gban‑ gun‑ 'ka wo tiibha bha, 'yaa gun Atanna "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö za dɔ mɛ ‑bha ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü, "kɛɛ ꞊taamasü ya‑ 'gü, ‑yö mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ sië ‑dhɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü kö ‑wo wo kwaa wo ‑bha ‑tosɛa kë ‑kɔ yaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo nu ö "piʋ̈.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dhɛkpaɔyi do ‑ya ‑sü 'ka kö ‑yö bɔ‑ 'ka mɛ 'ö‑ ‑ya ('wo‑ ‑dhɛ Yesu) bha‑ ‑ta kö ‑yö za dɔ‑ 'ka "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑bha tɛan‑ ‑ta. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ yi to "dhiʋ̈ 'yö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ bɔ, 'yö‑ bho ga 'gü kö mɛ ꞊gban ‑wa dɔ bha 'yö bha.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 ꞊Dhɛ 'ö Atɛnö ‑mɛ ‑nu ꞊wa 'wɔn 'ö ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü 'ka bha‑ ma, 'yö mɛ 'bha ‑nu 'wo ꞊wɛɛ dɔ Pɔdhö ‑bha, 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo‑ pö: «Yi ‑dho yi "tʋ 'to 'wɔn ‑nu 'i‑ pö sië bha‑ ‑bha yi "wɛɛ 'bha 'ka.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Pɔdhö ‑yö ‑kan ‑nu ‑bha.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, mɛ ga 'bha ‑wo kë ‑slɔɔ mü 'wo to ‑kplü ‑sü 'ka Pɔdhö ‑bha, 'ö 'wo 'dhang bho ‑wʋ ‑nu 'ö‑ pö bha‑ "dhiʋ̈. Denisi 'ö ‑kë zagɔbhomɛ ‑nu 'wo Adheopazö mü bha‑ mɛ do 'ka bha waa‑ dhebhɔnë do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Damadhisö bha waa‑ mɛ ga "kɛɛ bha ‑zë ‑wo kë 'dhang ‑bho Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.