Atos 17
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo bɔ Angfipodhi ‑pö waa‑ Apodhoni ‑pö ‑nu 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ꞊loo Tesadhonikö ‑pö 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ do‑ gun‑ ‑bha bha‑ 'gü.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 'Yö Pɔdhö ‑yö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑kë 'ka ‑kpɛawo bha‑ 'dhö. 'Yö Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑yaaga 'ka.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 'Yö‑ 'klɔɔ‑ ‑nu pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö, 'yö‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ꞊dhɛAtanna ‑bha ‑Yamɛ ‑dho sëë bho 'ö ga, 'ö go ga 'gü. 'Yö‑ pö‑ nu ‑dhɛ ꞊dhɛ: «Yesu 'a‑ ‑dhiang zë sië ka ‑dhɛ bha ꞊në Klisi bha‑ 'ka.»
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö mɛ 'do 'do 'bha ‑nu ‑wo go‑ ‑nu kpö 'gü 'wo 'dhang bho Atanna ‑wʋ 'ö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑da Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu "piʋ̈. 'Yö mɛ kpö 'gbɛ 'wo ‑kë Glɛkö ‑nu 'ka 'wo Atanna ‑dhɔkëmɛ ‑nu 'ka 'pö waa‑ dhebhɔ ꞊bhlëësü ‑nu 'gbɛ ‑ta ‑gbɛ 'wo gun 'pödhɛ bha‑ 'gü bha 'wo‑ ‑kë ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 'Yö ꞊drɔ ‑yö ‑da Zuifö ‑nu 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ‑bha ‑dho Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ꞊keng‑ ‑sü 'ö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha 'yii dhi‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö 'wo "wlaamɛ ‑nu ꞊kpaa 'kwëë‑ ‑kpinng ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö 'wo zun mɛ ‑nu ꞊bhluu "bhluu kë ‑sü ‑bha 'yö 'wo 'pö‑ ‑mɛ ‑nu zuë" ꞊kaan‑ 'ka "kwëë, 'yö 'wo nu gɔndënë do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Zazɔn bha‑ ‑gɔ 'kɔ "dhiëngdhö, Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu mɔɔ‑ ‑sü 'ka kö 'wo 'dho‑ ‑nu 'ka 'pö‑ dë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'wii‑ ‑nu yö 'mü, 'yö 'wo Zazɔn waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'bha ‑nu ꞊gaan "gaan ‑kë, 'yö 'wo dho‑ ‑nu 'ka 'pödë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Mɛ ꞊wa "kpʋngtaamɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ zuëkaankwëëdhe ꞊gban 'gü bha ꞊në ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo 'pö‑ ya‑ 'gü ya!
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 "Kɛɛ Zazɔn ꞊në‑ ‑nu ꞊yëë bho ‑sü 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö! 'Mɛ 'wo bha ‑dhɛ "pɛpɛ 'wo ꞊loo‑ 'gü, ‑wo 'tɔng‑ ‑nu 'ö kwa ‑bha "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑ya dɔ bha‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑see, 'ö 'wo‑ pö ꞊dhɛ ‑gblüdë "wɛɛ 'bha ‑yö ‑dhö 'wo‑ ‑dhɛ Yesu!»
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 'Yö ‑wʋ bha 'ö ‑siö mɛ kpö 'gbɛ waa‑ 'pödë ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu zuë" ‑yö ꞊wlü.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 'Yö Zazɔn waa‑ 'mɛ 'wo dho‑ ‑nu 'ka 'pö‑ dë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ bha 'wo pë go‑ ‑nu ‑dhɛ "kɛɛ kö 'wii 'wɔn yaa 'bha kë. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo pë ‑go ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑nu ‑zü 'wo dho.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo wo ‑wʋ kpɔ Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo "suʋ̈ sië, 'yö 'wo dho Beedhe. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü 'zü.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Zuifö ‑nu 'wo gun 'pö‑ bha‑ 'gü, "tʋ ‑to Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ‑wʋ ‑bha ‑sü ‑yö kë ‑dhi ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö ꞊ziö‑ 'ka mɛ 'dhɛ 'wo gun Tesadhonikö bha‑ ‑nu ‑ta. 'Yö 'wo Atanna ‑wʋ kun 'zü wo zuë" ꞊gban‑ 'ka, 'yö yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'wo ‑ya ‑dhɛ do 'gü, 'yö 'wo Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha‑ ‑wʋ pö kö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ö Pɔdhö 'dhö‑ pö sië bha 'ö tɛan‑ 'ka 'wo‑ dɔ.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 'Yö Zuifö 'gbɛ 'wo go‑ ‑nu kpö 'gü 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈. 'Yö Glɛkö dhong ‑nu ꞊bhlëësü ‑nu waa‑ gɔɔn‑ ‑nu 'gbɛ ‑ta ‑gbɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'pö.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu 'wo Tesadhonikö ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ Pɔdhö ‑yö Atanna ‑wʋ pö sië Beedhe ‑pö 'gü, 'yö 'wo nu 'wo ‑da 'pö‑ ‑mɛ ‑nu ‑gɔ 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu dɔ bhlukuudhö, 'yö 'wo‑ ‑nu zü ꞊yɔɔn Pɔdhö ‑nu ‑bha.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Beedhe bha 'wo to 'wo dho Pɔdhö dɔ zian‑ ꞊weeyi "dhiʋ̈ ‑zian 'ka ‑bɛang 'ka, 'yö 'wo ‑wʋ kpɔ‑ ‑bha 'yö dho.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 "Kɛɛ 'yö Sidhasö waa‑ Timote ‑zë ‑wo ‑to Beedhe ‑pö 'gü. 'Mɛ 'wo dho Pɔdhö ‑dɔ zian ‑dhɛ 'gü bha ‑wo ‑dho "dhʋ̈ 'wo ꞊loo Atɛnö 'plöö. 'Yö 'wo gun ‑na wo yee ‑kë 'wo nu naɔ 'ö Pɔdhö ‑ya dɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa dɔ Sidhasö waa‑ Timote ‑a ‑nu ‑gɔ bha‑ 'ka ꞊dhɛ ‑wo nu "vaandhö kö ‑wo ‑kpan ö ‑bha mü.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 "Tʋ̈ng 'ö Pɔdhö gun dɔ sië‑ 'ka Sidhasö waa‑ Timote ‑nu ‑gɔ Atɛnö bha, ‑a zuë" ‑yö ‑gi ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atɛnö ‑pö bha ‑yö ‑gun pa ‑sü 'ka ‑dhɔkëpë ꞊në‑ 'ka.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 'Yö Pɔdhö waa‑ Zuifö ‑nu waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka "kɛɛ 'wo ‑kë Atanna ꞊bhlëëyamɛ ‑nu 'ka bha wo ‑ya ‑dhɛ do 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ 'gü, 'yö 'wo zaɔdhe ‑nu ‑da ('wɔn ‑nu 'ö ‑gban Atanna ‑wʋ ‑bha bha‑ 'gü). 'Yö Pɔdhö ꞊ya ‑kpan 'pö 'mɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑bha "dhɛɛ 'kpii‑ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü yi "ʋʋ yi 'ö‑ 'ka, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo dhiang ‑nu zë 'pö.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 'Yö 'wɔndɔmɛ 'bha ‑nu 'wo ‑wɩ 'wɔn 'ö Epikudhö ‑yö mɛ ꞊draan‑ 'ka bha waa‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo ‑wɩ Zenɔ ‑bha pë ‑zɔn ‑wʋ ‑bha, 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ Sitoisiɛn ‑nu bha 'wo ‑ya dhiang ‑zë Pɔdhö ‑dhɛ ‑sü ‑bha. 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në dhiang plëëdë ya 'ö‑ pö sië‑ ya?» 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö 'zü: «‑Kë ꞊dhɛ ‑yö ‑zlan ‑dee 'bha ‑nu ꞊në‑ ‑dhiang zë sië bha!» ‑A ‑pö "dhʋ̈ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Pɔdhö ‑yö ‑gun Yesu ‑wɔn waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑dhiang ꞊në‑ zë sië.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 'Yö 'wo‑ ‑da wo ꞊keng‑ 'wo dho‑ 'ka mɛ zizi ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëdhɛ 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ Adheopazö bha‑ 'gü, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «I ‑mɔɔ ‑bha 'i Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ ‑dee 'dhɛ 'i mɛ draan‑ sië‑ ‑bha bha‑ ‑zɔn yi ‑dhɛ ‑ee?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'i‑ pö sië yi ‑dhɛ bha 'yii‑ ma do, ‑yö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi‑ ‑gɛn ma 'kpakpadhö.»
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Atɛnö ‑mɛ ‑nu bha waa‑ ‑nu ‑bha ‑dhɛng ‑nu ‑a ‑nu ‑dhidhɛwɔn 'ö gun ꞊në gun 'wɔn ‑taɔng ‑dee ‑nu bha‑ ma ‑sü waa‑ pö ‑sü ‑nu 'ka yi ꞊gban 'ka.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 'Yö Pɔdhö ‑yö ꞊wlü 'yö dɔ mɛ zizi ‑nu 'wo nu Adheopazö ‑ya "kwëë ‑ta bha‑ ‑nu wëëdhö 'ö‑ pö: «Atɛnö ‑mɛ ‑nu, a‑ dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna mɔɔ‑ ‑mɛ ꞊dede ‑mü ka 'ka, ka ‑bha ‑zlan mɔɔ‑ ‑sü ‑yö ‑ziö ‑naa 'gü;
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö a ꞊nië sië‑ 'ka ‑bha 'pödhɛ ya‑ 'gü kö a ka ‑bha ‑zlan ‑dhɔkëdhɛ ‑nu ‑ga sië, a ‑dhɛ ‑dhɔkëdhɛ do 'bha ‑yö 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka mü ꞊dhɛ: «Atanna 'ö 'yaa‑ dɔ ‑a ‑dhɔkëdhɛ ꞊nɛ.» ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ a ‑nu kö Atanna 'ö 'ka‑ ‑dhɔkë "kɛɛ 'ö 'kaa‑ dɔ bha 'a yö ꞊në‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Atanna 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në "kpʋngtaadhɛ waa‑ ö 'gü ‑pë ꞊gban ‑da, yö ꞊në "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu ꞊kɔɔnmɛ 'ka, ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ‑ya 'kɔ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa dɔ wo ‑kɔ "dhiʋ̈ bha‑ 'gü.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 "Ɛɛn 'zü, ‑a "tʋ 'yaa mɛbhɩɩdhe ꞊kwɛngpë ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ‑tosɛa waa‑ "tɛɛ ‑sü ‑nu waa‑ pë "pɛpɛ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha bha‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Yö ꞊në gɔndënë do ‑da yi 'bha 'ka. Gɔndënë do bha ꞊në "kpʋngtaamɛ "pɛpɛ ꞊gban 'wo go‑ 'gü. Yö 'ö bha ꞊në‑ ‑kë 'zü kö 'mɛ 'wo bha ‑wo ꞊mɔɔ "kpʋngtaadhɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü. Yö 'ö bha ꞊në 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑da "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑ya ‑dhɛ ‑nu 'wo dho "dhiëng kë‑ ‑bha 'gü 'yö "tʋ̈ng ‑nu 'wo dho‑ kë "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑naa ‑kan 'yö gun ‑na mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kë.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Atanna ‑yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑da kö ‑wo ö mɔɔ‑ ꞊në‑ wo ‑kɔ "wla bho ‑sü 'ka ‑dhɛ 'gbɛ 'gü, 'bha mü "dhʋ̈ ‑wo ‑dho ö yö. "Kɛɛ 'sa kö 'yaa mɛ 'bha 'ka ꞊gblɛɛn.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha ‑tosɛa kë ‑sü waa‑ kwa ‑bha ‑pa diëë ‑sü ‑nu waa‑ 'pë 'ö 'kwa‑ 'ka ‑a ꞊gban‑ ‑go yö ꞊në‑ 'gü. Ka ‑bha "dhikanmɛ 'bha‑ ‑nu ‑wo ‑wʋ do ‑pö 'ö bhɔ ‑wʋ 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ bha‑ ‑bha 'wo‑ pö: «Atanna ꞊në kwa ‑da, ‑a ‑wɔn 'gü ‑a ‑bha 'në ‑nu ‑mü kwa 'ka.»
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ kwa Atanna ‑bha 'në 'ka bha kö 'kwii 'dho kwa ‑zʋ 'gɔn ꞊dhɛ Atanna ‑yö ꞊dhɛ pë "blɛɛn‑ 'wo‑ ‑pë ‑kë "sënng waa‑ 'wëë‑ waa‑ ‑gwë ‑nu 'ka, 'ö 'mɛ 'wo dɔ‑ ‑pë kë ‑dhɛ 'ka 'wo‑ kë sië‑ 'ka bha‑ 'dhö. (Pë ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha pë "blɛɛn‑ "wɛɛwɛɛdhe 'ö "tɛɛ ‑sü 'yaa‑ ‑gɔ ꞊në‑ ‑nu 'ka.)
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 "Tʋ̈ng 'ö mɛ ꞊gban‑ gun‑ 'ka wo tiibha bha, 'yaa gun Atanna "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö za dɔ mɛ ‑bha ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü, "kɛɛ ꞊taamasü ya‑ 'gü, ‑yö mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ sië ‑dhɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü kö ‑wo wo kwaa wo ‑bha ‑tosɛa kë ‑kɔ yaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo nu ö "piʋ̈.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dhɛkpaɔyi do ‑ya ‑sü 'ka kö ‑yö bɔ‑ 'ka mɛ 'ö‑ ‑ya ('wo‑ ‑dhɛ Yesu) bha‑ ‑ta kö ‑yö za dɔ‑ 'ka "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑bha tɛan‑ ‑ta. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ yi to "dhiʋ̈ 'yö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ bɔ, 'yö‑ bho ga 'gü kö mɛ ꞊gban ‑wa dɔ bha 'yö bha.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 ꞊Dhɛ 'ö Atɛnö ‑mɛ ‑nu ꞊wa 'wɔn 'ö ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü 'ka bha‑ ma, 'yö mɛ 'bha ‑nu 'wo ꞊wɛɛ dɔ Pɔdhö ‑bha, 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo‑ pö: «Yi ‑dho yi "tʋ 'to 'wɔn ‑nu 'i‑ pö sië bha‑ ‑bha yi "wɛɛ 'bha 'ka.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Pɔdhö ‑yö ‑kan ‑nu ‑bha.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, mɛ ga 'bha ‑wo kë ‑slɔɔ mü 'wo to ‑kplü ‑sü 'ka Pɔdhö ‑bha, 'ö 'wo 'dhang bho ‑wʋ ‑nu 'ö‑ pö bha‑ "dhiʋ̈. Denisi 'ö ‑kë zagɔbhomɛ ‑nu 'wo Adheopazö mü bha‑ mɛ do 'ka bha waa‑ dhebhɔnë do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Damadhisö bha waa‑ mɛ ga "kɛɛ bha ‑zë ‑wo kë 'dhang ‑bho Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.