Atos 17

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo bɔ Angfipodhi ‑pö waa‑ Apodhoni ‑pö ‑nu 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ꞊loo Tesadhonikö ‑pö 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ do‑ gun‑ ‑bha bha‑ 'gü.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 'Yö Pɔdhö ‑yö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑kë 'ka ‑kpɛawo bha‑ 'dhö. 'Yö Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑yaaga 'ka.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 'Yö‑ 'klɔɔ‑ ‑nu pö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö, 'yö‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ꞊dhɛAtanna ‑bha ‑Yamɛ ‑dho sëë bho 'ö ga, 'ö go ga 'gü. 'Yö‑ pö‑ nu ‑dhɛ ꞊dhɛ: «Yesu 'a‑ ‑dhiang zë sië ka ‑dhɛ bha ꞊në Klisi bha‑ 'ka.»
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö mɛ 'do 'do 'bha ‑nu ‑wo go‑ ‑nu kpö 'gü 'wo 'dhang bho Atanna ‑wʋ 'ö Pɔdhö ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑da Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu "piʋ̈. 'Yö mɛ kpö 'gbɛ 'wo ‑kë Glɛkö ‑nu 'ka 'wo Atanna ‑dhɔkëmɛ ‑nu 'ka 'pö waa‑ dhebhɔ ꞊bhlëësü ‑nu 'gbɛ ‑ta ‑gbɛ 'wo gun 'pödhɛ bha‑ 'gü bha 'wo‑ ‑kë ‑kɔ do bha‑ 'gü 'pö.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 'Yö ꞊drɔ ‑yö ‑da Zuifö ‑nu 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ‑bha ‑dho Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ꞊keng‑ ‑sü 'ö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha 'yii dhi‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö 'wo "wlaamɛ ‑nu ꞊kpaa 'kwëë‑ ‑kpinng ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö 'wo zun mɛ ‑nu ꞊bhluu "bhluu kë ‑sü ‑bha 'yö 'wo 'pö‑ ‑mɛ ‑nu zuë" ꞊kaan‑ 'ka "kwëë, 'yö 'wo nu gɔndënë do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Zazɔn bha‑ ‑gɔ 'kɔ "dhiëngdhö, Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu mɔɔ‑ ‑sü 'ka kö 'wo 'dho‑ ‑nu 'ka 'pö‑ dë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'wii‑ ‑nu yö 'mü, 'yö 'wo Zazɔn waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'bha ‑nu ꞊gaan "gaan ‑kë, 'yö 'wo dho‑ ‑nu 'ka 'pödë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Mɛ ꞊wa "kpʋngtaamɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ zuëkaankwëëdhe ꞊gban 'gü bha ꞊në ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo 'pö‑ ya‑ 'gü ya!
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 "Kɛɛ Zazɔn ꞊në‑ ‑nu ꞊yëë bho ‑sü 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö! 'Mɛ 'wo bha ‑dhɛ "pɛpɛ 'wo ꞊loo‑ 'gü, ‑wo 'tɔng‑ ‑nu 'ö kwa ‑bha "sɛkɔɔnmɛ 'kpii‑ ‑ya dɔ bha‑ ꞊gban "pɛpɛ ‑see, 'ö 'wo‑ pö ꞊dhɛ ‑gblüdë "wɛɛ 'bha ‑yö ‑dhö 'wo‑ ‑dhɛ Yesu!»
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 'Yö ‑wʋ bha 'ö ‑siö mɛ kpö 'gbɛ waa‑ 'pödë ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu zuë" ‑yö ꞊wlü.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 'Yö Zazɔn waa‑ 'mɛ 'wo dho‑ ‑nu 'ka 'pö‑ dë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ bha 'wo pë go‑ ‑nu ‑dhɛ "kɛɛ kö 'wii 'wɔn yaa 'bha kë. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo pë ‑go ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑nu ‑zü 'wo dho.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo wo ‑wʋ kpɔ Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo "suʋ̈ sië, 'yö 'wo dho Beedhe. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü 'zü.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Zuifö ‑nu 'wo gun 'pö‑ bha‑ 'gü, "tʋ ‑to Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ‑wʋ ‑bha ‑sü ‑yö kë ‑dhi ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö ꞊ziö‑ 'ka mɛ 'dhɛ 'wo gun Tesadhonikö bha‑ ‑nu ‑ta. 'Yö 'wo Atanna ‑wʋ kun 'zü wo zuë" ꞊gban‑ 'ka, 'yö yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'wo ‑ya ‑dhɛ do 'gü, 'yö 'wo Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha‑ ‑wʋ pö kö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ö Pɔdhö 'dhö‑ pö sië bha 'ö tɛan‑ 'ka 'wo‑ dɔ.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 'Yö Zuifö 'gbɛ 'wo go‑ ‑nu kpö 'gü 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈. 'Yö Glɛkö dhong ‑nu ꞊bhlëësü ‑nu waa‑ gɔɔn‑ ‑nu 'gbɛ ‑ta ‑gbɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'pö.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu 'wo Tesadhonikö ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ Pɔdhö ‑yö Atanna ‑wʋ pö sië Beedhe ‑pö 'gü, 'yö 'wo nu 'wo ‑da 'pö‑ ‑mɛ ‑nu ‑gɔ 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu dɔ bhlukuudhö, 'yö 'wo‑ ‑nu zü ꞊yɔɔn Pɔdhö ‑nu ‑bha.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Beedhe bha 'wo to 'wo dho Pɔdhö dɔ zian‑ ꞊weeyi "dhiʋ̈ ‑zian 'ka ‑bɛang 'ka, 'yö 'wo ‑wʋ kpɔ‑ ‑bha 'yö dho.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 "Kɛɛ 'yö Sidhasö waa‑ Timote ‑zë ‑wo ‑to Beedhe ‑pö 'gü. 'Mɛ 'wo dho Pɔdhö ‑dɔ zian ‑dhɛ 'gü bha ‑wo ‑dho "dhʋ̈ 'wo ꞊loo Atɛnö 'plöö. 'Yö 'wo gun ‑na wo yee ‑kë 'wo nu naɔ 'ö Pɔdhö ‑ya dɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa dɔ Sidhasö waa‑ Timote ‑a ‑nu ‑gɔ bha‑ 'ka ꞊dhɛ ‑wo nu "vaandhö kö ‑wo ‑kpan ö ‑bha mü.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 "Tʋ̈ng 'ö Pɔdhö gun dɔ sië‑ 'ka Sidhasö waa‑ Timote ‑nu ‑gɔ Atɛnö bha, ‑a zuë" ‑yö ‑gi ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atɛnö ‑pö bha ‑yö ‑gun pa ‑sü 'ka ‑dhɔkëpë ꞊në‑ 'ka.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 'Yö Pɔdhö waa‑ Zuifö ‑nu waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka "kɛɛ 'wo ‑kë Atanna ꞊bhlëëyamɛ ‑nu 'ka bha wo ‑ya ‑dhɛ do 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔ "kwëë ‑kɔ 'gü, 'yö 'wo zaɔdhe ‑nu ‑da ('wɔn ‑nu 'ö ‑gban Atanna ‑wʋ ‑bha bha‑ 'gü). 'Yö Pɔdhö ꞊ya ‑kpan 'pö 'mɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑bha "dhɛɛ 'kpii‑ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü yi "ʋʋ yi 'ö‑ 'ka, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo dhiang ‑nu zë 'pö.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 'Yö 'wɔndɔmɛ 'bha ‑nu 'wo ‑wɩ 'wɔn 'ö Epikudhö ‑yö mɛ ꞊draan‑ 'ka bha waa‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo ‑wɩ Zenɔ ‑bha pë ‑zɔn ‑wʋ ‑bha, 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ Sitoisiɛn ‑nu bha 'wo ‑ya dhiang ‑zë Pɔdhö ‑dhɛ ‑sü ‑bha. 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö: «‑Më ‑wɔn ꞊në dhiang plëëdë ya 'ö‑ pö sië‑ ya?» 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö 'zü: «‑Kë ꞊dhɛ ‑yö ‑zlan ‑dee 'bha ‑nu ꞊në‑ ‑dhiang zë sië bha!» ‑A ‑pö "dhʋ̈ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Pɔdhö ‑yö ‑gun Yesu ‑wɔn waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑dhiang ꞊në‑ zë sië.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 'Yö 'wo‑ ‑da wo ꞊keng‑ 'wo dho‑ 'ka mɛ zizi ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëdhɛ 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ Adheopazö bha‑ 'gü, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «I ‑mɔɔ ‑bha 'i Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ ‑dee 'dhɛ 'i mɛ draan‑ sië‑ ‑bha bha‑ ‑zɔn yi ‑dhɛ ‑ee?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'i‑ pö sië yi ‑dhɛ bha 'yii‑ ma do, ‑yö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi‑ ‑gɛn ma 'kpakpadhö.»
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Atɛnö ‑mɛ ‑nu bha waa‑ ‑nu ‑bha ‑dhɛng ‑nu ‑a ‑nu ‑dhidhɛwɔn 'ö gun ꞊në gun 'wɔn ‑taɔng ‑dee ‑nu bha‑ ma ‑sü waa‑ pö ‑sü ‑nu 'ka yi ꞊gban 'ka.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 'Yö Pɔdhö ‑yö ꞊wlü 'yö dɔ mɛ zizi ‑nu 'wo nu Adheopazö ‑ya "kwëë ‑ta bha‑ ‑nu wëëdhö 'ö‑ pö: «Atɛnö ‑mɛ ‑nu, a‑ dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Atanna mɔɔ‑ ‑mɛ ꞊dede ‑mü ka 'ka, ka ‑bha ‑zlan mɔɔ‑ ‑sü ‑yö ‑ziö ‑naa 'gü;
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö a ꞊nië sië‑ 'ka ‑bha 'pödhɛ ya‑ 'gü kö a ka ‑bha ‑zlan ‑dhɔkëdhɛ ‑nu ‑ga sië, a ‑dhɛ ‑dhɔkëdhɛ do 'bha ‑yö 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka mü ꞊dhɛ: «Atanna 'ö 'yaa‑ dɔ ‑a ‑dhɔkëdhɛ ꞊nɛ.» ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ a ‑nu kö Atanna 'ö 'ka‑ ‑dhɔkë "kɛɛ 'ö 'kaa‑ dɔ bha 'a yö ꞊në‑ ‑dhiang zë ka ‑dhɛ.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Atanna 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në "kpʋngtaadhɛ waa‑ ö 'gü ‑pë ꞊gban ‑da, yö ꞊në "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu ꞊kɔɔnmɛ 'ka, ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ‑ya 'kɔ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa dɔ wo ‑kɔ "dhiʋ̈ bha‑ 'gü.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 "Ɛɛn 'zü, ‑a "tʋ 'yaa mɛbhɩɩdhe ꞊kwɛngpë ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ‑tosɛa waa‑ "tɛɛ ‑sü ‑nu waa‑ pë "pɛpɛ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha bha‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Yö ꞊në gɔndënë do ‑da yi 'bha 'ka. Gɔndënë do bha ꞊në "kpʋngtaamɛ "pɛpɛ ꞊gban 'wo go‑ 'gü. Yö 'ö bha ꞊në‑ ‑kë 'zü kö 'mɛ 'wo bha ‑wo ꞊mɔɔ "kpʋngtaadhɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü. Yö 'ö bha ꞊në 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑da "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑ya ‑dhɛ ‑nu 'wo dho "dhiëng kë‑ ‑bha 'gü 'yö "tʋ̈ng ‑nu 'wo dho‑ kë "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑naa ‑kan 'yö gun ‑na mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kë.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Atanna ‑yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑da kö ‑wo ö mɔɔ‑ ꞊në‑ wo ‑kɔ "wla bho ‑sü 'ka ‑dhɛ 'gbɛ 'gü, 'bha mü "dhʋ̈ ‑wo ‑dho ö yö. "Kɛɛ 'sa kö 'yaa mɛ 'bha 'ka ꞊gblɛɛn.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha ‑tosɛa kë ‑sü waa‑ kwa ‑bha ‑pa diëë ‑sü ‑nu waa‑ 'pë 'ö 'kwa‑ 'ka ‑a ꞊gban‑ ‑go yö ꞊në‑ 'gü. Ka ‑bha "dhikanmɛ 'bha‑ ‑nu ‑wo ‑wʋ do ‑pö 'ö bhɔ ‑wʋ 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ bha‑ ‑bha 'wo‑ pö: «Atanna ꞊në kwa ‑da, ‑a ‑wɔn 'gü ‑a ‑bha 'në ‑nu ‑mü kwa 'ka.»
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ kwa Atanna ‑bha 'në 'ka bha kö 'kwii 'dho kwa ‑zʋ 'gɔn ꞊dhɛ Atanna ‑yö ꞊dhɛ pë "blɛɛn‑ 'wo‑ ‑pë ‑kë "sënng waa‑ 'wëë‑ waa‑ ‑gwë ‑nu 'ka, 'ö 'mɛ 'wo dɔ‑ ‑pë kë ‑dhɛ 'ka 'wo‑ kë sië‑ 'ka bha‑ 'dhö. (Pë ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha pë "blɛɛn‑ "wɛɛwɛɛdhe 'ö "tɛɛ ‑sü 'yaa‑ ‑gɔ ꞊në‑ ‑nu 'ka.)
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 "Tʋ̈ng 'ö mɛ ꞊gban‑ gun‑ 'ka wo tiibha bha, 'yaa gun Atanna "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö za dɔ mɛ ‑bha ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü, "kɛɛ ꞊taamasü ya‑ 'gü, ‑yö mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ sië ‑dhɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü kö ‑wo wo kwaa wo ‑bha ‑tosɛa kë ‑kɔ yaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo nu ö "piʋ̈.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dhɛkpaɔyi do ‑ya ‑sü 'ka kö ‑yö bɔ‑ 'ka mɛ 'ö‑ ‑ya ('wo‑ ‑dhɛ Yesu) bha‑ ‑ta kö ‑yö za dɔ‑ 'ka "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑bha tɛan‑ ‑ta. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ yi to "dhiʋ̈ 'yö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ bɔ, 'yö‑ bho ga 'gü kö mɛ ꞊gban ‑wa dɔ bha 'yö bha.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ꞊Dhɛ 'ö Atɛnö ‑mɛ ‑nu ꞊wa 'wɔn 'ö ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü 'ka bha‑ ma, 'yö mɛ 'bha ‑nu 'wo ꞊wɛɛ dɔ Pɔdhö ‑bha, 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo‑ pö: «Yi ‑dho yi "tʋ 'to 'wɔn ‑nu 'i‑ pö sië bha‑ ‑bha yi "wɛɛ 'bha 'ka.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Pɔdhö ‑yö ‑kan ‑nu ‑bha.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, mɛ ga 'bha ‑wo kë ‑slɔɔ mü 'wo to ‑kplü ‑sü 'ka Pɔdhö ‑bha, 'ö 'wo 'dhang bho ‑wʋ ‑nu 'ö‑ pö bha‑ "dhiʋ̈. Denisi 'ö ‑kë zagɔbhomɛ ‑nu 'wo Adheopazö mü bha‑ mɛ do 'ka bha waa‑ dhebhɔnë do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Damadhisö bha waa‑ mɛ ga "kɛɛ bha ‑zë ‑wo kë 'dhang ‑bho Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.