Atos 16

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Yö Pɔdhö ‑yö dho 'ö ꞊loo Dɛɛbö ‑pö waa‑ Dhitrö ‑pö ‑nu 'gü. 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ do ‑yö ‑gun 'pö‑ bha‑ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Timote. ‑Yö ‑gun Zuifö dhebhɔ do 'ö 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ꞊në‑ gbö 'ka, "kɛɛ 'yö‑ dë ‑zë 'ö ‑kë Glɛkö mi 'ka.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Dhitrö ‑dhɛ waa‑ Ikɔnö ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑wo ‑gun "sɛɛdhɛ ‑së kë sië Timote bha‑ ‑bha.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 'Yö ‑kë Pɔdhö 'gü ‑së kö ‑yö ziö wo ꞊keng‑, 'yö‑ sü 'ö‑ ‑kë 'gbannë 'ka Zuifö ‑nu 'wo "sɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü kö‑ ‑nu zuë" 'ya 'dho 'to ꞊taama, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ‑ ‑gun 'wɔn dɔ sië ꞊dhɛ ‑a dë‑ Glɛkö mi 'ka, (yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yii 'dho 'gbannë 'gü ö 'nëdhɛ 'gü).
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 'Pödhɛ "pɛpɛ 'wo bɔ‑ 'gü, 'wɔn ‑nu 'ö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ mɛ zizi ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö 'wo‑ pö bha ‑wa ‑gɛn ‑dɔ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö kö ‑wa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑gun faan ꞊slɔɔ sië ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑nu 'bha 'dhö ‑da 'gü ‑kpɛawo ‑dhɛkpaɔyi "pɛpɛ ꞊gban‑ 'ka.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'yii "wɩ‑ ‑bha 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo ‑a ‑wʋ pö Azi ‑pö ‑nu 'gü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo bɔ Flizi ‑sɛ waa‑ Gadhatö ‑sɛ ‑nu ꞊në‑ 'gü bha 'yö bha.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo Misi ‑dhɛ "sɔɔ, ‑yö ‑gun ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo 'dho Bitini ‑sɛ 'gü, "kɛɛ Yesu ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ ‑nu 'gü bha 'yii "wɩ‑ ‑bha ‑a ‑nu ‑gɔ kö ‑wo 'dho mü.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'yö 'wo bɔ Misi ‑sɛ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ꞊loo Troasö 'plöö "yitagɔ dɔdhɛ 'gü.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 ꞊Dhɛ 'ö dɔ gbeng, 'yö Pɔdhö "yan 'gü 'dhö ‑da, 'yö gɔndënë do 'ö go Maseduanö ‑sɛ 'gü bha‑ yö kö ‑yö dɔ sië ö wëëdhö, 'yö ꞊bhɛa Pɔdhö ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i bɔ Maseduanö ‑sɛ 'gü kö i "ta yi ‑dhɛ!»
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö "yan 'gü ‑ya ‑da ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'yi‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'yi 'dho Maseduanö ‑sɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'ya‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑yö yi ‑dhɛ mü kö 'yi 'dho Yesu ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së bha‑ 'ka 'mɛ 'wo "pɛan bha‑ 'ka ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 'Yö yi ‑da "yitagɔ 'gü 'yi go Troasö 'yi dho vɛɛdhö 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Samotrasö bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'yi go 'mü 'zü 'yi dho Neapodhi ‑pö 'gü.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 'Yö 'yi go mü 'zü 'yi "ta sü 'yi dho Fidhipö ‑pö 'ö Maseduanö ‑sɛ bha‑ 'pö‑ ꞊bhlëësü ‑sü 'ka bha‑ 'gü. Fidhipö ‑pö 'gü ‑mɛ ‑nu bha ‑wo ‑kë 'mɛ 'wo go Wlɔmö ‑a ‑nu 'ka.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Yi ‑dhɛkpaɔyi 'në 'bha ‑kë mü. 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka 'yi go 'pödhö 'yi dho 'pö ꞊taama, "yi do 'bha bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈. Yi 'dho ‑sü 'ka yi yi ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ yi ‑dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'bha yö ‑mü. ꞊Dhɛ 'yi dho 'yi ꞊loo ‑dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'gü, 'yö yi 'yaanu, 'yö 'yi dhiang zë dhong ‑nu 'wo gun ꞊loo ‑sü 'ka 'ko ‑ta mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Dhebhɔ do 'wo‑ ‑dhɛ Dhidi 'ö go Tiatii ‑pö 'gü ‑yö ‑gun dhong ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü. Dhidi bha ‑yö ‑kë yɩɩga sɔ ‑zaɔndhö ꞊bhlëësü 'ö ‑ma 'yaa wo‑ sɔng ‑bha bha‑ "dhɔɔdɔdhe 'ka, "kɛɛ ‑yö Atanna ꞊bhlëë ‑ya. 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya zuë" "dhiʋ̈ ‑pʋ kö ‑yö 'dhang bho Pɔdhö ‑wʋ bha‑ "dhiʋ̈.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 'Yö 'wo waa‑ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑bɔ Atanna 'ka ‑zu bho. ꞊Dhɛ 'ö go 'mü, 'yö‑ pö yi ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ mang ‑dɩ 'pö 'ma 'dhang bho kwa Dëmɛ ‑wɔn "dhiʋ̈ bha, ‑ka nu n ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ka ‑ya mü.» 'Yö ꞊bhɛa yi ‑dhɛ ꞊dedewo, 'yö 'yi ‑kpla 'pö‑ ‑gɔ 'yi dho.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Yi do 'ka kö yi 'dho sië Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü, 'yö 'yi ꞊dhuëngdhe do 'ö "yina yaa 'dhö‑ 'gü, 'ö‑ kë ‑sü 'ka ‑dɛdhe 'ka bha‑ yö zian ‑ta. Dhebhɔ bha ꞊ya ‑dɛbɔ "dhʋ̈ 'yö dho‑ ‑naɔ "gblʋ̈gblʋ̈ bha‑ 'ka ö ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Dhebhɔ bha 'yö ‑ya ‑ziö yaa‑ Pɔdhö ‑nu yi ꞊keng‑ ‑sü ‑bha kö ‑yö "gbla sië 'ö‑ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ: «Gɔɔn‑ ‑nu ya ‑wo Atanna 'ö 'kpii‑ 'ö ‑ziö ‑dhɔkëpë "pɛpɛ 'wo to‑ ‑nu ‑ta bha ꞊në‑ ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'ka! ‑Wo mɛ dha ‑zian ꞊në ‑zɔn sië ka ‑dhɛ bha.»
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 'Yö‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka. 'Yö 'wɔn bha 'ö ꞊sië Pɔdhö ‑dhɛ 'yö ꞊gbla "yina yaa 'ö dhebhɔ bha‑ 'gü bha‑ ‑ta 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö i ‑dhɛ Yesu Klisi 'tɔ 'gü, ‑bhö 'go dhebhɔ ya‑ 'gü!» 'Yö "yina bha 'ö go dhebhɔ bha‑ 'gü ‑dhɛ do bha‑ 'gü.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 — ausente —
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 — ausente —
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Zuifö ‑nu ‑mü "kɛɛ ‑wo mɛ ‑nu draan‑ sië pë ‑nu 'ö kwaa‑ 'tɔng‑ ‑ya pö 'mɛ 'kwa Wlɔmö ‑mɛ ‑nu 'ka, 'kwa 'dho‑ kë "ɛɛn 'kwa 'dho "wɩ‑ ‑bha bha‑ ‑bha kö ‑wa kë.»
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 'Yö mɛ kpö 'kpii‑ 'wo gun 'mü bha 'wo wo 'zü ‑kë do Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ‑dhɛ. 'Yö ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu bha 'wo‑ pö woo‑ "tasümɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo sɔ bho‑ ‑nu ‑bha kö ‑wa ‑nu ‑ma ꞊klangga 'ka.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊klangga ‑yan 'gbɛ ꞊dede bho‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑zuö ‑kaso 'gü. 'Yö ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔ "dhi ‑bha ‑mɛ ‑dhɛ kö ‑yö ö "tʋ̈ng kë‑ ‑nu 'gü ‑së 'ka.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 ꞊Dhɛ 'ö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔ "dhi ‑bha ‑mɛ ꞊ya ‑wʋ bha‑ ma, 'yö dho mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu 'ka ‑kaso ‑kɔdhi 'dhɛ 'ö 'kɔɔdhö mü ꞊yën ꞊gblɛɛn bha‑ 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑gɛn ‑da "dhü "kplü 'gü.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ꞊Dhɛ 'ö dɔ gbeng ꞊zinng 'gü, 'yö Pɔdhö waa‑ Sidhasö 'wo ‑ya ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑bha kö ‑wo "tan ‑nu bho sië‑ 'tɔ bhɔ ‑sü 'ka, kö ‑kasogümɛ ‑nu ‑kpɛa ‑wo wo "tʋ 'to sië‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 ‑Wo ‑to ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö "sɛ 'dhö ‑ya ꞊zii ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ ꞊dede 'ka, 'yö ‑kaso ‑kɔ bha‑ "kpan ‑gwë ꞊gban 'dhö ‑ya vin ‑sü ‑bha, 'yö‑ "dhi ꞊gban 'wo ‑pʋ, 'yö 'mɛ 'wo gun ‑kaso 'gü mü bha‑ ‑nu ꞊gban ‑bha lɔɔga ‑nu ‑wo go‑ ‑nu ‑bha.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 'Yö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑yö ‑bö.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 "Kɛɛ ꞊dhɛ Pɔdhö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ, 'yö ꞊gbla ö faan ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'ö‑ pö: «'Bha 'dho i ‑dɩ zë! Mɛ ꞊gban yi yö!»
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ bha 'ö‑ pö ‑wo pɛng 'pu, 'yö ‑bɛang sü 'ö dho‑ 'ka 'kɔdhi 'dhɛ 'ö Pɔdhö waa‑ Sidhasö 'wo‑ 'gü bha‑ 'gü ꞊zii ‑sü 'ka, 'yö zun ö kpiö 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ ‑nu zun "kpɛnng, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ ‑nu, a ‑dho ‑a kë ꞊dhɛ kö 'a dhasü ꞊slɔɔ?»
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑Bhö 'dhang bho yi Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, ꞊ya kë "dhʋ̈ kaa‑ i ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ka ‑dho dha.»
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 'Yö 'wo kwa Dëmɛ ‑dhiang zë waa‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 'Yö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ bha 'ö dho‑ ‑nu 'ka ö ‑gɔ "kwɛandhö gbeng do bha‑ 'gü, "tʋ̈ng do bha‑ 'ka, 'yö‑ ‑nu ‑bha bhië ‑nu ‑zu. ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'pö 'wo waa‑ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 'Yö dho Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö ‑bhöpë nu‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö gɔndënë bha waa‑ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑a ‑nu zuë" ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dedewo ‑a ‑nu ‑bha 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑wɔn bha‑ 'gü. (꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'zü ‑deewo 'wo dho ‑kaso ‑kɔɔdhö.)
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo go Wlɔmö bha 'wo mɛ bɔ "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑dhɛ kö ‑wa pö‑ ‑dhɛ ‑yö ö kwaa‑ Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ‑zü kö ‑wo 'dho.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 'Yö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ bha 'ö nu, 'yö‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Gɔmɛ ‑nu ꞊wa wo ‑wʋ bɔ n ‑dhɛ, ‑wa ‑pö 'a n kwaa‑ ka ‑zü. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka kaa‑ 'dho wo ka ‑ta "puu 'ka!»
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 "Kɛɛ 'yö Pɔdhö ‑ya pö mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Yi 'ö 'yi ‑kë Wlɔmö 'në ‑nu 'ka ('ö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑wo yi ‑ma, "ɛɛn ‑wo yi ‑da ‑kaso 'gü kö za 'yii yi zë bha) 'yö 'wo yi ‑ma mɛ "pɛpɛ ꞊gban "yan "dhiʋ̈, 'yö 'wo yi ‑da 'zü ‑kaso 'gü bha 'yö 'wo‑ "piʋ̈ ꞊taamasü ya‑ 'gü ꞊dhɛ ‑wo yi ‑wo "kpɛnng ‑bin 'gü bha ‑ee? ‑Abin, ‑a pö‑ ‑nu ‑dhɛ woo ꞊dede ‑wo nu kö ‑wo yi bho ‑kaso 'gü!»
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo dho Pɔdhö ‑wʋ bha‑ 'ka ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ma ꞊dhɛ Wlɔmö 'në ‑mü Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑a ‑nu 'ka, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 'yö 'wo nu 'wo ‑wʋ ‑së pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu bho ‑kaso 'gü 'wo ꞊bhɛa‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo 'go 'pödhɛ bha‑ 'gü.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö waa‑ Sidhasö ꞊wa 'go ‑kaso 'gü, 'yö 'wo dho Dhidi ‑gɔ 'kɔɔdhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa "yan ‑kpan 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑nu faan dɔ, 'yö 'wo go 'pödhɛ bha‑ 'gü 'wo dho.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.