Atos 16
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 'Yö Pɔdhö ‑yö dho 'ö ꞊loo Dɛɛbö ‑pö waa‑ Dhitrö ‑pö ‑nu 'gü. 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ do ‑yö ‑gun 'pö‑ bha‑ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Timote. ‑Yö ‑gun Zuifö dhebhɔ do 'ö 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ꞊në‑ gbö 'ka, "kɛɛ 'yö‑ dë ‑zë 'ö ‑kë Glɛkö mi 'ka.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Dhitrö ‑dhɛ waa‑ Ikɔnö ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑wo ‑gun "sɛɛdhɛ ‑së kë sië Timote bha‑ ‑bha.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 'Yö ‑kë Pɔdhö 'gü ‑së kö ‑yö ziö wo ꞊keng‑, 'yö‑ sü 'ö‑ ‑kë 'gbannë 'ka Zuifö ‑nu 'wo "sɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü kö‑ ‑nu zuë" 'ya 'dho 'to ꞊taama, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ‑ ‑gun 'wɔn dɔ sië ꞊dhɛ ‑a dë‑ Glɛkö mi 'ka, (yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yii 'dho 'gbannë 'gü ö 'nëdhɛ 'gü).
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 'Pödhɛ "pɛpɛ 'wo bɔ‑ 'gü, 'wɔn ‑nu 'ö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ mɛ zizi ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö 'wo‑ pö bha ‑wa ‑gɛn ‑dɔ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö kö ‑wa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑gun faan ꞊slɔɔ sië ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑nu 'bha 'dhö ‑da 'gü ‑kpɛawo ‑dhɛkpaɔyi "pɛpɛ ꞊gban‑ 'ka.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'yii "wɩ‑ ‑bha 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo ‑a ‑wʋ pö Azi ‑pö ‑nu 'gü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo bɔ Flizi ‑sɛ waa‑ Gadhatö ‑sɛ ‑nu ꞊në‑ 'gü bha 'yö bha.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo Misi ‑dhɛ "sɔɔ, ‑yö ‑gun ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo 'dho Bitini ‑sɛ 'gü, "kɛɛ Yesu ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ ‑nu 'gü bha 'yii "wɩ‑ ‑bha ‑a ‑nu ‑gɔ kö ‑wo 'dho mü.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'yö 'wo bɔ Misi ‑sɛ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ꞊loo Troasö 'plöö "yitagɔ dɔdhɛ 'gü.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 ꞊Dhɛ 'ö dɔ gbeng, 'yö Pɔdhö "yan 'gü 'dhö ‑da, 'yö gɔndënë do 'ö go Maseduanö ‑sɛ 'gü bha‑ yö kö ‑yö dɔ sië ö wëëdhö, 'yö ꞊bhɛa Pɔdhö ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i bɔ Maseduanö ‑sɛ 'gü kö i "ta yi ‑dhɛ!»
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö "yan 'gü ‑ya ‑da ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'yi‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'yi 'dho Maseduanö ‑sɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'ya‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑yö yi ‑dhɛ mü kö 'yi 'dho Yesu ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së bha‑ 'ka 'mɛ 'wo "pɛan bha‑ 'ka ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 'Yö yi ‑da "yitagɔ 'gü 'yi go Troasö 'yi dho vɛɛdhö 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Samotrasö bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'yi go 'mü 'zü 'yi dho Neapodhi ‑pö 'gü.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 'Yö 'yi go mü 'zü 'yi "ta sü 'yi dho Fidhipö ‑pö 'ö Maseduanö ‑sɛ bha‑ 'pö‑ ꞊bhlëësü ‑sü 'ka bha‑ 'gü. Fidhipö ‑pö 'gü ‑mɛ ‑nu bha ‑wo ‑kë 'mɛ 'wo go Wlɔmö ‑a ‑nu 'ka.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Yi ‑dhɛkpaɔyi 'në 'bha ‑kë mü. 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka 'yi go 'pödhö 'yi dho 'pö ꞊taama, "yi do 'bha bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈. Yi 'dho ‑sü 'ka yi yi ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ yi ‑dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'bha yö ‑mü. ꞊Dhɛ 'yi dho 'yi ꞊loo ‑dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'gü, 'yö yi 'yaanu, 'yö 'yi dhiang zë dhong ‑nu 'wo gun ꞊loo ‑sü 'ka 'ko ‑ta mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Dhebhɔ do 'wo‑ ‑dhɛ Dhidi 'ö go Tiatii ‑pö 'gü ‑yö ‑gun dhong ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü. Dhidi bha ‑yö ‑kë yɩɩga sɔ ‑zaɔndhö ꞊bhlëësü 'ö ‑ma 'yaa wo‑ sɔng ‑bha bha‑ "dhɔɔdɔdhe 'ka, "kɛɛ ‑yö Atanna ꞊bhlëë ‑ya. 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya zuë" "dhiʋ̈ ‑pʋ kö ‑yö 'dhang bho Pɔdhö ‑wʋ bha‑ "dhiʋ̈.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 'Yö 'wo waa‑ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑bɔ Atanna 'ka ‑zu bho. ꞊Dhɛ 'ö go 'mü, 'yö‑ pö yi ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ mang ‑dɩ 'pö 'ma 'dhang bho kwa Dëmɛ ‑wɔn "dhiʋ̈ bha, ‑ka nu n ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ka ‑ya mü.» 'Yö ꞊bhɛa yi ‑dhɛ ꞊dedewo, 'yö 'yi ‑kpla 'pö‑ ‑gɔ 'yi dho.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Yi do 'ka kö yi 'dho sië Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü, 'yö 'yi ꞊dhuëngdhe do 'ö "yina yaa 'dhö‑ 'gü, 'ö‑ kë ‑sü 'ka ‑dɛdhe 'ka bha‑ yö zian ‑ta. Dhebhɔ bha ꞊ya ‑dɛbɔ "dhʋ̈ 'yö dho‑ ‑naɔ "gblʋ̈gblʋ̈ bha‑ 'ka ö ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Dhebhɔ bha 'yö ‑ya ‑ziö yaa‑ Pɔdhö ‑nu yi ꞊keng‑ ‑sü ‑bha kö ‑yö "gbla sië 'ö‑ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ: «Gɔɔn‑ ‑nu ya ‑wo Atanna 'ö 'kpii‑ 'ö ‑ziö ‑dhɔkëpë "pɛpɛ 'wo to‑ ‑nu ‑ta bha ꞊në‑ ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'ka! ‑Wo mɛ dha ‑zian ꞊në ‑zɔn sië ka ‑dhɛ bha.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 'Yö‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka. 'Yö 'wɔn bha 'ö ꞊sië Pɔdhö ‑dhɛ 'yö ꞊gbla "yina yaa 'ö dhebhɔ bha‑ 'gü bha‑ ‑ta 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö i ‑dhɛ Yesu Klisi 'tɔ 'gü, ‑bhö 'go dhebhɔ ya‑ 'gü!» 'Yö "yina bha 'ö go dhebhɔ bha‑ 'gü ‑dhɛ do bha‑ 'gü.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 — ausente —
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 — ausente —
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Zuifö ‑nu ‑mü "kɛɛ ‑wo mɛ ‑nu draan‑ sië pë ‑nu 'ö kwaa‑ 'tɔng‑ ‑ya pö 'mɛ 'kwa Wlɔmö ‑mɛ ‑nu 'ka, 'kwa 'dho‑ kë "ɛɛn 'kwa 'dho "wɩ‑ ‑bha bha‑ ‑bha kö ‑wa kë.»
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 'Yö mɛ kpö 'kpii‑ 'wo gun 'mü bha 'wo wo 'zü ‑kë do Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ‑dhɛ. 'Yö ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu bha 'wo‑ pö woo‑ "tasümɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo sɔ bho‑ ‑nu ‑bha kö ‑wa ‑nu ‑ma ꞊klangga 'ka.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊klangga ‑yan 'gbɛ ꞊dede bho‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑zuö ‑kaso 'gü. 'Yö ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔ "dhi ‑bha ‑mɛ ‑dhɛ kö ‑yö ö "tʋ̈ng kë‑ ‑nu 'gü ‑së 'ka.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ꞊Dhɛ 'ö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔ "dhi ‑bha ‑mɛ ꞊ya ‑wʋ bha‑ ma, 'yö dho mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu 'ka ‑kaso ‑kɔdhi 'dhɛ 'ö 'kɔɔdhö mü ꞊yën ꞊gblɛɛn bha‑ 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑gɛn ‑da "dhü "kplü 'gü.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 ꞊Dhɛ 'ö dɔ gbeng ꞊zinng 'gü, 'yö Pɔdhö waa‑ Sidhasö 'wo ‑ya ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑bha kö ‑wo "tan ‑nu bho sië‑ 'tɔ bhɔ ‑sü 'ka, kö ‑kasogümɛ ‑nu ‑kpɛa ‑wo wo "tʋ 'to sië‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ‑Wo ‑to ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö "sɛ 'dhö ‑ya ꞊zii ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ ꞊dede 'ka, 'yö ‑kaso ‑kɔ bha‑ "kpan ‑gwë ꞊gban 'dhö ‑ya vin ‑sü ‑bha, 'yö‑ "dhi ꞊gban 'wo ‑pʋ, 'yö 'mɛ 'wo gun ‑kaso 'gü mü bha‑ ‑nu ꞊gban ‑bha lɔɔga ‑nu ‑wo go‑ ‑nu ‑bha.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 'Yö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑yö ‑bö.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 "Kɛɛ ꞊dhɛ Pɔdhö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ, 'yö ꞊gbla ö faan ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'ö‑ pö: «'Bha 'dho i ‑dɩ zë! Mɛ ꞊gban yi yö!»
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ bha 'ö‑ pö ‑wo pɛng 'pu, 'yö ‑bɛang sü 'ö dho‑ 'ka 'kɔdhi 'dhɛ 'ö Pɔdhö waa‑ Sidhasö 'wo‑ 'gü bha‑ 'gü ꞊zii ‑sü 'ka, 'yö zun ö kpiö 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ ‑nu zun "kpɛnng, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ ‑nu, a ‑dho ‑a kë ꞊dhɛ kö 'a dhasü ꞊slɔɔ?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑Bhö 'dhang bho yi Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, ꞊ya kë "dhʋ̈ kaa‑ i ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ka ‑dho dha.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 'Yö 'wo kwa Dëmɛ ‑dhiang zë waa‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 'Yö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ bha 'ö dho‑ ‑nu 'ka ö ‑gɔ "kwɛandhö gbeng do bha‑ 'gü, "tʋ̈ng do bha‑ 'ka, 'yö‑ ‑nu ‑bha bhië ‑nu ‑zu. ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'pö 'wo waa‑ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 'Yö dho Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö ‑bhöpë nu‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö gɔndënë bha waa‑ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑a ‑nu zuë" ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dedewo ‑a ‑nu ‑bha 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑wɔn bha‑ 'gü. (꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'zü ‑deewo 'wo dho ‑kaso ‑kɔɔdhö.)
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo go Wlɔmö bha 'wo mɛ bɔ "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑dhɛ kö ‑wa pö‑ ‑dhɛ ‑yö ö kwaa‑ Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ‑zü kö ‑wo 'dho.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 'Yö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ bha 'ö nu, 'yö‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Gɔmɛ ‑nu ꞊wa wo ‑wʋ bɔ n ‑dhɛ, ‑wa ‑pö 'a n kwaa‑ ka ‑zü. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka kaa‑ 'dho wo ka ‑ta "puu 'ka!»
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 "Kɛɛ 'yö Pɔdhö ‑ya pö mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Yi 'ö 'yi ‑kë Wlɔmö 'në ‑nu 'ka ('ö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑wo yi ‑ma, "ɛɛn ‑wo yi ‑da ‑kaso 'gü kö za 'yii yi zë bha) 'yö 'wo yi ‑ma mɛ "pɛpɛ ꞊gban "yan "dhiʋ̈, 'yö 'wo yi ‑da 'zü ‑kaso 'gü bha 'yö 'wo‑ "piʋ̈ ꞊taamasü ya‑ 'gü ꞊dhɛ ‑wo yi ‑wo "kpɛnng ‑bin 'gü bha ‑ee? ‑Abin, ‑a pö‑ ‑nu ‑dhɛ woo ꞊dede ‑wo nu kö ‑wo yi bho ‑kaso 'gü!»
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo dho Pɔdhö ‑wʋ bha‑ 'ka ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ma ꞊dhɛ Wlɔmö 'në ‑mü Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑a ‑nu 'ka, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 'yö 'wo nu 'wo ‑wʋ ‑së pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu bho ‑kaso 'gü 'wo ꞊bhɛa‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo 'go 'pödhɛ bha‑ 'gü.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö waa‑ Sidhasö ꞊wa 'go ‑kaso 'gü, 'yö 'wo dho Dhidi ‑gɔ 'kɔɔdhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa "yan ‑kpan 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑nu faan dɔ, 'yö 'wo go 'pödhɛ bha‑ 'gü 'wo dho.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.