Atos 16

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Yö Pɔdhö ‑yö dho 'ö ꞊loo Dɛɛbö ‑pö waa‑ Dhitrö ‑pö ‑nu 'gü. 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ do ‑yö ‑gun 'pö‑ bha‑ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Timote. ‑Yö ‑gun Zuifö dhebhɔ do 'ö 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ꞊në‑ gbö 'ka, "kɛɛ 'yö‑ dë ‑zë 'ö ‑kë Glɛkö mi 'ka.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Dhitrö ‑dhɛ waa‑ Ikɔnö ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑wo ‑gun "sɛɛdhɛ ‑së kë sië Timote bha‑ ‑bha.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 'Yö ‑kë Pɔdhö 'gü ‑së kö ‑yö ziö wo ꞊keng‑, 'yö‑ sü 'ö‑ ‑kë 'gbannë 'ka Zuifö ‑nu 'wo "sɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü kö‑ ‑nu zuë" 'ya 'dho 'to ꞊taama, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ‑ ‑gun 'wɔn dɔ sië ꞊dhɛ ‑a dë‑ Glɛkö mi 'ka, (yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yii 'dho 'gbannë 'gü ö 'nëdhɛ 'gü).
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 'Pödhɛ "pɛpɛ 'wo bɔ‑ 'gü, 'wɔn ‑nu 'ö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ mɛ zizi ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö 'wo‑ pö bha ‑wa ‑gɛn ‑dɔ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö kö ‑wa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑gun faan ꞊slɔɔ sië ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑nu 'bha 'dhö ‑da 'gü ‑kpɛawo ‑dhɛkpaɔyi "pɛpɛ ꞊gban‑ 'ka.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'yii "wɩ‑ ‑bha 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo ‑a ‑wʋ pö Azi ‑pö ‑nu 'gü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo bɔ Flizi ‑sɛ waa‑ Gadhatö ‑sɛ ‑nu ꞊në‑ 'gü bha 'yö bha.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo Misi ‑dhɛ "sɔɔ, ‑yö ‑gun ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo 'dho Bitini ‑sɛ 'gü, "kɛɛ Yesu ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ ‑nu 'gü bha 'yii "wɩ‑ ‑bha ‑a ‑nu ‑gɔ kö ‑wo 'dho mü.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'yö 'wo bɔ Misi ‑sɛ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ꞊loo Troasö 'plöö "yitagɔ dɔdhɛ 'gü.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 ꞊Dhɛ 'ö dɔ gbeng, 'yö Pɔdhö "yan 'gü 'dhö ‑da, 'yö gɔndënë do 'ö go Maseduanö ‑sɛ 'gü bha‑ yö kö ‑yö dɔ sië ö wëëdhö, 'yö ꞊bhɛa Pɔdhö ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i bɔ Maseduanö ‑sɛ 'gü kö i "ta yi ‑dhɛ!»
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö "yan 'gü ‑ya ‑da ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'yi‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'yi 'dho Maseduanö ‑sɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'ya‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑yö yi ‑dhɛ mü kö 'yi 'dho Yesu ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së bha‑ 'ka 'mɛ 'wo "pɛan bha‑ 'ka ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 'Yö yi ‑da "yitagɔ 'gü 'yi go Troasö 'yi dho vɛɛdhö 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Samotrasö bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'yi go 'mü 'zü 'yi dho Neapodhi ‑pö 'gü.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 'Yö 'yi go mü 'zü 'yi "ta sü 'yi dho Fidhipö ‑pö 'ö Maseduanö ‑sɛ bha‑ 'pö‑ ꞊bhlëësü ‑sü 'ka bha‑ 'gü. Fidhipö ‑pö 'gü ‑mɛ ‑nu bha ‑wo ‑kë 'mɛ 'wo go Wlɔmö ‑a ‑nu 'ka.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Yi ‑dhɛkpaɔyi 'në 'bha ‑kë mü. 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka 'yi go 'pödhö 'yi dho 'pö ꞊taama, "yi do 'bha bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈. Yi 'dho ‑sü 'ka yi yi ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ yi ‑dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'bha yö ‑mü. ꞊Dhɛ 'yi dho 'yi ꞊loo ‑dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'gü, 'yö yi 'yaanu, 'yö 'yi dhiang zë dhong ‑nu 'wo gun ꞊loo ‑sü 'ka 'ko ‑ta mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Dhebhɔ do 'wo‑ ‑dhɛ Dhidi 'ö go Tiatii ‑pö 'gü ‑yö ‑gun dhong ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü. Dhidi bha ‑yö ‑kë yɩɩga sɔ ‑zaɔndhö ꞊bhlëësü 'ö ‑ma 'yaa wo‑ sɔng ‑bha bha‑ "dhɔɔdɔdhe 'ka, "kɛɛ ‑yö Atanna ꞊bhlëë ‑ya. 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya zuë" "dhiʋ̈ ‑pʋ kö ‑yö 'dhang bho Pɔdhö ‑wʋ bha‑ "dhiʋ̈.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 'Yö 'wo waa‑ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑bɔ Atanna 'ka ‑zu bho. ꞊Dhɛ 'ö go 'mü, 'yö‑ pö yi ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ mang ‑dɩ 'pö 'ma 'dhang bho kwa Dëmɛ ‑wɔn "dhiʋ̈ bha, ‑ka nu n ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ka ‑ya mü.» 'Yö ꞊bhɛa yi ‑dhɛ ꞊dedewo, 'yö 'yi ‑kpla 'pö‑ ‑gɔ 'yi dho.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Yi do 'ka kö yi 'dho sië Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü, 'yö 'yi ꞊dhuëngdhe do 'ö "yina yaa 'dhö‑ 'gü, 'ö‑ kë ‑sü 'ka ‑dɛdhe 'ka bha‑ yö zian ‑ta. Dhebhɔ bha ꞊ya ‑dɛbɔ "dhʋ̈ 'yö dho‑ ‑naɔ "gblʋ̈gblʋ̈ bha‑ 'ka ö ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Dhebhɔ bha 'yö ‑ya ‑ziö yaa‑ Pɔdhö ‑nu yi ꞊keng‑ ‑sü ‑bha kö ‑yö "gbla sië 'ö‑ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ: «Gɔɔn‑ ‑nu ya ‑wo Atanna 'ö 'kpii‑ 'ö ‑ziö ‑dhɔkëpë "pɛpɛ 'wo to‑ ‑nu ‑ta bha ꞊në‑ ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'ka! ‑Wo mɛ dha ‑zian ꞊në ‑zɔn sië ka ‑dhɛ bha.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 'Yö‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka. 'Yö 'wɔn bha 'ö ꞊sië Pɔdhö ‑dhɛ 'yö ꞊gbla "yina yaa 'ö dhebhɔ bha‑ 'gü bha‑ ‑ta 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö i ‑dhɛ Yesu Klisi 'tɔ 'gü, ‑bhö 'go dhebhɔ ya‑ 'gü!» 'Yö "yina bha 'ö go dhebhɔ bha‑ 'gü ‑dhɛ do bha‑ 'gü.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 — ausente —
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 — ausente —
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Zuifö ‑nu ‑mü "kɛɛ ‑wo mɛ ‑nu draan‑ sië pë ‑nu 'ö kwaa‑ 'tɔng‑ ‑ya pö 'mɛ 'kwa Wlɔmö ‑mɛ ‑nu 'ka, 'kwa 'dho‑ kë "ɛɛn 'kwa 'dho "wɩ‑ ‑bha bha‑ ‑bha kö ‑wa kë.»
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 'Yö mɛ kpö 'kpii‑ 'wo gun 'mü bha 'wo wo 'zü ‑kë do Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ‑dhɛ. 'Yö ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu bha 'wo‑ pö woo‑ "tasümɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo sɔ bho‑ ‑nu ‑bha kö ‑wa ‑nu ‑ma ꞊klangga 'ka.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊klangga ‑yan 'gbɛ ꞊dede bho‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑zuö ‑kaso 'gü. 'Yö ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔ "dhi ‑bha ‑mɛ ‑dhɛ kö ‑yö ö "tʋ̈ng kë‑ ‑nu 'gü ‑së 'ka.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ꞊Dhɛ 'ö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔ "dhi ‑bha ‑mɛ ꞊ya ‑wʋ bha‑ ma, 'yö dho mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu 'ka ‑kaso ‑kɔdhi 'dhɛ 'ö 'kɔɔdhö mü ꞊yën ꞊gblɛɛn bha‑ 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑gɛn ‑da "dhü "kplü 'gü.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ꞊Dhɛ 'ö dɔ gbeng ꞊zinng 'gü, 'yö Pɔdhö waa‑ Sidhasö 'wo ‑ya ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑bha kö ‑wo "tan ‑nu bho sië‑ 'tɔ bhɔ ‑sü 'ka, kö ‑kasogümɛ ‑nu ‑kpɛa ‑wo wo "tʋ 'to sië‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ‑Wo ‑to ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö "sɛ 'dhö ‑ya ꞊zii ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ ꞊dede 'ka, 'yö ‑kaso ‑kɔ bha‑ "kpan ‑gwë ꞊gban 'dhö ‑ya vin ‑sü ‑bha, 'yö‑ "dhi ꞊gban 'wo ‑pʋ, 'yö 'mɛ 'wo gun ‑kaso 'gü mü bha‑ ‑nu ꞊gban ‑bha lɔɔga ‑nu ‑wo go‑ ‑nu ‑bha.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 'Yö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑yö ‑bö.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 "Kɛɛ ꞊dhɛ Pɔdhö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ, 'yö ꞊gbla ö faan ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'ö‑ pö: «'Bha 'dho i ‑dɩ zë! Mɛ ꞊gban yi yö!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ bha 'ö‑ pö ‑wo pɛng 'pu, 'yö ‑bɛang sü 'ö dho‑ 'ka 'kɔdhi 'dhɛ 'ö Pɔdhö waa‑ Sidhasö 'wo‑ 'gü bha‑ 'gü ꞊zii ‑sü 'ka, 'yö zun ö kpiö 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ ‑nu zun "kpɛnng, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ ‑nu, a ‑dho ‑a kë ꞊dhɛ kö 'a dhasü ꞊slɔɔ?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑Bhö 'dhang bho yi Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, ꞊ya kë "dhʋ̈ kaa‑ i ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ka ‑dho dha.»
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 'Yö 'wo kwa Dëmɛ ‑dhiang zë waa‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 'Yö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ bha 'ö dho‑ ‑nu 'ka ö ‑gɔ "kwɛandhö gbeng do bha‑ 'gü, "tʋ̈ng do bha‑ 'ka, 'yö‑ ‑nu ‑bha bhië ‑nu ‑zu. ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'pö 'wo waa‑ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 'Yö dho Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö ‑bhöpë nu‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö gɔndënë bha waa‑ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑a ‑nu zuë" ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dedewo ‑a ‑nu ‑bha 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑wɔn bha‑ 'gü. (꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'zü ‑deewo 'wo dho ‑kaso ‑kɔɔdhö.)
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo go Wlɔmö bha 'wo mɛ bɔ "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑dhɛ kö ‑wa pö‑ ‑dhɛ ‑yö ö kwaa‑ Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ‑zü kö ‑wo 'dho.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 'Yö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ bha 'ö nu, 'yö‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Gɔmɛ ‑nu ꞊wa wo ‑wʋ bɔ n ‑dhɛ, ‑wa ‑pö 'a n kwaa‑ ka ‑zü. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka kaa‑ 'dho wo ka ‑ta "puu 'ka!»
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 "Kɛɛ 'yö Pɔdhö ‑ya pö mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Yi 'ö 'yi ‑kë Wlɔmö 'në ‑nu 'ka ('ö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑wo yi ‑ma, "ɛɛn ‑wo yi ‑da ‑kaso 'gü kö za 'yii yi zë bha) 'yö 'wo yi ‑ma mɛ "pɛpɛ ꞊gban "yan "dhiʋ̈, 'yö 'wo yi ‑da 'zü ‑kaso 'gü bha 'yö 'wo‑ "piʋ̈ ꞊taamasü ya‑ 'gü ꞊dhɛ ‑wo yi ‑wo "kpɛnng ‑bin 'gü bha ‑ee? ‑Abin, ‑a pö‑ ‑nu ‑dhɛ woo ꞊dede ‑wo nu kö ‑wo yi bho ‑kaso 'gü!»
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo dho Pɔdhö ‑wʋ bha‑ 'ka ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ma ꞊dhɛ Wlɔmö 'në ‑mü Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑a ‑nu 'ka, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 'yö 'wo nu 'wo ‑wʋ ‑së pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu bho ‑kaso 'gü 'wo ꞊bhɛa‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo 'go 'pödhɛ bha‑ 'gü.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö waa‑ Sidhasö ꞊wa 'go ‑kaso 'gü, 'yö 'wo dho Dhidi ‑gɔ 'kɔɔdhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa "yan ‑kpan 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑nu faan dɔ, 'yö 'wo go 'pödhɛ bha‑ 'gü 'wo dho.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.