Atos 16

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Yö Pɔdhö ‑yö dho 'ö ꞊loo Dɛɛbö ‑pö waa‑ Dhitrö ‑pö ‑nu 'gü. 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ do ‑yö ‑gun 'pö‑ bha‑ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Timote. ‑Yö ‑gun Zuifö dhebhɔ do 'ö 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ꞊në‑ gbö 'ka, "kɛɛ 'yö‑ dë ‑zë 'ö ‑kë Glɛkö mi 'ka.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Dhitrö ‑dhɛ waa‑ Ikɔnö ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑wo ‑gun "sɛɛdhɛ ‑së kë sië Timote bha‑ ‑bha.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 'Yö ‑kë Pɔdhö 'gü ‑së kö ‑yö ziö wo ꞊keng‑, 'yö‑ sü 'ö‑ ‑kë 'gbannë 'ka Zuifö ‑nu 'wo "sɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu ‑wɔn 'gü kö‑ ‑nu zuë" 'ya 'dho 'to ꞊taama, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ‑ ‑gun 'wɔn dɔ sië ꞊dhɛ ‑a dë‑ Glɛkö mi 'ka, (yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yii 'dho 'gbannë 'gü ö 'nëdhɛ 'gü).
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 'Pödhɛ "pɛpɛ 'wo bɔ‑ 'gü, 'wɔn ‑nu 'ö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ mɛ zizi ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö 'wo‑ pö bha ‑wa ‑gɛn ‑dɔ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö kö ‑wa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑gun faan ꞊slɔɔ sië ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü bha‑ 'gü, 'ö‑ ‑nu 'bha 'dhö ‑da 'gü ‑kpɛawo ‑dhɛkpaɔyi "pɛpɛ ꞊gban‑ 'ka.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'yii "wɩ‑ ‑bha 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo ‑a ‑wʋ pö Azi ‑pö ‑nu 'gü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo bɔ Flizi ‑sɛ waa‑ Gadhatö ‑sɛ ‑nu ꞊në‑ 'gü bha 'yö bha.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo Misi ‑dhɛ "sɔɔ, ‑yö ‑gun ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo 'dho Bitini ‑sɛ 'gü, "kɛɛ Yesu ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ ‑nu 'gü bha 'yii "wɩ‑ ‑bha ‑a ‑nu ‑gɔ kö ‑wo 'dho mü.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'yö 'wo bɔ Misi ‑sɛ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ꞊loo Troasö 'plöö "yitagɔ dɔdhɛ 'gü.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 ꞊Dhɛ 'ö dɔ gbeng, 'yö Pɔdhö "yan 'gü 'dhö ‑da, 'yö gɔndënë do 'ö go Maseduanö ‑sɛ 'gü bha‑ yö kö ‑yö dɔ sië ö wëëdhö, 'yö ꞊bhɛa Pɔdhö ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i bɔ Maseduanö ‑sɛ 'gü kö i "ta yi ‑dhɛ!»
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö "yan 'gü ‑ya ‑da ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'yi‑ "slë ꞊mɔɔ kö 'yi 'dho Maseduanö ‑sɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'ya‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑yö yi ‑dhɛ mü kö 'yi 'dho Yesu ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së bha‑ 'ka 'mɛ 'wo "pɛan bha‑ 'ka ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 'Yö yi ‑da "yitagɔ 'gü 'yi go Troasö 'yi dho vɛɛdhö 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Samotrasö bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö 'yi go 'mü 'zü 'yi dho Neapodhi ‑pö 'gü.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 'Yö 'yi go mü 'zü 'yi "ta sü 'yi dho Fidhipö ‑pö 'ö Maseduanö ‑sɛ bha‑ 'pö‑ ꞊bhlëësü ‑sü 'ka bha‑ 'gü. Fidhipö ‑pö 'gü ‑mɛ ‑nu bha ‑wo ‑kë 'mɛ 'wo go Wlɔmö ‑a ‑nu 'ka.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Yi ‑dhɛkpaɔyi 'në 'bha ‑kë mü. 'Yö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka 'yi go 'pödhö 'yi dho 'pö ꞊taama, "yi do 'bha bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈. Yi 'dho ‑sü 'ka yi yi ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ yi ‑dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'bha yö ‑mü. ꞊Dhɛ 'yi dho 'yi ꞊loo ‑dhɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'gü, 'yö yi 'yaanu, 'yö 'yi dhiang zë dhong ‑nu 'wo gun ꞊loo ‑sü 'ka 'ko ‑ta mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Dhebhɔ do 'wo‑ ‑dhɛ Dhidi 'ö go Tiatii ‑pö 'gü ‑yö ‑gun dhong ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü. Dhidi bha ‑yö ‑kë yɩɩga sɔ ‑zaɔndhö ꞊bhlëësü 'ö ‑ma 'yaa wo‑ sɔng ‑bha bha‑ "dhɔɔdɔdhe 'ka, "kɛɛ ‑yö Atanna ꞊bhlëë ‑ya. 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya zuë" "dhiʋ̈ ‑pʋ kö ‑yö 'dhang bho Pɔdhö ‑wʋ bha‑ "dhiʋ̈.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 'Yö 'wo waa‑ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑bɔ Atanna 'ka ‑zu bho. ꞊Dhɛ 'ö go 'mü, 'yö‑ pö yi ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ mang ‑dɩ 'pö 'ma 'dhang bho kwa Dëmɛ ‑wɔn "dhiʋ̈ bha, ‑ka nu n ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ka ‑ya mü.» 'Yö ꞊bhɛa yi ‑dhɛ ꞊dedewo, 'yö 'yi ‑kpla 'pö‑ ‑gɔ 'yi dho.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Yi do 'ka kö yi 'dho sië Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü, 'yö 'yi ꞊dhuëngdhe do 'ö "yina yaa 'dhö‑ 'gü, 'ö‑ kë ‑sü 'ka ‑dɛdhe 'ka bha‑ yö zian ‑ta. Dhebhɔ bha ꞊ya ‑dɛbɔ "dhʋ̈ 'yö dho‑ ‑naɔ "gblʋ̈gblʋ̈ bha‑ 'ka ö ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Dhebhɔ bha 'yö ‑ya ‑ziö yaa‑ Pɔdhö ‑nu yi ꞊keng‑ ‑sü ‑bha kö ‑yö "gbla sië 'ö‑ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ: «Gɔɔn‑ ‑nu ya ‑wo Atanna 'ö 'kpii‑ 'ö ‑ziö ‑dhɔkëpë "pɛpɛ 'wo to‑ ‑nu ‑ta bha ꞊në‑ ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'ka! ‑Wo mɛ dha ‑zian ꞊në ‑zɔn sië ka ‑dhɛ bha.»
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 'Yö‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka. 'Yö 'wɔn bha 'ö ꞊sië Pɔdhö ‑dhɛ 'yö ꞊gbla "yina yaa 'ö dhebhɔ bha‑ 'gü bha‑ ‑ta 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö i ‑dhɛ Yesu Klisi 'tɔ 'gü, ‑bhö 'go dhebhɔ ya‑ 'gü!» 'Yö "yina bha 'ö go dhebhɔ bha‑ 'gü ‑dhɛ do bha‑ 'gü.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 — ausente —
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 — ausente —
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Zuifö ‑nu ‑mü "kɛɛ ‑wo mɛ ‑nu draan‑ sië pë ‑nu 'ö kwaa‑ 'tɔng‑ ‑ya pö 'mɛ 'kwa Wlɔmö ‑mɛ ‑nu 'ka, 'kwa 'dho‑ kë "ɛɛn 'kwa 'dho "wɩ‑ ‑bha bha‑ ‑bha kö ‑wa kë.»
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 'Yö mɛ kpö 'kpii‑ 'wo gun 'mü bha 'wo wo 'zü ‑kë do Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ‑dhɛ. 'Yö ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu bha 'wo‑ pö woo‑ "tasümɛ ‑nu ‑dhɛ ‑wo sɔ bho‑ ‑nu ‑bha kö ‑wa ‑nu ‑ma ꞊klangga 'ka.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊klangga ‑yan 'gbɛ ꞊dede bho‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑zuö ‑kaso 'gü. 'Yö ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔ "dhi ‑bha ‑mɛ ‑dhɛ kö ‑yö ö "tʋ̈ng kë‑ ‑nu 'gü ‑së 'ka.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ꞊Dhɛ 'ö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔ "dhi ‑bha ‑mɛ ꞊ya ‑wʋ bha‑ ma, 'yö dho mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu 'ka ‑kaso ‑kɔdhi 'dhɛ 'ö 'kɔɔdhö mü ꞊yën ꞊gblɛɛn bha‑ 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑gɛn ‑da "dhü "kplü 'gü.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 ꞊Dhɛ 'ö dɔ gbeng ꞊zinng 'gü, 'yö Pɔdhö waa‑ Sidhasö 'wo ‑ya ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑bha kö ‑wo "tan ‑nu bho sië‑ 'tɔ bhɔ ‑sü 'ka, kö ‑kasogümɛ ‑nu ‑kpɛa ‑wo wo "tʋ 'to sië‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 ‑Wo ‑to ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö "sɛ 'dhö ‑ya ꞊zii ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ ꞊dede 'ka, 'yö ‑kaso ‑kɔ bha‑ "kpan ‑gwë ꞊gban 'dhö ‑ya vin ‑sü ‑bha, 'yö‑ "dhi ꞊gban 'wo ‑pʋ, 'yö 'mɛ 'wo gun ‑kaso 'gü mü bha‑ ‑nu ꞊gban ‑bha lɔɔga ‑nu ‑wo go‑ ‑nu ‑bha.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 'Yö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑yö ‑bö.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 "Kɛɛ ꞊dhɛ Pɔdhö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ, 'yö ꞊gbla ö faan ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'ö‑ pö: «'Bha 'dho i ‑dɩ zë! Mɛ ꞊gban yi yö!»
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ bha 'ö‑ pö ‑wo pɛng 'pu, 'yö ‑bɛang sü 'ö dho‑ 'ka 'kɔdhi 'dhɛ 'ö Pɔdhö waa‑ Sidhasö 'wo‑ 'gü bha‑ 'gü ꞊zii ‑sü 'ka, 'yö zun ö kpiö 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ ‑nu zun "kpɛnng, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ ‑nu, a ‑dho ‑a kë ꞊dhɛ kö 'a dhasü ꞊slɔɔ?»
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑Bhö 'dhang bho yi Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, ꞊ya kë "dhʋ̈ kaa‑ i ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ka ‑dho dha.»
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 'Yö 'wo kwa Dëmɛ ‑dhiang zë waa‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 'Yö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ bha 'ö dho‑ ‑nu 'ka ö ‑gɔ "kwɛandhö gbeng do bha‑ 'gü, "tʋ̈ng do bha‑ 'ka, 'yö‑ ‑nu ‑bha bhië ‑nu ‑zu. ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'pö 'wo waa‑ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 'Yö dho Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö ‑bhöpë nu‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö gɔndënë bha waa‑ ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ‑a ‑nu zuë" ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dedewo ‑a ‑nu ‑bha 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑wɔn bha‑ 'gü. (꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'zü ‑deewo 'wo dho ‑kaso ‑kɔɔdhö.)
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'wo go Wlɔmö bha 'wo mɛ bɔ "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑dhɛ kö ‑wa pö‑ ‑dhɛ ‑yö ö kwaa‑ Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ‑zü kö ‑wo 'dho.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 'Yö "yan ‑to ‑kaso ‑kɔdhi ‑bha ‑mɛ bha 'ö nu, 'yö‑ pö Pɔdhö ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Gɔmɛ ‑nu ꞊wa wo ‑wʋ bɔ n ‑dhɛ, ‑wa ‑pö 'a n kwaa‑ ka ‑zü. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka kaa‑ 'dho wo ka ‑ta "puu 'ka!»
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 "Kɛɛ 'yö Pɔdhö ‑ya pö mɛ 'wo‑ ‑nu bɔ bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Yi 'ö 'yi ‑kë Wlɔmö 'në ‑nu 'ka ('ö‑ ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑wo yi ‑ma, "ɛɛn ‑wo yi ‑da ‑kaso 'gü kö za 'yii yi zë bha) 'yö 'wo yi ‑ma mɛ "pɛpɛ ꞊gban "yan "dhiʋ̈, 'yö 'wo yi ‑da 'zü ‑kaso 'gü bha 'yö 'wo‑ "piʋ̈ ꞊taamasü ya‑ 'gü ꞊dhɛ ‑wo yi ‑wo "kpɛnng ‑bin 'gü bha ‑ee? ‑Abin, ‑a pö‑ ‑nu ‑dhɛ woo ꞊dede ‑wo nu kö ‑wo yi bho ‑kaso 'gü!»
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo dho Pɔdhö ‑wʋ bha‑ 'ka ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ö ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ma ꞊dhɛ Wlɔmö 'në ‑mü Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑a ‑nu 'ka, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 'yö 'wo nu 'wo ‑wʋ ‑së pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu bho ‑kaso 'gü 'wo ꞊bhɛa‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo 'go 'pödhɛ bha‑ 'gü.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö waa‑ Sidhasö ꞊wa 'go ‑kaso 'gü, 'yö 'wo dho Dhidi ‑gɔ 'kɔɔdhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa "yan ‑kpan 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑nu faan dɔ, 'yö 'wo go 'pödhɛ bha‑ 'gü 'wo dho.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.