Atos 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö waa‑ Banabasö 'wo ꞊loo Ikɔnö ‑pö 'gü, 'yö 'wo ‑da Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü 'zü, 'yö 'wo ‑ya Yesu ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së pö ‑sü ‑bha 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'wo Zuifö 'ka waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ mɛ 'gbɛ ‑wo kë 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'ö 'wo‑ ‑wɔn ‑dhɛ tɛanwɔn.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 "Kɛɛ 'yö Zuifö 'dhɛ 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo 'dhang bho 'wɔn "dhiʋ̈ bha, 'wo 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑zü ‑yɔɔn kwa dheebhang 'dhɛ ‑nu 'wo Yesu ‑wɔn ‑dhɛ tɛanwɔn bha‑ ‑nu ‑bha kö ‑wo ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ yaa kë‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü Pɔdhö waa‑ Banabasö ‑wo kë ‑gwëë Ikɔnö ‑pö 'gü 'ö 'wo 'wɔn 'ö ‑gban kwa Dëmɛ ‑bha ‑a ‑dhiang zë ‑zʋgbandhe waa‑ ‑zʋ ‑yö kwa Dëmɛ ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑zɔn 'pö mɛ ꞊gban ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban ‑a ‑bha "gblüsëdhɛ ‑bha 'wo‑ pö bha tɛan‑ ‑mü, 'ö ‑kɔ ‑mɔɔ 'wɔn ‑bha ‑sü nu‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo "dhabhliwɔn ‑nu kë‑ 'ka.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 'Yö 'pömɛ ‑nu 'wo ‑pɛ 'gü, 'yö‑ mɛ ‑kɔ "pɛan do ‑yö bɔ Zuifö ‑nu 'ka, 'yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö ‑kë Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu ‑bha 'ka.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Zuifö ‑nu waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka bha 'wo wo zü ma 'koo waa‑ wo ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'dhö kö 'wo Pɔdhö waa‑ Banabasö ‑nu ‑wëëdhɛ bho kö 'wo‑ ‑nu ‑zuö ‑gwë 'ka.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö mɛ ꞊plɛ bha 'wo‑ 'wɔn dɔ, wo ‑dɩ 'ka, 'yö 'wo ꞊dua 'wo dho Dhikaoni ‑sɛ 'gü, 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Dhitrö bha waa‑ Dɛɛbö ‑dhɛ ‑nu 'gü waa‑ ‑nu ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'dhö,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 'yö 'wo ‑ya 'wɔn ‑taɔng ‑së pö ‑sü ‑bha mü.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Dhitrö ‑dhɛ bha "trüünyuamɛ do‑ ‑gun mü. 'Mɛ bha ‑yö ‑bhɔ "yua bha‑ 'ka, 'ö gun "dhʋ̈ kö 'ö bhɔ 'yii dɔ ö ‑gɛan do.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 "Kɛɛ ‑yö ‑gun ö "tʋ 'to sië dhiang 'ö Pɔdhö gun‑ zë sië bha‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö ꞊yaa‑ dɔ ꞊dhɛ ‑yö 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, ꞊dhɛ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑bha "yua bo, 'yö ö "yan ‑gban 'gü "wɛ zuudhö,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Bhö "wlü 'vadhö kö 'i dɔ i ‑gɛan!» 'Yö 'mɛ bha 'ö ꞊wlü 'vadhö 'yö dɔ ö ‑gɛan 'yö zun "ta 'sü ‑sü ‑bha.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 ꞊Dhɛ 'ö mɛ kpö 'gbɛ ꞊wa 'wɔn 'ö Pɔdhö ‑ya ‑kë bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'wo ꞊gbla woo‑ "sɛ 'gü ‑wʋ 'ö ‑kë Dhikaoni ‑wʋ 'ka bha‑ 'gü 'wo‑ pö: «‑Zlan ‑nu ꞊wa mɛbhɩɩdhe kwi ‑da wo ‑bha ꞊wa 'go dhang‑ 'gü ꞊wa nu kwa "piʋ̈!»
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 'Yö 'wo Banabasö 'tɔ kpɔ woo‑ ‑dhɔkëpë ꞊bhlëësü 'wo‑ ‑dhɛ Zösö bha‑ 'tɔ bha, 'yö 'wo Pɔdhö yöö ‑dɩ 'pö‑ 'tɔ kpɔ woo‑ ‑dhɔkëpë do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Ɛɛmɛsö bha‑ 'tɔ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊plɛ bha Pɔdhö ꞊në gun dhiangzëmɛ 'ka ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑zlan Ɛɛmɛsö bha‑ 'dhö.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 ‑A ‑nu ‑bha ‑dhɔkëpë 'wo‑ Zösö ‑kë bha‑ ‑dhɔkëgükɔ ‑gun dɔ sië ‑da 'plöö ‑dhɛ 'gü. 'Yö ‑zlan ‑kɔ bha‑ "dhiʋ̈mɛ ‑yö nu ‑du ‑nu 'wo "dhü "bin ta ‑sü 'ka bhië" ‑bha, 'wo‑ ‑da ‑nu bhɔ 'gü bha‑ 'ka "saan 'ö ꞊klëën 'pö‑ ‑zü bha‑ "dhi do "dhiʋ̈. 'Yö Zösö "dhiʋ̈mɛ bha waa‑ mɛ kpö 'wo gun 'mü ‑a ‑nu ‑wʋ 'dhö ‑kë 'gü do kö 'wo "saa‑ bho ‑du ‑nu bha‑ nu‑ 'ka Banabasö waa‑ Pɔdhö ‑nu "dhiʋ̈.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu ꞊plɛ 'ö‑ 'mɛ do‑ ‑kë Pɔdhö 'ka 'ö‑ mɛ do‑ ‑kë Baanabasö 'ka bha ꞊wa 'wɔn bha‑ ma, 'yö 'wo woo‑ sɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ‑sɔ ‑nu ‑pɛ, (kö ‑wa ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wa kë "dhʋ̈). 'Yö 'wo ‑bɛang sü 'wo ‑sɔ ‑nu kpö 'gü kö ‑wa pö sië‑ ‑nu ‑dhɛ:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 «'Mɛ 'ka ya, ‑më 'pö ka ‑bha 'yö 'ka "slë suu bha‑ ‑kë ꞊dhɛ 'pë bha‑ 'dhö? Mɛ "bhɩɩ‑ ‑mü yi 'ka 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö, Atanna 'yaa ‑mü yi 'ka, "kɛɛ naɔ ‑së 'yi nu‑ pö ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ka ka kwaa‑ ‑dhɔkëpë "wlaasü ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü kö 'ka ka wë slëë‑ Atanna "yaandhe 'ö dhang‑ 'dhö, "sɛ 'dhö, ꞊weeyi 'dhö ‑a ‑nu ‑kë waa‑ ‑nu 'gü ‑pë ‑nu 'dhö bha ꞊në‑ "piʋ̈ kö 'ka‑ ‑dhɔkë!
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Atanna 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö kë ö ‑kwaa "sɛgɔ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑mɛ ‑nu ‑zü yi 'bha 'ka 'ö 'wo wo dhɔɔbhaawɔn ‑nu ‑kë.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 "Kɛɛ 'sa kö ‑yö ö ‑bha "klʋsëdhɛ ‑zɔn sië ka ‑dhɛ ‑kpɛawo 'wɔn ‑së ‑nu ‑kë ka ‑dhɛ ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ka gba dha "yi 'ka, 'ö go mü 'ö‑ "slë ‑kë 'yö ka ‑bha tapë ‑nu 'wo ‑dhi 'yö 'ka‑ ‑nu ‑kan ‑a "kan "tʋ̈ng 'gü, 'yö ‑bhöpë ‑nu nu ka ‑dhɛ, 'yö go mü 'zü 'ö ka gba zuëniidadhe 'ka kë "dhʋ̈ kö 'ka ö dɔ.»
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, Banabasö waa‑ Pɔdhö ‑wo kë sëë ‑bho ꞊dedewo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑kɔ ‑bho "saa‑ bha ‑bho wo "dhiʋ̈ ‑sü bha‑ ‑bha.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu 'bha ‑nu ‑wo ‑go Angtiɔsö ‑dhɛ 'ö Pisidi ‑sɛ 'gü waa‑ Ikɔnö ‑pödhɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'gü, 'wo nu 'wo mɛ kpö bha‑ ‑nu zuë" ‑slëë wo "piʋ̈. 'Yö 'wo zun Pɔdhö ‑zë ‑gwë 'ka ‑sü ‑bha 'wo‑ ꞊gbiʋ̈ 'wo dho‑ 'ka 'pö‑ ꞊taama 'wo‑ to mü kö ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ ꞊ya ga.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ bha ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo mü, 'ö ꞊wa ꞊klëën Pɔdhö ‑zü, 'yö Pɔdhö ‑yö ꞊wlü 'yö 'wo dho 'pödhö. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö waa‑ Banabasö 'wo dho Dɛɛbö ‑pö 'gü.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 'Yö 'wo Yesu ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së pö mü. 'Yö mɛgbɛdhɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑wʋ "dhiʋ̈ 'yö 'wo ‑kë ‑bha ꞊klang ‑nu 'ka. 'Ö go 'mü 'yö 'wo wo yee ‑kë 'zü ‑deewo 'wo dho Dhitrö ‑pö, Ikɔnö ‑pö waa‑ Angtiɔsö ‑pö ‑nu 'wo Pisidi ‑sɛ 'gü bha‑ ‑nu 'gü.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 'Yö 'wo 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ‑a ‑nu faan dɔ kö ‑wo wo 'gü dɔ "gbɩɩ‑ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Mɛ "pɛpɛ 'wo 'dhang bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑wo ‑dho saan" 'sü ꞊dedewo "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü, 'yö 'wo gun ‑na ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 'Yö 'wo "dhiʋ̈ ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu ‑ya Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ kpö 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo 'sunng‑ 'ma ‑sü waa‑ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö 'wo 'mɛ 'wo Atanna ‑bha mɛ kpö 'dhɛ 'ö‑ 'gü ‑a ‑wɔn ‑wɔ kwa Dëmɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ ꞊kwɛɛ‑.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 'Yö 'wo bɔ Pisidi ‑sɛ 'gü 'wo dho Panfidhi ‑sɛ 'gü,
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 'yö 'wo Atanna ‑wʋ pö 'mɛ 'wo Pɛɛzö ‑pö 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ. 'Yö go mü 'yö 'wo dho Atadhi ‑pö 'gü.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 ꞊Dhɛ 'wo go 'mü, 'yö 'wo ‑da "yitagɔ 'gü 'wo dho 'zü Angtiɔsö, ‑dhɛ do 'wo wo ‑bha "ta zü bho‑ ‑bha bha‑ 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në "sanni ‑wo 'dho woo‑ "ta bha‑ 'gü, 'yö 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'wo mü bha 'wo‑ ‑nu ‑wɔn ‑wɔ Atanna ꞊kwɛɛ‑ kö ‑yö ö ‑zʋ kë‑ ‑nu 'gü kö yë 'wo 'dho sië‑ kë bha ‑yö dhi‑ ‑nu ‑gɔ.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo Angtiɔsö, 'yö 'wɔn "pɛpɛ 'ö waa‑ Atanna ‑nu 'wo‑ ‑kë kö ‑wo "ta bha‑ 'kpɔ sië bha, ꞊waa‑ ‑kɔ 'ö "kwɛɛ ‑pʋ 'ka 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑gɔ kö woo ‑dɩ 'pö ‑wo 'dhang bho ö "dhiʋ̈ bha‑ ‑gɛn dɔ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü‑ ‑nu ‑dhɛ.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 'Yö 'wo "tʋ̈ng 'bha ‑kë ‑a ‑nu "piʋ̈ mü.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.