Atos 14
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö waa‑ Banabasö 'wo ꞊loo Ikɔnö ‑pö 'gü, 'yö 'wo ‑da Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü 'zü, 'yö 'wo ‑ya Yesu ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së pö ‑sü ‑bha 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'wo Zuifö 'ka waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ mɛ 'gbɛ ‑wo kë 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'ö 'wo‑ ‑wɔn ‑dhɛ tɛanwɔn.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 "Kɛɛ 'yö Zuifö 'dhɛ 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo 'dhang bho 'wɔn "dhiʋ̈ bha, 'wo 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑zü ‑yɔɔn kwa dheebhang 'dhɛ ‑nu 'wo Yesu ‑wɔn ‑dhɛ tɛanwɔn bha‑ ‑nu ‑bha kö ‑wo ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ yaa kë‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü Pɔdhö waa‑ Banabasö ‑wo kë ‑gwëë Ikɔnö ‑pö 'gü 'ö 'wo 'wɔn 'ö ‑gban kwa Dëmɛ ‑bha ‑a ‑dhiang zë ‑zʋgbandhe waa‑ ‑zʋ ‑yö kwa Dëmɛ ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑zɔn 'pö mɛ ꞊gban ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban ‑a ‑bha "gblüsëdhɛ ‑bha 'wo‑ pö bha tɛan‑ ‑mü, 'ö ‑kɔ ‑mɔɔ 'wɔn ‑bha ‑sü nu‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo "dhabhliwɔn ‑nu kë‑ 'ka.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 'Yö 'pömɛ ‑nu 'wo ‑pɛ 'gü, 'yö‑ mɛ ‑kɔ "pɛan do ‑yö bɔ Zuifö ‑nu 'ka, 'yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö ‑kë Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu ‑bha 'ka.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Zuifö ‑nu waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka bha 'wo wo zü ma 'koo waa‑ wo ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'dhö kö 'wo Pɔdhö waa‑ Banabasö ‑nu ‑wëëdhɛ bho kö 'wo‑ ‑nu ‑zuö ‑gwë 'ka.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö mɛ ꞊plɛ bha 'wo‑ 'wɔn dɔ, wo ‑dɩ 'ka, 'yö 'wo ꞊dua 'wo dho Dhikaoni ‑sɛ 'gü, 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Dhitrö bha waa‑ Dɛɛbö ‑dhɛ ‑nu 'gü waa‑ ‑nu ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'dhö,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 'yö 'wo ‑ya 'wɔn ‑taɔng ‑së pö ‑sü ‑bha mü.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Dhitrö ‑dhɛ bha "trüünyuamɛ do‑ ‑gun mü. 'Mɛ bha ‑yö ‑bhɔ "yua bha‑ 'ka, 'ö gun "dhʋ̈ kö 'ö bhɔ 'yii dɔ ö ‑gɛan do.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 "Kɛɛ ‑yö ‑gun ö "tʋ 'to sië dhiang 'ö Pɔdhö gun‑ zë sië bha‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö ꞊yaa‑ dɔ ꞊dhɛ ‑yö 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, ꞊dhɛ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑bha "yua bo, 'yö ö "yan ‑gban 'gü "wɛ zuudhö,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Bhö "wlü 'vadhö kö 'i dɔ i ‑gɛan!» 'Yö 'mɛ bha 'ö ꞊wlü 'vadhö 'yö dɔ ö ‑gɛan 'yö zun "ta 'sü ‑sü ‑bha.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 ꞊Dhɛ 'ö mɛ kpö 'gbɛ ꞊wa 'wɔn 'ö Pɔdhö ‑ya ‑kë bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'wo ꞊gbla woo‑ "sɛ 'gü ‑wʋ 'ö ‑kë Dhikaoni ‑wʋ 'ka bha‑ 'gü 'wo‑ pö: «‑Zlan ‑nu ꞊wa mɛbhɩɩdhe kwi ‑da wo ‑bha ꞊wa 'go dhang‑ 'gü ꞊wa nu kwa "piʋ̈!»
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 'Yö 'wo Banabasö 'tɔ kpɔ woo‑ ‑dhɔkëpë ꞊bhlëësü 'wo‑ ‑dhɛ Zösö bha‑ 'tɔ bha, 'yö 'wo Pɔdhö yöö ‑dɩ 'pö‑ 'tɔ kpɔ woo‑ ‑dhɔkëpë do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Ɛɛmɛsö bha‑ 'tɔ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊plɛ bha Pɔdhö ꞊në gun dhiangzëmɛ 'ka ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑zlan Ɛɛmɛsö bha‑ 'dhö.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 ‑A ‑nu ‑bha ‑dhɔkëpë 'wo‑ Zösö ‑kë bha‑ ‑dhɔkëgükɔ ‑gun dɔ sië ‑da 'plöö ‑dhɛ 'gü. 'Yö ‑zlan ‑kɔ bha‑ "dhiʋ̈mɛ ‑yö nu ‑du ‑nu 'wo "dhü "bin ta ‑sü 'ka bhië" ‑bha, 'wo‑ ‑da ‑nu bhɔ 'gü bha‑ 'ka "saan 'ö ꞊klëën 'pö‑ ‑zü bha‑ "dhi do "dhiʋ̈. 'Yö Zösö "dhiʋ̈mɛ bha waa‑ mɛ kpö 'wo gun 'mü ‑a ‑nu ‑wʋ 'dhö ‑kë 'gü do kö 'wo "saa‑ bho ‑du ‑nu bha‑ nu‑ 'ka Banabasö waa‑ Pɔdhö ‑nu "dhiʋ̈.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu ꞊plɛ 'ö‑ 'mɛ do‑ ‑kë Pɔdhö 'ka 'ö‑ mɛ do‑ ‑kë Baanabasö 'ka bha ꞊wa 'wɔn bha‑ ma, 'yö 'wo woo‑ sɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ‑sɔ ‑nu ‑pɛ, (kö ‑wa ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wa kë "dhʋ̈). 'Yö 'wo ‑bɛang sü 'wo ‑sɔ ‑nu kpö 'gü kö ‑wa pö sië‑ ‑nu ‑dhɛ:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 «'Mɛ 'ka ya, ‑më 'pö ka ‑bha 'yö 'ka "slë suu bha‑ ‑kë ꞊dhɛ 'pë bha‑ 'dhö? Mɛ "bhɩɩ‑ ‑mü yi 'ka 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö, Atanna 'yaa ‑mü yi 'ka, "kɛɛ naɔ ‑së 'yi nu‑ pö ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ka ka kwaa‑ ‑dhɔkëpë "wlaasü ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü kö 'ka ka wë slëë‑ Atanna "yaandhe 'ö dhang‑ 'dhö, "sɛ 'dhö, ꞊weeyi 'dhö ‑a ‑nu ‑kë waa‑ ‑nu 'gü ‑pë ‑nu 'dhö bha ꞊në‑ "piʋ̈ kö 'ka‑ ‑dhɔkë!
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Atanna 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö kë ö ‑kwaa "sɛgɔ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑mɛ ‑nu ‑zü yi 'bha 'ka 'ö 'wo wo dhɔɔbhaawɔn ‑nu ‑kë.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 "Kɛɛ 'sa kö ‑yö ö ‑bha "klʋsëdhɛ ‑zɔn sië ka ‑dhɛ ‑kpɛawo 'wɔn ‑së ‑nu ‑kë ka ‑dhɛ ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ka gba dha "yi 'ka, 'ö go mü 'ö‑ "slë ‑kë 'yö ka ‑bha tapë ‑nu 'wo ‑dhi 'yö 'ka‑ ‑nu ‑kan ‑a "kan "tʋ̈ng 'gü, 'yö ‑bhöpë ‑nu nu ka ‑dhɛ, 'yö go mü 'zü 'ö ka gba zuëniidadhe 'ka kë "dhʋ̈ kö 'ka ö dɔ.»
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, Banabasö waa‑ Pɔdhö ‑wo kë sëë ‑bho ꞊dedewo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑kɔ ‑bho "saa‑ bha ‑bho wo "dhiʋ̈ ‑sü bha‑ ‑bha.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu 'bha ‑nu ‑wo ‑go Angtiɔsö ‑dhɛ 'ö Pisidi ‑sɛ 'gü waa‑ Ikɔnö ‑pödhɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'gü, 'wo nu 'wo mɛ kpö bha‑ ‑nu zuë" ‑slëë wo "piʋ̈. 'Yö 'wo zun Pɔdhö ‑zë ‑gwë 'ka ‑sü ‑bha 'wo‑ ꞊gbiʋ̈ 'wo dho‑ 'ka 'pö‑ ꞊taama 'wo‑ to mü kö ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ ꞊ya ga.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ bha ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo mü, 'ö ꞊wa ꞊klëën Pɔdhö ‑zü, 'yö Pɔdhö ‑yö ꞊wlü 'yö 'wo dho 'pödhö. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö waa‑ Banabasö 'wo dho Dɛɛbö ‑pö 'gü.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 'Yö 'wo Yesu ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së pö mü. 'Yö mɛgbɛdhɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑wʋ "dhiʋ̈ 'yö 'wo ‑kë ‑bha ꞊klang ‑nu 'ka. 'Ö go 'mü 'yö 'wo wo yee ‑kë 'zü ‑deewo 'wo dho Dhitrö ‑pö, Ikɔnö ‑pö waa‑ Angtiɔsö ‑pö ‑nu 'wo Pisidi ‑sɛ 'gü bha‑ ‑nu 'gü.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 'Yö 'wo 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ‑a ‑nu faan dɔ kö ‑wo wo 'gü dɔ "gbɩɩ‑ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Mɛ "pɛpɛ 'wo 'dhang bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑wo ‑dho saan" 'sü ꞊dedewo "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü, 'yö 'wo gun ‑na ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 'Yö 'wo "dhiʋ̈ ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu ‑ya Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ kpö 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo 'sunng‑ 'ma ‑sü waa‑ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö 'wo 'mɛ 'wo Atanna ‑bha mɛ kpö 'dhɛ 'ö‑ 'gü ‑a ‑wɔn ‑wɔ kwa Dëmɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ ꞊kwɛɛ‑.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 'Yö 'wo bɔ Pisidi ‑sɛ 'gü 'wo dho Panfidhi ‑sɛ 'gü,
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 'yö 'wo Atanna ‑wʋ pö 'mɛ 'wo Pɛɛzö ‑pö 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ. 'Yö go mü 'yö 'wo dho Atadhi ‑pö 'gü.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 ꞊Dhɛ 'wo go 'mü, 'yö 'wo ‑da "yitagɔ 'gü 'wo dho 'zü Angtiɔsö, ‑dhɛ do 'wo wo ‑bha "ta zü bho‑ ‑bha bha‑ 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në "sanni ‑wo 'dho woo‑ "ta bha‑ 'gü, 'yö 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'wo mü bha 'wo‑ ‑nu ‑wɔn ‑wɔ Atanna ꞊kwɛɛ‑ kö ‑yö ö ‑zʋ kë‑ ‑nu 'gü kö yë 'wo 'dho sië‑ kë bha ‑yö dhi‑ ‑nu ‑gɔ.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo Angtiɔsö, 'yö 'wɔn "pɛpɛ 'ö waa‑ Atanna ‑nu 'wo‑ ‑kë kö ‑wo "ta bha‑ 'kpɔ sië bha, ꞊waa‑ ‑kɔ 'ö "kwɛɛ ‑pʋ 'ka 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑gɔ kö woo ‑dɩ 'pö ‑wo 'dhang bho ö "dhiʋ̈ bha‑ ‑gɛn dɔ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü‑ ‑nu ‑dhɛ.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 'Yö 'wo "tʋ̈ng 'bha ‑kë ‑a ‑nu "piʋ̈ mü.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.