Atos 14
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö waa‑ Banabasö 'wo ꞊loo Ikɔnö ‑pö 'gü, 'yö 'wo ‑da Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü 'zü, 'yö 'wo ‑ya Yesu ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së pö ‑sü ‑bha 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'wo Zuifö 'ka waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ mɛ 'gbɛ ‑wo kë 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'ö 'wo‑ ‑wɔn ‑dhɛ tɛanwɔn.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 "Kɛɛ 'yö Zuifö 'dhɛ 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo 'dhang bho 'wɔn "dhiʋ̈ bha, 'wo 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑zü ‑yɔɔn kwa dheebhang 'dhɛ ‑nu 'wo Yesu ‑wɔn ‑dhɛ tɛanwɔn bha‑ ‑nu ‑bha kö ‑wo ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ yaa kë‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü Pɔdhö waa‑ Banabasö ‑wo kë ‑gwëë Ikɔnö ‑pö 'gü 'ö 'wo 'wɔn 'ö ‑gban kwa Dëmɛ ‑bha ‑a ‑dhiang zë ‑zʋgbandhe waa‑ ‑zʋ ‑yö kwa Dëmɛ ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑zɔn 'pö mɛ ꞊gban ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban ‑a ‑bha "gblüsëdhɛ ‑bha 'wo‑ pö bha tɛan‑ ‑mü, 'ö ‑kɔ ‑mɔɔ 'wɔn ‑bha ‑sü nu‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo "dhabhliwɔn ‑nu kë‑ 'ka.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 'Yö 'pömɛ ‑nu 'wo ‑pɛ 'gü, 'yö‑ mɛ ‑kɔ "pɛan do ‑yö bɔ Zuifö ‑nu 'ka, 'yö‑ ‑kɔ "pɛan 'bha ‑yö ‑kë Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu ‑bha 'ka.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Zuifö ‑nu waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka bha 'wo wo zü ma 'koo waa‑ wo ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'dhö kö 'wo Pɔdhö waa‑ Banabasö ‑nu ‑wëëdhɛ bho kö 'wo‑ ‑nu ‑zuö ‑gwë 'ka.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö mɛ ꞊plɛ bha 'wo‑ 'wɔn dɔ, wo ‑dɩ 'ka, 'yö 'wo ꞊dua 'wo dho Dhikaoni ‑sɛ 'gü, 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Dhitrö bha waa‑ Dɛɛbö ‑dhɛ ‑nu 'gü waa‑ ‑nu ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'dhö,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 'yö 'wo ‑ya 'wɔn ‑taɔng ‑së pö ‑sü ‑bha mü.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Dhitrö ‑dhɛ bha "trüünyuamɛ do‑ ‑gun mü. 'Mɛ bha ‑yö ‑bhɔ "yua bha‑ 'ka, 'ö gun "dhʋ̈ kö 'ö bhɔ 'yii dɔ ö ‑gɛan do.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 "Kɛɛ ‑yö ‑gun ö "tʋ 'to sië dhiang 'ö Pɔdhö gun‑ zë sië bha‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö Pɔdhö ꞊yaa‑ dɔ ꞊dhɛ ‑yö 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, ꞊dhɛ ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑bha "yua bo, 'yö ö "yan ‑gban 'gü "wɛ zuudhö,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Bhö "wlü 'vadhö kö 'i dɔ i ‑gɛan!» 'Yö 'mɛ bha 'ö ꞊wlü 'vadhö 'yö dɔ ö ‑gɛan 'yö zun "ta 'sü ‑sü ‑bha.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 ꞊Dhɛ 'ö mɛ kpö 'gbɛ ꞊wa 'wɔn 'ö Pɔdhö ‑ya ‑kë bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'wo ꞊gbla woo‑ "sɛ 'gü ‑wʋ 'ö ‑kë Dhikaoni ‑wʋ 'ka bha‑ 'gü 'wo‑ pö: «‑Zlan ‑nu ꞊wa mɛbhɩɩdhe kwi ‑da wo ‑bha ꞊wa 'go dhang‑ 'gü ꞊wa nu kwa "piʋ̈!»
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 'Yö 'wo Banabasö 'tɔ kpɔ woo‑ ‑dhɔkëpë ꞊bhlëësü 'wo‑ ‑dhɛ Zösö bha‑ 'tɔ bha, 'yö 'wo Pɔdhö yöö ‑dɩ 'pö‑ 'tɔ kpɔ woo‑ ‑dhɔkëpë do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Ɛɛmɛsö bha‑ 'tɔ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊plɛ bha Pɔdhö ꞊në gun dhiangzëmɛ 'ka ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑zlan Ɛɛmɛsö bha‑ 'dhö.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 ‑A ‑nu ‑bha ‑dhɔkëpë 'wo‑ Zösö ‑kë bha‑ ‑dhɔkëgükɔ ‑gun dɔ sië ‑da 'plöö ‑dhɛ 'gü. 'Yö ‑zlan ‑kɔ bha‑ "dhiʋ̈mɛ ‑yö nu ‑du ‑nu 'wo "dhü "bin ta ‑sü 'ka bhië" ‑bha, 'wo‑ ‑da ‑nu bhɔ 'gü bha‑ 'ka "saan 'ö ꞊klëën 'pö‑ ‑zü bha‑ "dhi do "dhiʋ̈. 'Yö Zösö "dhiʋ̈mɛ bha waa‑ mɛ kpö 'wo gun 'mü ‑a ‑nu ‑wʋ 'dhö ‑kë 'gü do kö 'wo "saa‑ bho ‑du ‑nu bha‑ nu‑ 'ka Banabasö waa‑ Pɔdhö ‑nu "dhiʋ̈.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu ꞊plɛ 'ö‑ 'mɛ do‑ ‑kë Pɔdhö 'ka 'ö‑ mɛ do‑ ‑kë Baanabasö 'ka bha ꞊wa 'wɔn bha‑ ma, 'yö 'wo woo‑ sɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ‑sɔ ‑nu ‑pɛ, (kö ‑wa ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wa kë "dhʋ̈). 'Yö 'wo ‑bɛang sü 'wo ‑sɔ ‑nu kpö 'gü kö ‑wa pö sië‑ ‑nu ‑dhɛ:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 «'Mɛ 'ka ya, ‑më 'pö ka ‑bha 'yö 'ka "slë suu bha‑ ‑kë ꞊dhɛ 'pë bha‑ 'dhö? Mɛ "bhɩɩ‑ ‑mü yi 'ka 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö, Atanna 'yaa ‑mü yi 'ka, "kɛɛ naɔ ‑së 'yi nu‑ pö ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ka ka kwaa‑ ‑dhɔkëpë "wlaasü ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü kö 'ka ka wë slëë‑ Atanna "yaandhe 'ö dhang‑ 'dhö, "sɛ 'dhö, ꞊weeyi 'dhö ‑a ‑nu ‑kë waa‑ ‑nu 'gü ‑pë ‑nu 'dhö bha ꞊në‑ "piʋ̈ kö 'ka‑ ‑dhɔkë!
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Atanna 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö kë ö ‑kwaa "sɛgɔ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑mɛ ‑nu ‑zü yi 'bha 'ka 'ö 'wo wo dhɔɔbhaawɔn ‑nu ‑kë.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 "Kɛɛ 'sa kö ‑yö ö ‑bha "klʋsëdhɛ ‑zɔn sië ka ‑dhɛ ‑kpɛawo 'wɔn ‑së ‑nu ‑kë ka ‑dhɛ ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ka gba dha "yi 'ka, 'ö go mü 'ö‑ "slë ‑kë 'yö ka ‑bha tapë ‑nu 'wo ‑dhi 'yö 'ka‑ ‑nu ‑kan ‑a "kan "tʋ̈ng 'gü, 'yö ‑bhöpë ‑nu nu ka ‑dhɛ, 'yö go mü 'zü 'ö ka gba zuëniidadhe 'ka kë "dhʋ̈ kö 'ka ö dɔ.»
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, Banabasö waa‑ Pɔdhö ‑wo kë sëë ‑bho ꞊dedewo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑kɔ ‑bho "saa‑ bha ‑bho wo "dhiʋ̈ ‑sü bha‑ ‑bha.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu 'bha ‑nu ‑wo ‑go Angtiɔsö ‑dhɛ 'ö Pisidi ‑sɛ 'gü waa‑ Ikɔnö ‑pödhɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'gü, 'wo nu 'wo mɛ kpö bha‑ ‑nu zuë" ‑slëë wo "piʋ̈. 'Yö 'wo zun Pɔdhö ‑zë ‑gwë 'ka ‑sü ‑bha 'wo‑ ꞊gbiʋ̈ 'wo dho‑ 'ka 'pö‑ ꞊taama 'wo‑ to mü kö ‑wo wo ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ ꞊ya ga.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ bha ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo mü, 'ö ꞊wa ꞊klëën Pɔdhö ‑zü, 'yö Pɔdhö ‑yö ꞊wlü 'yö 'wo dho 'pödhö. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö waa‑ Banabasö 'wo dho Dɛɛbö ‑pö 'gü.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 'Yö 'wo Yesu ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së pö mü. 'Yö mɛgbɛdhɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑wʋ "dhiʋ̈ 'yö 'wo ‑kë ‑bha ꞊klang ‑nu 'ka. 'Ö go 'mü 'yö 'wo wo yee ‑kë 'zü ‑deewo 'wo dho Dhitrö ‑pö, Ikɔnö ‑pö waa‑ Angtiɔsö ‑pö ‑nu 'wo Pisidi ‑sɛ 'gü bha‑ ‑nu 'gü.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 'Yö 'wo 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ‑a ‑nu faan dɔ kö ‑wo wo 'gü dɔ "gbɩɩ‑ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Mɛ "pɛpɛ 'wo 'dhang bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑wo ‑dho saan" 'sü ꞊dedewo "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü, 'yö 'wo gun ‑na ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 'Yö 'wo "dhiʋ̈ ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu ‑ya Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ kpö 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo 'sunng‑ 'ma ‑sü waa‑ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö 'wo 'mɛ 'wo Atanna ‑bha mɛ kpö 'dhɛ 'ö‑ 'gü ‑a ‑wɔn ‑wɔ kwa Dëmɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha‑ ꞊kwɛɛ‑.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 'Yö 'wo bɔ Pisidi ‑sɛ 'gü 'wo dho Panfidhi ‑sɛ 'gü,
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 'yö 'wo Atanna ‑wʋ pö 'mɛ 'wo Pɛɛzö ‑pö 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ. 'Yö go mü 'yö 'wo dho Atadhi ‑pö 'gü.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 ꞊Dhɛ 'wo go 'mü, 'yö 'wo ‑da "yitagɔ 'gü 'wo dho 'zü Angtiɔsö, ‑dhɛ do 'wo wo ‑bha "ta zü bho‑ ‑bha bha‑ 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në "sanni ‑wo 'dho woo‑ "ta bha‑ 'gü, 'yö 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'wo mü bha 'wo‑ ‑nu ‑wɔn ‑wɔ Atanna ꞊kwɛɛ‑ kö ‑yö ö ‑zʋ kë‑ ‑nu 'gü kö yë 'wo 'dho sië‑ kë bha ‑yö dhi‑ ‑nu ‑gɔ.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo Angtiɔsö, 'yö 'wɔn "pɛpɛ 'ö waa‑ Atanna ‑nu 'wo‑ ‑kë kö ‑wo "ta bha‑ 'kpɔ sië bha, ꞊waa‑ ‑kɔ 'ö "kwɛɛ ‑pʋ 'ka 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑gɔ kö woo ‑dɩ 'pö ‑wo 'dhang bho ö "dhiʋ̈ bha‑ ‑gɛn dɔ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü‑ ‑nu ‑dhɛ.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 'Yö 'wo "tʋ̈ng 'bha ‑kë ‑a ‑nu "piʋ̈ mü.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.