Atos 13

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu draan‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑gun ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Angtiɔsö ‑pö 'gü bha‑ ‑nu kpö 'gü. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wa mɛ do ‑dhɛ Baanabasö, 'yö 'wo‑ mɛ do 'bha ‑dhɛ Simeɔn 'yö 'wo‑ 'tɔ kpɔ 'wo‑ ‑dhɛ Mɛtii, 'yö 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Dhusiusö ('yö go 'pö Sidhɛnö ‑sɛ 'gü), 'yö Manaɛ 'ö "klʋ bho ‑gblüdë Edhodö ꞊keng‑, waa‑ Sɔdhö.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Yi do 'ka kö ‑wo kwa Dëmɛ ‑dhɔkë sië, kö ‑wo 'sunng‑ ma sië, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka Baanabasö waa‑ Sɔdhö ‑a ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta kö yë 'a‑ ‑nu ‑dhɛ 'ka bha ‑wa kë!»
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 'Yö 'wo 'sunng‑ ma 'wo ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo wo ‑kɔ kpa‑ ‑nu ‑ta, 'yö 'wo 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha, 'yö 'wo wo kwaa‑ ‑nu ‑zü 'wo dho.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 'Yö Baanabasö waa‑ Sɔdhö 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑nu bɔ bha, 'wo dho 'wo ꞊loo Sedhösi ‑pö 'gü, 'yö 'wo ‑ya "yitagɔ 'gü mü 'wo dho "sɛgɔ 'dhɛ ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Siplë bha‑ 'gü.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Sadhaminö ‑pö 'gü, 'yö 'wo zun Atanna ‑wʋ pö ‑sü ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü. Zan Makö ‑yö ‑gun ‑nu ꞊keng‑ 'yö‑ ‑nu ‑ta kun.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 'Yö 'wo ‑ziö "sɛgɔ bha‑ 'gü 'wo dho "dhʋ̈ 'wo ꞊loo Pafɔsö ‑pö 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo Pafɔsö, 'yö 'wo ‑kpan "zʋʋdhɛ këmɛ do 'ö Zuifö 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Baa Yesu bha‑ ‑bha mü. 'Mɛ 'ö bha ‑ya ‑pö ö ‑dɩ ‑dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mü ö 'ka,
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 "kɛɛ ‑yö ‑kë 'pö ‑gblüdë 'wo‑ ‑dhɛ Sɛɛziusö Podhusö bha‑ ꞊kengmɛ do 'ka. ‑Gblüdë bha ‑yö ‑gun ꞊kpaɔmɛ 'ka, 'yö Baanabasö waa‑ Sɔdhö ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo Atanna ‑wʋ pö ö ‑dhɛ.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 "Kɛɛ "zʋʋdhɛ këmɛ 'wo‑ 'tɔ kpɔ glɛkö ‑wʋ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Edhimasö bha, Sɔdhö waa‑ Baanabasö 'wii Atanna ‑wʋ ‑pö ‑gblüdë bha‑ ‑dhɛ ‑dhɛ 'yö‑ ‑gɔ, kö ‑ya "slë mɔɔ‑ sië kö ‑gblüdë bha 'ya 'dho 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Sɔdhö 'wo‑ 'tɔ kpɔ 'pö Pɔdhö bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pa, 'yö ö wë ꞊slëë ‑dɛ mi bha‑ ‑ta 'yö‑ ‑ga zuudhö
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhi 'ö 'i Sɔtraan gbö 'ka 'ö 'wɔn ‑së ‑dhɔ 'yaa i kë, 'ö 'i pa ‑sü 'ka "kpënng‑ waa‑ "slë yaa suu ꞊gban "pɛpɛ ꞊në‑ 'ka ya, ‑yö i "piʋ̈ 'zü ꞊dhɛ 'i tɛanwɔn 'ö ‑gban yi Dëmɛ ‑bha bha‑ bhɔ mɛ ‑nu 'gü ꞊sua ‑bha ‑ee?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, yi Dëmɛ ‑dho i ‑wëëdhɛ bho, ‑yö ‑dho i "yënng trö 'ö 'bhaa ‑dhɛ yö 'ö dho 'ö zun‑ 'ka "tʋ̈ng kpö ‑bha!» Edhimasö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö‑ "yënng ‑yö ꞊tröö 'sënsëndhö, 'yö zun ö ‑kɔ dan ‑sü ‑bha ö ‑züzü kö 'mɛ 'ö dho zian bho ö 'ka 'ö‑ ꞊slɔɔ.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ꞊Dhɛ 'ö ‑gblüdë bha ꞊ya 'wɔn 'ö ‑kë Edhimasö 'ka bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'dhang bho Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈, 'yö mɛ draan‑ ‑kɔ ‑nu 'wo go kwa Dëmɛ Yesu "piʋ̈ bha 'wo‑ ‑zʋ kun.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 'Yö Pɔdhö waa‑ ö "tayɔɔ ‑nu ‑wo ‑da "yitagɔ 'gü Pafɔsö ‑pö 'gü 'zü ‑deewo, 'yö 'wo dho Pɛɛzö ‑pö 'ö Panfidhi ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo mü, 'yö Zan Makö ‑yö ‑kan ‑a ‑nu ‑bha 'yö dho Zedhizadhɛmö.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 'Yö wo ‑zë 'wo dho wo "dhiʋ̈ 'wo dho 'wo ꞊loo Angtiɔsö ‑pö 'ö Pisidi bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho Zuifö ‑nu kpö 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü ‑a ‑nu ꞊glooyi 'ka 'wo ‑ya mü.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'kɔ bha‑ ‑gɔmɛ ‑nu ꞊wa wo bo Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wʋ 'bha ‑nu ‑wʋ pö ‑sü 'ka‑ ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö Pɔdhö waa‑ Baanabasö ‑a ‑nu ‑dhɛ: «Yi dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn 'bha 'dhö ka ‑gɔ kö 'ka‑ pö mɛ faan dɔ ‑wʋ 'ka 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑dhɛ kö "dhɛɛ ‑yö ka ‑gɔ.»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 'Yö Pɔdhö ‑yö ꞊wlü 'yö ö ‑kɔ "paa 'gü zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu waa‑ 'mɛ 'kaa Zuifö 'ka, "kɛɛ 'ö 'ka Atanna ‑wʋ ꞊bhlëë ‑zë ‑ya, ‑ka ka "tʋ 'to n ‑bha!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu, kwa ‑bha Atanna bha ‑yö kwa "bhɛma ‑nu sü ö ‑bha 'ka 'ö‑ ‑nu suu ‑da "dhiʋ̈ kö ‑wo ‑tun ꞊dhuëngdhɛ 'gü Ezitö ‑sɛ 'gü, 'yö‑ ‑nu bho mü ö ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 'yö "klʋ bho‑ ‑nu ‑bha ‑kwɛ 'ö ꞊mɔɔ ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö ‑bha ‑a 'ka "tʋng ‑ta.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 'Yö Kanaa "sɛgɔ "saɔplɛ bha‑ ‑nu 'gü ꞊see ‑gblü 'ka, 'yö‑ nu kwa "bhɛma ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑ya mü.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 'Yö zagɔbhomɛ ‑nu ‑ya ‑nu ‑gɔ "dhiʋ̈ ‑kwɛ 'ö ꞊mɔɔ ‑kwɛ këng ‑yiisiö waa‑ ‑kwɛ ‑kaɔng "sɔɔdhu ‑nu ‑bha ‑a 'ka 'ö dho "dhʋ̈ 'ö zun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Samiɛdhö ‑bha "tʋ̈ng ‑bha.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 'Yö 'wo ‑gblüdë do ‑gbadhɛ Samiɛdhö ‑gɔ, 'yö Atanna ‑yö Saidhö 'ö ‑kë Kisö gbö 'ka, 'ö go Bɛnngzamɛ ‑gɔ "kwɛandhö bha‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö ‑ya Izraɛdhö ‑sɛ ‑gɔ "dhiʋ̈ ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑yö ö ‑kɔ ‑kan Saidhö "dhiʋ̈, 'yö Davi ‑kë ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka, 'yö "sɛɛdhɛ kë Davi ‑bha 'ö‑ pö:
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Davi bha‑ suu 'gü ‑në do ꞊në Atanna ‑ya ‑ya Izraɛdhö ‑sɛ 'gü ‑mɛ ‑nu Dhamɛ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ "plüün bho‑ 'ka ‑a 'dhö. Mɛdhamɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ Yesu.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 'Ö gun kö Yesu 'yii Atanna ‑bha yë zü bho ꞊kö mɛ kpö 'gü, Zan ‑yö Atanna ‑wʋ ‑pö 'ö‑ pö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo wo kwaa‑ wo ‑kë ‑sɔng yaa ‑nu ‑zü kö ‑wo wo wë bɔ Atanna "piʋ̈ kö ‑wa ‑nu ‑bɔ ‑a 'ka ‑zu bho.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 ꞊Dhɛ 'ö Zan 'dhö ‑wo sië ö ‑bha ‑tosɛa "dhiʋ̈todhɛ 'gü 'yö‑ pö: «Ka ka ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ de suu 'pö n 'ka? 'Mɛ 'ka ‑ya sië‑ ‑gɔ bha 'yaa ‑mü n 'ka, yö ‑zë ‑yö nu sië n zian‑ ‑ta. Mɛ 'ö bha yö ‑zë ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö n ‑ta, ‑a ‑gɛn 'gü ‑sabha ‑zian fië‑ ‑dhö n 'ka.»
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 'Yö Pɔdhö ‑ya pö: «N dheebhang ‑nu, ka 'ö 'ka ‑kë Ablaamö suugümɛ ‑nu 'ka, waa‑ 'mɛ 'ö 'kaa Zuifö 'ka "kɛɛ 'ö 'ka Atanna ꞊bhlëë ‑zë ‑ya, kwa ꞊në naɔ ‑së 'ö ‑kë dha ‑sü ‑naɔ 'ka bha 'ö nu kwa ‑dhɛ.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 'Mɛ 'wo Zedhizadhɛmö waa‑ wo ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo Yesu 'sü wo Dhamɛ 'ka, 'wii Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wʋ 'wo‑ pö ꞊glooyi ꞊gban "pɛpɛ 'ka bha‑ 'gü ma, "kɛɛ ‑wo kë‑ 'gü ‑wɔn ‑zë ‑kë Yesu zë ‑sü 'ka.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ‑A zë ‑gɛn 'bha 'yii kë, "kɛɛ ‑wo kë‑ ‑pö Pidhatö ‑dhɛ ‑ya zë.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'wɔn ‑nu 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö ‑gban Yesu ‑wëëdhɛ bho ‑sü waa‑ ga ‑sü ‑nu ‑bha bha‑ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑wɔn kë, 'yö 'wo‑ bho "dhü ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑da ‑gwë ‑yɛ 'gü, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha mɛ ‑wɛɛ bho ‑kɔ bha).
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑ya bho ga 'gü,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 'yö ö ‑dɩ ‑zɔn 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ 'wo go‑ 'ka Gadhidhe ‑sɛ 'gü 'wo dho‑ 'ka Zedhizadhɛmö bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka, 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo‑ "sɛɛ‑ 'ka ꞊taamasü ya‑ 'gü, 'yö 'wo Yesu ‑dhiang zë sië Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Yii ‑dɩ 'pö yi ‑nu 'wɔn ‑taɔng ‑së bha ꞊në‑ 'ka ka ‑dhɛ. 'Wɔn ‑taɔng ‑së bha yö ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö Atanna ‑ya pö kwa "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 ‑ya kë ‑sü 'ka kwa 'ö 'kwa‑ ‑nu bhang ‑nu 'ka bha ꞊në kwa ‑dhɛ ꞊dɛɛ Yesu ‑bho ga 'gü ‑sü 'ka ‑dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka "Tan 'sëëdhɛ ('wo‑ Somö ‑kë bha‑) ꞊plɛ ‑naa 'gü bha‑ 'dhö ꞊dhɛ:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 'Yö Atanna ‑ya pö ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑a bho ga 'gü kö 'ya 'dho ga 'zü. 'Yö‑ pö 'zü ꞊dhɛ:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 'Wɔn bha ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑dhɛ 'bha 'gü 'zü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "Tan 'sëëdhɛ ('wo‑ Somö ‑kë bha‑) ‑bɛn zë bha ‑ya ‑pö Atanna ‑dhɛ:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Yë 'ö Atanna ‑ya ‑ya Davi ‑bha 'ka ‑yö kë‑ ‑kë, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë 'yö ga, 'yö 'wo‑ ‑wɛɛ bho ‑a "bhɛma ‑nu ‑wɛɛ bho ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ kwi ‑yö ‑bu. (꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ 'ö Atanna ‑ya pö "dhʋ̈ bha 'yii‑ pö Davi ‑zë ‑dhɛ.)
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Mɛ 'ö Atanna ‑ya bho ga 'gü bha yö ‑zë kwi 'yii "bu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, ‑kaa dɔ ꞊dhɛ pë 'ö Yesu ‑ya ‑kë bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö mɛ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn to ꞊dhɛ ‑kɔ 'yi‑ pö sië‑ 'ka ka ‑dhɛ ꞊dɛɛ ya‑ 'dhö.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑zë 'yii 'dho ka kë ‑sɔng bho ka ‑bha Atanna wëëdhö, "kɛɛ 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑sü bha ꞊në dho ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Atanna wëëdhö.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kö ‑kaa kë ‑së kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö bha 'ya 'dho kë ka 'ka;
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa ‑pö:
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'ö Pɔdhö waa‑ Baanabasö 'wo zun sië "kpɛnng, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo nu 'zü ꞊glooyi 'dhɛ 'ö dho dɔ‑ "piʋ̈ bha‑ 'ka kö ‑wo ‑wʋ ‑nu bha‑ 'gü 'bha pö wo ‑dhɛ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ziö 'wo 'dho sië, 'yö Zuifö ‑nu 'gbɛ waa‑ 'mɛ 'wo ‑da Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ 'gü ‑nu wo bha 'wo ‑ziö ‑a ‑nu ꞊keng‑. 'Yö Pɔdhö waa‑ Baanabasö 'wo dhiang ‑nu zë‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu faan dɔ ‑sü 'ka kö ‑wo 'to Atanna ‑bha "gblüsë 'ö‑ ‑kë bha‑ 'gü woo‑ ‑tosɛadhe ꞊gban 'ka kö ‑wo 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 ‑A ꞊glooyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ 'dhɛ bha‑ "piʋ̈ bha‑ 'ka, 'mɛ 'wo 'pö‑ bha‑ 'gü, ‑a ‑nu 'kpii‑ ‑dhɛ ꞊gban ‑wo kë ‑loo 'ko ‑ta ‑dhɛ do bha‑ 'gü kö 'wo Atanna ‑wʋ ma.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ꞊wa mɛ kpö bha‑ ‑nu yö, 'yö ꞊drɔ ‑yö ‑da ‑nu 'gü 'yö 'wo ‑ya ꞊sua ‑yɛ Pɔdhö "yan ‑bha ‑sü ‑bha. 'Yö 'wo ‑ya ‑dhiang yaa ‑zë ‑a ‑bha ‑sü ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 "Kɛɛ Pɔdhö waa‑ Baanabasö ‑wo wo ‑zʋ ‑gban 'wo dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Atanna ‑wʋ ya‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö pö ka ꞊në ka ‑dhɛ nu ‑blɛɛsü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka 'dhang bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈, 'ö 'kaa ka ‑dɩ 'sü ꞊dhɛ ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ꞊slɔɔ ‑mɛ 'dhö bha yi ‑dho yi wë slëë‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu "piʋ̈.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi Dëmɛ ‑ya ‑pö yi ‑dhɛ: «A i ‑ya "sɛgɔ "wɛɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka kö 'i 'dho dha ‑sü bha‑ ‑naɔ 'ka "sɛgɔ ‑nu 'wo ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü ‑a ‑nu 'gü.
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo‑ ‑nu ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ ‑nu ꞊nii ‑da ꞊dedewo 'yö 'wo‑ pö: «Kwa Dëmɛ ‑wʋ bha ‑yö ‑së!» 'Yö mɛ "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑da ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a këmɛ 'ka bha 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 'Yö kwa Dëmɛ ‑wʋ ‑yö ‑pɛn "sɛgɔ bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 "Kɛɛ 'yö Zuifö ‑nu 'wo dhebhɔ ꞊bhlëësü ‑nu 'wo 'pö‑ bha‑ 'gü, 'wo ‑da Zuifö ‑nu ‑bha bhɛa" ‑kɔ 'gü bha waa‑ 'pödë ‑nu zü ꞊yɔɔn Pɔdhö waa‑ Baanabasö ‑nu ‑bha kö ‑wa ‑nu ‑wëëdhɛ bho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ ‑nu ‑kë, 'yö 'wo go‑ ‑nu ‑bha "sɛgɔ bha‑ 'gü.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 'Yö Pɔdhö waa‑ Baanabasö 'wo wo ‑gɛn ‑bha ‑ma kö "sɛ 'ö dɔ‑ ‑nu ‑gɛn ‑bha 'pö‑ bha‑ 'gü bha ‑yö 'go‑ ‑nu ‑gɛn ‑bha kö ‑wa ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ('mɛ 'wo bha Atanna ꞊ya 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü kö‑) ‑dhɛ 'bha 'yii 'to wo ‑zë wo ‑bha, 'yö 'wo dho Ikɔnö ‑pö 'gü.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Angtiɔsö ‑wo ‑gun pa ‑sü 'ka zuëniidadhe waa‑ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.