Atos 13

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu draan‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑gun ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Angtiɔsö ‑pö 'gü bha‑ ‑nu kpö 'gü. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wa mɛ do ‑dhɛ Baanabasö, 'yö 'wo‑ mɛ do 'bha ‑dhɛ Simeɔn 'yö 'wo‑ 'tɔ kpɔ 'wo‑ ‑dhɛ Mɛtii, 'yö 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Dhusiusö ('yö go 'pö Sidhɛnö ‑sɛ 'gü), 'yö Manaɛ 'ö "klʋ bho ‑gblüdë Edhodö ꞊keng‑, waa‑ Sɔdhö.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Yi do 'ka kö ‑wo kwa Dëmɛ ‑dhɔkë sië, kö ‑wo 'sunng‑ ma sië, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka Baanabasö waa‑ Sɔdhö ‑a ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta kö yë 'a‑ ‑nu ‑dhɛ 'ka bha ‑wa kë!»
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 'Yö 'wo 'sunng‑ ma 'wo ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo wo ‑kɔ kpa‑ ‑nu ‑ta, 'yö 'wo 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha, 'yö 'wo wo kwaa‑ ‑nu ‑zü 'wo dho.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 'Yö Baanabasö waa‑ Sɔdhö 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑nu bɔ bha, 'wo dho 'wo ꞊loo Sedhösi ‑pö 'gü, 'yö 'wo ‑ya "yitagɔ 'gü mü 'wo dho "sɛgɔ 'dhɛ ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Siplë bha‑ 'gü.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Sadhaminö ‑pö 'gü, 'yö 'wo zun Atanna ‑wʋ pö ‑sü ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü. Zan Makö ‑yö ‑gun ‑nu ꞊keng‑ 'yö‑ ‑nu ‑ta kun.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 'Yö 'wo ‑ziö "sɛgɔ bha‑ 'gü 'wo dho "dhʋ̈ 'wo ꞊loo Pafɔsö ‑pö 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo Pafɔsö, 'yö 'wo ‑kpan "zʋʋdhɛ këmɛ do 'ö Zuifö 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Baa Yesu bha‑ ‑bha mü. 'Mɛ 'ö bha ‑ya ‑pö ö ‑dɩ ‑dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mü ö 'ka,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 "kɛɛ ‑yö ‑kë 'pö ‑gblüdë 'wo‑ ‑dhɛ Sɛɛziusö Podhusö bha‑ ꞊kengmɛ do 'ka. ‑Gblüdë bha ‑yö ‑gun ꞊kpaɔmɛ 'ka, 'yö Baanabasö waa‑ Sɔdhö ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo Atanna ‑wʋ pö ö ‑dhɛ.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 "Kɛɛ "zʋʋdhɛ këmɛ 'wo‑ 'tɔ kpɔ glɛkö ‑wʋ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Edhimasö bha, Sɔdhö waa‑ Baanabasö 'wii Atanna ‑wʋ ‑pö ‑gblüdë bha‑ ‑dhɛ ‑dhɛ 'yö‑ ‑gɔ, kö ‑ya "slë mɔɔ‑ sië kö ‑gblüdë bha 'ya 'dho 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Sɔdhö 'wo‑ 'tɔ kpɔ 'pö Pɔdhö bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pa, 'yö ö wë ꞊slëë ‑dɛ mi bha‑ ‑ta 'yö‑ ‑ga zuudhö
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhi 'ö 'i Sɔtraan gbö 'ka 'ö 'wɔn ‑së ‑dhɔ 'yaa i kë, 'ö 'i pa ‑sü 'ka "kpënng‑ waa‑ "slë yaa suu ꞊gban "pɛpɛ ꞊në‑ 'ka ya, ‑yö i "piʋ̈ 'zü ꞊dhɛ 'i tɛanwɔn 'ö ‑gban yi Dëmɛ ‑bha bha‑ bhɔ mɛ ‑nu 'gü ꞊sua ‑bha ‑ee?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, yi Dëmɛ ‑dho i ‑wëëdhɛ bho, ‑yö ‑dho i "yënng trö 'ö 'bhaa ‑dhɛ yö 'ö dho 'ö zun‑ 'ka "tʋ̈ng kpö ‑bha!» Edhimasö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö‑ "yënng ‑yö ꞊tröö 'sënsëndhö, 'yö zun ö ‑kɔ dan ‑sü ‑bha ö ‑züzü kö 'mɛ 'ö dho zian bho ö 'ka 'ö‑ ꞊slɔɔ.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ꞊Dhɛ 'ö ‑gblüdë bha ꞊ya 'wɔn 'ö ‑kë Edhimasö 'ka bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'dhang bho Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈, 'yö mɛ draan‑ ‑kɔ ‑nu 'wo go kwa Dëmɛ Yesu "piʋ̈ bha 'wo‑ ‑zʋ kun.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 'Yö Pɔdhö waa‑ ö "tayɔɔ ‑nu ‑wo ‑da "yitagɔ 'gü Pafɔsö ‑pö 'gü 'zü ‑deewo, 'yö 'wo dho Pɛɛzö ‑pö 'ö Panfidhi ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo mü, 'yö Zan Makö ‑yö ‑kan ‑a ‑nu ‑bha 'yö dho Zedhizadhɛmö.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 'Yö wo ‑zë 'wo dho wo "dhiʋ̈ 'wo dho 'wo ꞊loo Angtiɔsö ‑pö 'ö Pisidi bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho Zuifö ‑nu kpö 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü ‑a ‑nu ꞊glooyi 'ka 'wo ‑ya mü.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'kɔ bha‑ ‑gɔmɛ ‑nu ꞊wa wo bo Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wʋ 'bha ‑nu ‑wʋ pö ‑sü 'ka‑ ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö Pɔdhö waa‑ Baanabasö ‑a ‑nu ‑dhɛ: «Yi dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn 'bha 'dhö ka ‑gɔ kö 'ka‑ pö mɛ faan dɔ ‑wʋ 'ka 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑dhɛ kö "dhɛɛ ‑yö ka ‑gɔ.»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 'Yö Pɔdhö ‑yö ꞊wlü 'yö ö ‑kɔ "paa 'gü zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu waa‑ 'mɛ 'kaa Zuifö 'ka, "kɛɛ 'ö 'ka Atanna ‑wʋ ꞊bhlëë ‑zë ‑ya, ‑ka ka "tʋ 'to n ‑bha!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu, kwa ‑bha Atanna bha ‑yö kwa "bhɛma ‑nu sü ö ‑bha 'ka 'ö‑ ‑nu suu ‑da "dhiʋ̈ kö ‑wo ‑tun ꞊dhuëngdhɛ 'gü Ezitö ‑sɛ 'gü, 'yö‑ ‑nu bho mü ö ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 'yö "klʋ bho‑ ‑nu ‑bha ‑kwɛ 'ö ꞊mɔɔ ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö ‑bha ‑a 'ka "tʋng ‑ta.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 'Yö Kanaa "sɛgɔ "saɔplɛ bha‑ ‑nu 'gü ꞊see ‑gblü 'ka, 'yö‑ nu kwa "bhɛma ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑ya mü.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 'Yö zagɔbhomɛ ‑nu ‑ya ‑nu ‑gɔ "dhiʋ̈ ‑kwɛ 'ö ꞊mɔɔ ‑kwɛ këng ‑yiisiö waa‑ ‑kwɛ ‑kaɔng "sɔɔdhu ‑nu ‑bha ‑a 'ka 'ö dho "dhʋ̈ 'ö zun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Samiɛdhö ‑bha "tʋ̈ng ‑bha.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 'Yö 'wo ‑gblüdë do ‑gbadhɛ Samiɛdhö ‑gɔ, 'yö Atanna ‑yö Saidhö 'ö ‑kë Kisö gbö 'ka, 'ö go Bɛnngzamɛ ‑gɔ "kwɛandhö bha‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö ‑ya Izraɛdhö ‑sɛ ‑gɔ "dhiʋ̈ ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑yö ö ‑kɔ ‑kan Saidhö "dhiʋ̈, 'yö Davi ‑kë ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka, 'yö "sɛɛdhɛ kë Davi ‑bha 'ö‑ pö:
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Davi bha‑ suu 'gü ‑në do ꞊në Atanna ‑ya ‑ya Izraɛdhö ‑sɛ 'gü ‑mɛ ‑nu Dhamɛ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ "plüün bho‑ 'ka ‑a 'dhö. Mɛdhamɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ Yesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 'Ö gun kö Yesu 'yii Atanna ‑bha yë zü bho ꞊kö mɛ kpö 'gü, Zan ‑yö Atanna ‑wʋ ‑pö 'ö‑ pö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo wo kwaa‑ wo ‑kë ‑sɔng yaa ‑nu ‑zü kö ‑wo wo wë bɔ Atanna "piʋ̈ kö ‑wa ‑nu ‑bɔ ‑a 'ka ‑zu bho.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ꞊Dhɛ 'ö Zan 'dhö ‑wo sië ö ‑bha ‑tosɛa "dhiʋ̈todhɛ 'gü 'yö‑ pö: «Ka ka ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ de suu 'pö n 'ka? 'Mɛ 'ka ‑ya sië‑ ‑gɔ bha 'yaa ‑mü n 'ka, yö ‑zë ‑yö nu sië n zian‑ ‑ta. Mɛ 'ö bha yö ‑zë ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö n ‑ta, ‑a ‑gɛn 'gü ‑sabha ‑zian fië‑ ‑dhö n 'ka.»
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 'Yö Pɔdhö ‑ya pö: «N dheebhang ‑nu, ka 'ö 'ka ‑kë Ablaamö suugümɛ ‑nu 'ka, waa‑ 'mɛ 'ö 'kaa Zuifö 'ka "kɛɛ 'ö 'ka Atanna ꞊bhlëë ‑zë ‑ya, kwa ꞊në naɔ ‑së 'ö ‑kë dha ‑sü ‑naɔ 'ka bha 'ö nu kwa ‑dhɛ.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 'Mɛ 'wo Zedhizadhɛmö waa‑ wo ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo Yesu 'sü wo Dhamɛ 'ka, 'wii Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wʋ 'wo‑ pö ꞊glooyi ꞊gban "pɛpɛ 'ka bha‑ 'gü ma, "kɛɛ ‑wo kë‑ 'gü ‑wɔn ‑zë ‑kë Yesu zë ‑sü 'ka.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 ‑A zë ‑gɛn 'bha 'yii kë, "kɛɛ ‑wo kë‑ ‑pö Pidhatö ‑dhɛ ‑ya zë.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'wɔn ‑nu 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö ‑gban Yesu ‑wëëdhɛ bho ‑sü waa‑ ga ‑sü ‑nu ‑bha bha‑ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑wɔn kë, 'yö 'wo‑ bho "dhü ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑da ‑gwë ‑yɛ 'gü, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha mɛ ‑wɛɛ bho ‑kɔ bha).
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑ya bho ga 'gü,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 'yö ö ‑dɩ ‑zɔn 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ 'wo go‑ 'ka Gadhidhe ‑sɛ 'gü 'wo dho‑ 'ka Zedhizadhɛmö bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka, 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo‑ "sɛɛ‑ 'ka ꞊taamasü ya‑ 'gü, 'yö 'wo Yesu ‑dhiang zë sië Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Yii ‑dɩ 'pö yi ‑nu 'wɔn ‑taɔng ‑së bha ꞊në‑ 'ka ka ‑dhɛ. 'Wɔn ‑taɔng ‑së bha yö ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö Atanna ‑ya pö kwa "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 ‑ya kë ‑sü 'ka kwa 'ö 'kwa‑ ‑nu bhang ‑nu 'ka bha ꞊në kwa ‑dhɛ ꞊dɛɛ Yesu ‑bho ga 'gü ‑sü 'ka ‑dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka "Tan 'sëëdhɛ ('wo‑ Somö ‑kë bha‑) ꞊plɛ ‑naa 'gü bha‑ 'dhö ꞊dhɛ:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 'Yö Atanna ‑ya pö ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑a bho ga 'gü kö 'ya 'dho ga 'zü. 'Yö‑ pö 'zü ꞊dhɛ:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 'Wɔn bha ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑dhɛ 'bha 'gü 'zü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "Tan 'sëëdhɛ ('wo‑ Somö ‑kë bha‑) ‑bɛn zë bha ‑ya ‑pö Atanna ‑dhɛ:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Yë 'ö Atanna ‑ya ‑ya Davi ‑bha 'ka ‑yö kë‑ ‑kë, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë 'yö ga, 'yö 'wo‑ ‑wɛɛ bho ‑a "bhɛma ‑nu ‑wɛɛ bho ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ kwi ‑yö ‑bu. (꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ 'ö Atanna ‑ya pö "dhʋ̈ bha 'yii‑ pö Davi ‑zë ‑dhɛ.)
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Mɛ 'ö Atanna ‑ya bho ga 'gü bha yö ‑zë kwi 'yii "bu.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, ‑kaa dɔ ꞊dhɛ pë 'ö Yesu ‑ya ‑kë bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö mɛ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn to ꞊dhɛ ‑kɔ 'yi‑ pö sië‑ 'ka ka ‑dhɛ ꞊dɛɛ ya‑ 'dhö.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑zë 'yii 'dho ka kë ‑sɔng bho ka ‑bha Atanna wëëdhö, "kɛɛ 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑sü bha ꞊në dho ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Atanna wëëdhö.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kö ‑kaa kë ‑së kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö bha 'ya 'dho kë ka 'ka;
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa ‑pö:
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'ö Pɔdhö waa‑ Baanabasö 'wo zun sië "kpɛnng, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo nu 'zü ꞊glooyi 'dhɛ 'ö dho dɔ‑ "piʋ̈ bha‑ 'ka kö ‑wo ‑wʋ ‑nu bha‑ 'gü 'bha pö wo ‑dhɛ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ziö 'wo 'dho sië, 'yö Zuifö ‑nu 'gbɛ waa‑ 'mɛ 'wo ‑da Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ 'gü ‑nu wo bha 'wo ‑ziö ‑a ‑nu ꞊keng‑. 'Yö Pɔdhö waa‑ Baanabasö 'wo dhiang ‑nu zë‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu faan dɔ ‑sü 'ka kö ‑wo 'to Atanna ‑bha "gblüsë 'ö‑ ‑kë bha‑ 'gü woo‑ ‑tosɛadhe ꞊gban 'ka kö ‑wo 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 ‑A ꞊glooyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ 'dhɛ bha‑ "piʋ̈ bha‑ 'ka, 'mɛ 'wo 'pö‑ bha‑ 'gü, ‑a ‑nu 'kpii‑ ‑dhɛ ꞊gban ‑wo kë ‑loo 'ko ‑ta ‑dhɛ do bha‑ 'gü kö 'wo Atanna ‑wʋ ma.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ꞊wa mɛ kpö bha‑ ‑nu yö, 'yö ꞊drɔ ‑yö ‑da ‑nu 'gü 'yö 'wo ‑ya ꞊sua ‑yɛ Pɔdhö "yan ‑bha ‑sü ‑bha. 'Yö 'wo ‑ya ‑dhiang yaa ‑zë ‑a ‑bha ‑sü ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 "Kɛɛ Pɔdhö waa‑ Baanabasö ‑wo wo ‑zʋ ‑gban 'wo dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Atanna ‑wʋ ya‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö pö ka ꞊në ka ‑dhɛ nu ‑blɛɛsü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka 'dhang bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈, 'ö 'kaa ka ‑dɩ 'sü ꞊dhɛ ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ꞊slɔɔ ‑mɛ 'dhö bha yi ‑dho yi wë slëë‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu "piʋ̈.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi Dëmɛ ‑ya ‑pö yi ‑dhɛ: «A i ‑ya "sɛgɔ "wɛɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka kö 'i 'dho dha ‑sü bha‑ ‑naɔ 'ka "sɛgɔ ‑nu 'wo ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü ‑a ‑nu 'gü.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo‑ ‑nu ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ ‑nu ꞊nii ‑da ꞊dedewo 'yö 'wo‑ pö: «Kwa Dëmɛ ‑wʋ bha ‑yö ‑së!» 'Yö mɛ "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑da ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a këmɛ 'ka bha 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 'Yö kwa Dëmɛ ‑wʋ ‑yö ‑pɛn "sɛgɔ bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 "Kɛɛ 'yö Zuifö ‑nu 'wo dhebhɔ ꞊bhlëësü ‑nu 'wo 'pö‑ bha‑ 'gü, 'wo ‑da Zuifö ‑nu ‑bha bhɛa" ‑kɔ 'gü bha waa‑ 'pödë ‑nu zü ꞊yɔɔn Pɔdhö waa‑ Baanabasö ‑nu ‑bha kö ‑wa ‑nu ‑wëëdhɛ bho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ ‑nu ‑kë, 'yö 'wo go‑ ‑nu ‑bha "sɛgɔ bha‑ 'gü.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 'Yö Pɔdhö waa‑ Baanabasö 'wo wo ‑gɛn ‑bha ‑ma kö "sɛ 'ö dɔ‑ ‑nu ‑gɛn ‑bha 'pö‑ bha‑ 'gü bha ‑yö 'go‑ ‑nu ‑gɛn ‑bha kö ‑wa ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ('mɛ 'wo bha Atanna ꞊ya 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü kö‑) ‑dhɛ 'bha 'yii 'to wo ‑zë wo ‑bha, 'yö 'wo dho Ikɔnö ‑pö 'gü.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Angtiɔsö ‑wo ‑gun pa ‑sü 'ka zuëniidadhe waa‑ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.