Atos 13
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu draan‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑gun ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Angtiɔsö ‑pö 'gü bha‑ ‑nu kpö 'gü. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wa mɛ do ‑dhɛ Baanabasö, 'yö 'wo‑ mɛ do 'bha ‑dhɛ Simeɔn 'yö 'wo‑ 'tɔ kpɔ 'wo‑ ‑dhɛ Mɛtii, 'yö 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Dhusiusö ('yö go 'pö Sidhɛnö ‑sɛ 'gü), 'yö Manaɛ 'ö "klʋ bho ‑gblüdë Edhodö ꞊keng‑, waa‑ Sɔdhö.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Yi do 'ka kö ‑wo kwa Dëmɛ ‑dhɔkë sië, kö ‑wo 'sunng‑ ma sië, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka Baanabasö waa‑ Sɔdhö ‑a ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta kö yë 'a‑ ‑nu ‑dhɛ 'ka bha ‑wa kë!»
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 'Yö 'wo 'sunng‑ ma 'wo ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo wo ‑kɔ kpa‑ ‑nu ‑ta, 'yö 'wo 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha, 'yö 'wo wo kwaa‑ ‑nu ‑zü 'wo dho.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 'Yö Baanabasö waa‑ Sɔdhö 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑nu bɔ bha, 'wo dho 'wo ꞊loo Sedhösi ‑pö 'gü, 'yö 'wo ‑ya "yitagɔ 'gü mü 'wo dho "sɛgɔ 'dhɛ ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Siplë bha‑ 'gü.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Sadhaminö ‑pö 'gü, 'yö 'wo zun Atanna ‑wʋ pö ‑sü ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü. Zan Makö ‑yö ‑gun ‑nu ꞊keng‑ 'yö‑ ‑nu ‑ta kun.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 'Yö 'wo ‑ziö "sɛgɔ bha‑ 'gü 'wo dho "dhʋ̈ 'wo ꞊loo Pafɔsö ‑pö 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo Pafɔsö, 'yö 'wo ‑kpan "zʋʋdhɛ këmɛ do 'ö Zuifö 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Baa Yesu bha‑ ‑bha mü. 'Mɛ 'ö bha ‑ya ‑pö ö ‑dɩ ‑dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mü ö 'ka,
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 "kɛɛ ‑yö ‑kë 'pö ‑gblüdë 'wo‑ ‑dhɛ Sɛɛziusö Podhusö bha‑ ꞊kengmɛ do 'ka. ‑Gblüdë bha ‑yö ‑gun ꞊kpaɔmɛ 'ka, 'yö Baanabasö waa‑ Sɔdhö ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo Atanna ‑wʋ pö ö ‑dhɛ.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 "Kɛɛ "zʋʋdhɛ këmɛ 'wo‑ 'tɔ kpɔ glɛkö ‑wʋ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Edhimasö bha, Sɔdhö waa‑ Baanabasö 'wii Atanna ‑wʋ ‑pö ‑gblüdë bha‑ ‑dhɛ ‑dhɛ 'yö‑ ‑gɔ, kö ‑ya "slë mɔɔ‑ sië kö ‑gblüdë bha 'ya 'dho 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Sɔdhö 'wo‑ 'tɔ kpɔ 'pö Pɔdhö bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pa, 'yö ö wë ꞊slëë ‑dɛ mi bha‑ ‑ta 'yö‑ ‑ga zuudhö
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhi 'ö 'i Sɔtraan gbö 'ka 'ö 'wɔn ‑së ‑dhɔ 'yaa i kë, 'ö 'i pa ‑sü 'ka "kpënng‑ waa‑ "slë yaa suu ꞊gban "pɛpɛ ꞊në‑ 'ka ya, ‑yö i "piʋ̈ 'zü ꞊dhɛ 'i tɛanwɔn 'ö ‑gban yi Dëmɛ ‑bha bha‑ bhɔ mɛ ‑nu 'gü ꞊sua ‑bha ‑ee?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 ‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, yi Dëmɛ ‑dho i ‑wëëdhɛ bho, ‑yö ‑dho i "yënng trö 'ö 'bhaa ‑dhɛ yö 'ö dho 'ö zun‑ 'ka "tʋ̈ng kpö ‑bha!» Edhimasö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö‑ "yënng ‑yö ꞊tröö 'sënsëndhö, 'yö zun ö ‑kɔ dan ‑sü ‑bha ö ‑züzü kö 'mɛ 'ö dho zian bho ö 'ka 'ö‑ ꞊slɔɔ.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ꞊Dhɛ 'ö ‑gblüdë bha ꞊ya 'wɔn 'ö ‑kë Edhimasö 'ka bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'dhang bho Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈, 'yö mɛ draan‑ ‑kɔ ‑nu 'wo go kwa Dëmɛ Yesu "piʋ̈ bha 'wo‑ ‑zʋ kun.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 'Yö Pɔdhö waa‑ ö "tayɔɔ ‑nu ‑wo ‑da "yitagɔ 'gü Pafɔsö ‑pö 'gü 'zü ‑deewo, 'yö 'wo dho Pɛɛzö ‑pö 'ö Panfidhi ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo mü, 'yö Zan Makö ‑yö ‑kan ‑a ‑nu ‑bha 'yö dho Zedhizadhɛmö.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 'Yö wo ‑zë 'wo dho wo "dhiʋ̈ 'wo dho 'wo ꞊loo Angtiɔsö ‑pö 'ö Pisidi bha‑ 'gü, 'yö 'wo dho Zuifö ‑nu kpö 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü ‑a ‑nu ꞊glooyi 'ka 'wo ‑ya mü.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'kɔ bha‑ ‑gɔmɛ ‑nu ꞊wa wo bo Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wʋ 'bha ‑nu ‑wʋ pö ‑sü 'ka‑ ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö Pɔdhö waa‑ Baanabasö ‑a ‑nu ‑dhɛ: «Yi dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn 'bha 'dhö ka ‑gɔ kö 'ka‑ pö mɛ faan dɔ ‑wʋ 'ka 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑dhɛ kö "dhɛɛ ‑yö ka ‑gɔ.»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 'Yö Pɔdhö ‑yö ꞊wlü 'yö ö ‑kɔ "paa 'gü zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu waa‑ 'mɛ 'kaa Zuifö 'ka, "kɛɛ 'ö 'ka Atanna ‑wʋ ꞊bhlëë ‑zë ‑ya, ‑ka ka "tʋ 'to n ‑bha!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu, kwa ‑bha Atanna bha ‑yö kwa "bhɛma ‑nu sü ö ‑bha 'ka 'ö‑ ‑nu suu ‑da "dhiʋ̈ kö ‑wo ‑tun ꞊dhuëngdhɛ 'gü Ezitö ‑sɛ 'gü, 'yö‑ ‑nu bho mü ö ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 'yö "klʋ bho‑ ‑nu ‑bha ‑kwɛ 'ö ꞊mɔɔ ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö ‑bha ‑a 'ka "tʋng ‑ta.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 'Yö Kanaa "sɛgɔ "saɔplɛ bha‑ ‑nu 'gü ꞊see ‑gblü 'ka, 'yö‑ nu kwa "bhɛma ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑ya mü.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 'Yö zagɔbhomɛ ‑nu ‑ya ‑nu ‑gɔ "dhiʋ̈ ‑kwɛ 'ö ꞊mɔɔ ‑kwɛ këng ‑yiisiö waa‑ ‑kwɛ ‑kaɔng "sɔɔdhu ‑nu ‑bha ‑a 'ka 'ö dho "dhʋ̈ 'ö zun Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Samiɛdhö ‑bha "tʋ̈ng ‑bha.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 'Yö 'wo ‑gblüdë do ‑gbadhɛ Samiɛdhö ‑gɔ, 'yö Atanna ‑yö Saidhö 'ö ‑kë Kisö gbö 'ka, 'ö go Bɛnngzamɛ ‑gɔ "kwɛandhö bha‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö ‑ya Izraɛdhö ‑sɛ ‑gɔ "dhiʋ̈ ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑yö ö ‑kɔ ‑kan Saidhö "dhiʋ̈, 'yö Davi ‑kë ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka, 'yö "sɛɛdhɛ kë Davi ‑bha 'ö‑ pö:
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Davi bha‑ suu 'gü ‑në do ꞊në Atanna ‑ya ‑ya Izraɛdhö ‑sɛ 'gü ‑mɛ ‑nu Dhamɛ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ "plüün bho‑ 'ka ‑a 'dhö. Mɛdhamɛ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo‑ ‑dhɛ Yesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 'Ö gun kö Yesu 'yii Atanna ‑bha yë zü bho ꞊kö mɛ kpö 'gü, Zan ‑yö Atanna ‑wʋ ‑pö 'ö‑ pö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo wo kwaa‑ wo ‑kë ‑sɔng yaa ‑nu ‑zü kö ‑wo wo wë bɔ Atanna "piʋ̈ kö ‑wa ‑nu ‑bɔ ‑a 'ka ‑zu bho.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ꞊Dhɛ 'ö Zan 'dhö ‑wo sië ö ‑bha ‑tosɛa "dhiʋ̈todhɛ 'gü 'yö‑ pö: «Ka ka ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ de suu 'pö n 'ka? 'Mɛ 'ka ‑ya sië‑ ‑gɔ bha 'yaa ‑mü n 'ka, yö ‑zë ‑yö nu sië n zian‑ ‑ta. Mɛ 'ö bha yö ‑zë ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö n ‑ta, ‑a ‑gɛn 'gü ‑sabha ‑zian fië‑ ‑dhö n 'ka.»
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 'Yö Pɔdhö ‑ya pö: «N dheebhang ‑nu, ka 'ö 'ka ‑kë Ablaamö suugümɛ ‑nu 'ka, waa‑ 'mɛ 'ö 'kaa Zuifö 'ka "kɛɛ 'ö 'ka Atanna ꞊bhlëë ‑zë ‑ya, kwa ꞊në naɔ ‑së 'ö ‑kë dha ‑sü ‑naɔ 'ka bha 'ö nu kwa ‑dhɛ.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 'Mɛ 'wo Zedhizadhɛmö waa‑ wo ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo Yesu 'sü wo Dhamɛ 'ka, 'wii Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wʋ 'wo‑ pö ꞊glooyi ꞊gban "pɛpɛ 'ka bha‑ 'gü ma, "kɛɛ ‑wo kë‑ 'gü ‑wɔn ‑zë ‑kë Yesu zë ‑sü 'ka.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 ‑A zë ‑gɛn 'bha 'yii kë, "kɛɛ ‑wo kë‑ ‑pö Pidhatö ‑dhɛ ‑ya zë.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'wɔn ‑nu 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö ‑gban Yesu ‑wëëdhɛ bho ‑sü waa‑ ga ‑sü ‑nu ‑bha bha‑ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑wɔn kë, 'yö 'wo‑ bho "dhü ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑da ‑gwë ‑yɛ 'gü, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha mɛ ‑wɛɛ bho ‑kɔ bha).
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 "Kɛɛ 'yö Atanna ‑ya bho ga 'gü,
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 'yö ö ‑dɩ ‑zɔn 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ 'wo go‑ 'ka Gadhidhe ‑sɛ 'gü 'wo dho‑ 'ka Zedhizadhɛmö bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛkpaɔyi 'gbɛ ꞊dede 'ka, 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo‑ "sɛɛ‑ 'ka ꞊taamasü ya‑ 'gü, 'yö 'wo Yesu ‑dhiang zë sië Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Yii ‑dɩ 'pö yi ‑nu 'wɔn ‑taɔng ‑së bha ꞊në‑ 'ka ka ‑dhɛ. 'Wɔn ‑taɔng ‑së bha yö ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö Atanna ‑ya pö kwa "bhɛma ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 ‑ya kë ‑sü 'ka kwa 'ö 'kwa‑ ‑nu bhang ‑nu 'ka bha ꞊në kwa ‑dhɛ ꞊dɛɛ Yesu ‑bho ga 'gü ‑sü 'ka ‑dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka "Tan 'sëëdhɛ ('wo‑ Somö ‑kë bha‑) ꞊plɛ ‑naa 'gü bha‑ 'dhö ꞊dhɛ:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 'Yö Atanna ‑ya pö ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑a bho ga 'gü kö 'ya 'dho ga 'zü. 'Yö‑ pö 'zü ꞊dhɛ:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 'Wɔn bha ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑dhɛ 'bha 'gü 'zü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "Tan 'sëëdhɛ ('wo‑ Somö ‑kë bha‑) ‑bɛn zë bha ‑ya ‑pö Atanna ‑dhɛ:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Yë 'ö Atanna ‑ya ‑ya Davi ‑bha 'ka ‑yö kë‑ ‑kë, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë 'yö ga, 'yö 'wo‑ ‑wɛɛ bho ‑a "bhɛma ‑nu ‑wɛɛ bho ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ kwi ‑yö ‑bu. (꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ‑wʋ 'ö Atanna ‑ya pö "dhʋ̈ bha 'yii‑ pö Davi ‑zë ‑dhɛ.)
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Mɛ 'ö Atanna ‑ya bho ga 'gü bha yö ‑zë kwi 'yii "bu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, ‑kaa dɔ ꞊dhɛ pë 'ö Yesu ‑ya ‑kë bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö mɛ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn to ꞊dhɛ ‑kɔ 'yi‑ pö sië‑ 'ka ka ‑dhɛ ꞊dɛɛ ya‑ 'dhö.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑zë 'yii 'dho ka kë ‑sɔng bho ka ‑bha Atanna wëëdhö, "kɛɛ 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑sü bha ꞊në dho ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Atanna wëëdhö.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Kö ‑kaa kë ‑së kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö bha 'ya 'dho kë ka 'ka;
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa ‑pö:
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'ö Pɔdhö waa‑ Baanabasö 'wo zun sië "kpɛnng, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo nu 'zü ꞊glooyi 'dhɛ 'ö dho dɔ‑ "piʋ̈ bha‑ 'ka kö ‑wo ‑wʋ ‑nu bha‑ 'gü 'bha pö wo ‑dhɛ.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ziö 'wo 'dho sië, 'yö Zuifö ‑nu 'gbɛ waa‑ 'mɛ 'wo ‑da Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ 'gü ‑nu wo bha 'wo ‑ziö ‑a ‑nu ꞊keng‑. 'Yö Pɔdhö waa‑ Baanabasö 'wo dhiang ‑nu zë‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu faan dɔ ‑sü 'ka kö ‑wo 'to Atanna ‑bha "gblüsë 'ö‑ ‑kë bha‑ 'gü woo‑ ‑tosɛadhe ꞊gban 'ka kö ‑wo 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 ‑A ꞊glooyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ 'dhɛ bha‑ "piʋ̈ bha‑ 'ka, 'mɛ 'wo 'pö‑ bha‑ 'gü, ‑a ‑nu 'kpii‑ ‑dhɛ ꞊gban ‑wo kë ‑loo 'ko ‑ta ‑dhɛ do bha‑ 'gü kö 'wo Atanna ‑wʋ ma.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ꞊wa mɛ kpö bha‑ ‑nu yö, 'yö ꞊drɔ ‑yö ‑da ‑nu 'gü 'yö 'wo ‑ya ꞊sua ‑yɛ Pɔdhö "yan ‑bha ‑sü ‑bha. 'Yö 'wo ‑ya ‑dhiang yaa ‑zë ‑a ‑bha ‑sü ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 "Kɛɛ Pɔdhö waa‑ Baanabasö ‑wo wo ‑zʋ ‑gban 'wo dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Atanna ‑wʋ ya‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö pö ka ꞊në ka ‑dhɛ nu ‑blɛɛsü, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka 'dhang bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈, 'ö 'kaa ka ‑dɩ 'sü ꞊dhɛ ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ꞊slɔɔ ‑mɛ 'dhö bha yi ‑dho yi wë slëë‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu "piʋ̈.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi Dëmɛ ‑ya ‑pö yi ‑dhɛ: «A i ‑ya "sɛgɔ "wɛɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka kö 'i 'dho dha ‑sü bha‑ ‑naɔ 'ka "sɛgɔ ‑nu 'wo ‑dhɛ ꞊gblɛɛn 'gü ‑a ‑nu 'gü.
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo‑ ‑nu ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ ‑nu ꞊nii ‑da ꞊dedewo 'yö 'wo‑ pö: «Kwa Dëmɛ ‑wʋ bha ‑yö ‑së!» 'Yö mɛ "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑da ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a këmɛ 'ka bha 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 'Yö kwa Dëmɛ ‑wʋ ‑yö ‑pɛn "sɛgɔ bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 "Kɛɛ 'yö Zuifö ‑nu 'wo dhebhɔ ꞊bhlëësü ‑nu 'wo 'pö‑ bha‑ 'gü, 'wo ‑da Zuifö ‑nu ‑bha bhɛa" ‑kɔ 'gü bha waa‑ 'pödë ‑nu zü ꞊yɔɔn Pɔdhö waa‑ Baanabasö ‑nu ‑bha kö ‑wa ‑nu ‑wëëdhɛ bho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ ‑nu ‑kë, 'yö 'wo go‑ ‑nu ‑bha "sɛgɔ bha‑ 'gü.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 'Yö Pɔdhö waa‑ Baanabasö 'wo wo ‑gɛn ‑bha ‑ma kö "sɛ 'ö dɔ‑ ‑nu ‑gɛn ‑bha 'pö‑ bha‑ 'gü bha ‑yö 'go‑ ‑nu ‑gɛn ‑bha kö ‑wa ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ('mɛ 'wo bha Atanna ꞊ya 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü kö‑) ‑dhɛ 'bha 'yii 'to wo ‑zë wo ‑bha, 'yö 'wo dho Ikɔnö ‑pö 'gü.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Angtiɔsö ‑wo ‑gun pa ‑sü 'ka zuëniidadhe waa‑ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.