Atos 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü, 'yö ‑gblüdë Edhodö ‑yö zun Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'bha ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑sü ‑bha,
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 'yö‑ pö ‑wo Zan dheebhang Zakö zë, 'yö 'wo‑ ‑gɔ ‑kan.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Zakö zë ‑sü bha‑ 'gü ‑wɔn ꞊ya dhi Zuifö ‑nu ‑dhɛ, 'yö Piɛdhö kun 'pö. (‑Yö ‑kë "dhʋ̈ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊niidadhe 'wo‑ ‑dhɛ 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bhö ‑ta ꞊niidadhe bha‑ ‑ta.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Piɛdhö 'kun, 'yö Edhodö ‑ya ‑da ‑kaso 'gü, 'yö "sɔdha ‑nu ‑kaɔng do ga "saɔdo sü, 'yö‑ ‑nu dan ‑yiisiö ‑yiisiö, 'yö 'wo wo 'ko ‑ta kun Piɛdhö ‑maa kë ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun Edhodö "piʋ̈ ꞊dhɛ Pakö ꞊niidadhe bha ꞊ya "kan, kö 'ö 'dho Piɛdhö 'ka "sɛgümɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ kö ‑wa zë ‑wɔn ‑ya 'kwëë‑.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü "sɔdha ‑nu ‑wo ‑gun Piɛdhö ‑gɔ "dhiʋ̈ ‑kaso 'kɔɔdhö mü, "kɛɛ kö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑zë ‑wo bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü wo faan ꞊gban 'ka "dhʋ̈ ‑kpɛawo.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 ‑Dhɛkpaɔyi 'ö Edhodö dho 'dho Piɛdhö 'ka "sɛgümɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈‑ 'ka bha‑ 'ka gbeng, kö Piɛdhö ‑yö yi zë sië "sɔdha ‑nu ꞊plɛ 'wo wo "yan to‑ ‑bha bha‑ ‑nu ꞊zinng 'gü, kö ‑wo lɔɔga ꞊plɛ ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha, kö "sɔdha 'bha ‑nu ‑wo 'kɔdhi 'wo Piɛdhö ‑da 'gü bha‑ "dhi "dhiʋ̈ 'pö.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 'Wo dho "kan wo ‑ta kö kwa Dëmɛ ‑bha "kië do ꞊ya ‑wo "yɛa‑, kö ‑dhɛpuudhɛ ‑ya ‑da 'kɔdhi bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, kö Atanna ‑bha "kië bha ꞊ya 'pa Piɛdhö ‑bha ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü "vaandhö!» ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö lɔɔga ‑nu 'wo gun Piɛdhö ‑bha bha 'wo ‑kan, 'yö 'wo go‑ ‑kɔ ‑nu ‑bha.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑ya pö Piɛdhö ‑dhɛ: «‑Bhö kwi "pɛn ‑ya i ‑ta kö 'i i ‑bha ‑sabha ‑ya i ‑gɛan!» 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka‑ ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑bha ꞊gbauu ‑da kö 'i nu 'ko 'dho!»
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 'Yö Piɛdhö ‑yö ö ‑bha ꞊gbauu‑ ‑da, 'yö ‑ziö Atanna ‑bha "kië bha‑ ꞊keng‑, 'yö 'wo go ‑kaso ‑kɔdhi bha‑ 'gü kö Piɛdhö 'yii 'dhang bho ꞊kö‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö kë sië bha tɛan‑ ‑mü. Kö ‑yö ‑tun ꞊kö ö ‑zʋ 'gɔn ꞊dhɛ ö "yan 'gü ꞊në ‑da sië,
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 'yö 'wo ‑ziö "sɔdha kpö ‑blɛɛsü ‑ta, 'yö 'wo dho 'wo ‑ziö ‑a ꞊plɛ ‑naa ‑ta, 'yö 'wo dho 'wo ‑wo ‑da ‑dhɛ 'kpii‑ 'ö‑ "kwɛɛ 'dhö ‑piö 'kpong 'ka ‑wo "kpɛnng ‑dhɛ 'gü bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'kpong bha 'ö ‑pʋ ö ‑dɩ kaɔ ‑a ‑nu wëëdhö, 'yö 'wo zun "kpɛnng. ꞊Dhɛ 'wo "ta sië ‑kpinngga do "piʋ̈, Piɛdhö dho "kan ö ‑ta kö Atanna ‑bha "kië bha ꞊ya ꞊dhɛng kö ꞊ya 'to ö do 'ka.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 'Yö Piɛdhö ‑yö gun ‑na ‑a 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'ö "yan 'gü 'yii ‑da, "kɛɛ tɛan‑ ‑mü. 'Yö‑ pö: «'Ma‑ 'wɔn dɔ ꞊tɔn ꞊dhɛ n Dëmɛ ꞊në ö ‑bha "kië bɔ kö ‑yö n bho Edhodö ‑bha mɛ ‑dhɛ waa‑ 'wɔn yaa 'ö Zuifö ‑nu "piʋ̈ 'wo‑ kë n 'ka bha‑ ‑gɔ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 ꞊Dhɛ 'ö ö ‑dɩ ‑wɔn 'gü yö ‑së 'ka, 'yö ‑ziö 'ö dho Zan 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Makö bha‑ dhe 'wo‑ ‑dhɛ Madhi bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö. Mɛ 'gbɛ ‑wo ‑gun bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ Piɛdhö ‑wɔn 'gü 'kɔ bha‑ 'gü.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'yö "kwɛɛ ‑ta ‑ma, 'yö gwëëdhe do 'wo‑ ‑dhɛ Dhodë bha 'ö ‑wo mü kö ‑ya ‑mɛ dɔ.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 'Yö Piɛdhö ‑wʋ dɔ. 'Wɔn bha‑ ‑dhidhɛ ‑kɔ yaa bha‑ 'gü, 'yii 'dho kö ‑yö "kwɛɛ ‑zë "pʋ ꞊yën Piɛdhö ‑gɔ, 'yö dɔ ‑bɛang ‑bha 'ö dho‑ pö 'mɛ 'wo 'kɔɔdhö ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ: «Piɛdhö ꞊ya ꞊loo 'kɔdhi "dhiʋ̈ yö!»
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Slaa" ꞊në yöö i 'kun 'yö Piɛdhö 'ö ‑kaso 'gü bha 'i‑ pö ꞊ya nu ‑ee?» "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö nëng ‑kë ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'gü 'yö 'wo‑ pö: «Atanna ‑bha "kië 'ö Piɛdhö ꞊keng‑ ꞊në bha.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Kö Piɛdhö ‑yö "kwɛɛ ‑ta ‑ma sië ‑kpɛawo. ꞊Dhɛ 'wo "kwɛɛ ‑pʋ 'wo Piɛdhö yö, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑yö ö ‑kɔ "paa 'gü zë‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo wo "dhi ta, 'yö ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya bho‑ 'ka ‑kaso 'gü 'yö‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa ‑gɛn dɔ Zakö waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo to ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö, 'yö zun "kpɛnng 'yö dho zian "wɛɛ 'ka.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya kpaɔ, 'yö "suʋ̈ ‑ziisü ‑yö ‑da "sɔdha ‑nu 'wo gun wo "yan 'to sië Piɛdhö ‑bha ‑kaso 'gü bha‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo dɔ bunnggɛɛdhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö Piɛdhö ‑yö bɔ‑ ‑bha "ɛɛn 'pë 'ö‑ ‑kë 'wii‑ dɔ.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 'Yö Edhodö ‑ya pö ‑wa mɔɔ‑, 'yö 'wo‑ ꞊mɔɔ "kɛɛ 'wii‑ yö. 'Yö "sɔdha ‑nu 'wo wo "yan to Piɛdhö ‑bha bha‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ Piɛdhö ‑wɔn 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö Piɛdhö 'dhö‑ ‑bha "sɔdha ‑nu bha 'waa‑ ‑dhɛ dɔ bha 'yö‑ pö ‑wa ‑nu zë.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 'Wɔn‑ ‑gun ‑siö ‑sü 'ka Edhodö ‑dhɛ ꞊dedewo Tii ‑mɛ ‑nu waa‑ Sidɔn ‑mɛ ‑nu "glʋʋ "piʋ̈. 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo wo ‑wʋ ‑kë do kö 'wo 'dho Edhodö ‑kuu "dhiʋ̈ 'wo za dhi‑ ‑gɔ, 'yö 'wo bɔ ‑gblüdë ‑bha 'kɔ ‑maakëmɛ 'wo‑ ‑dhɛ Blasöti bha‑ ‑ta, 'yö 'wo dho Edhodö "piʋ̈ kö 'wo dhi wo 'ko ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha "sɛgümɛ ‑nu ‑bhöpë ‑gun 'go sië yö ꞊në‑ ꞊kwɛɛ‑.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Yi 'wo‑ ‑ya bha ꞊dhɛ 'ö ꞊ya ꞊loo, 'yö Edhodö ‑yö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑sɔ ‑da, 'yö dho 'yö ‑ya ö ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'gü, 'yö ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 'Yö "sɛgümɛ ‑nu 'wo zun "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö dhiang zë sië bha mɛ "bhɩɩ‑ 'yaa ‑mü, ‑zlan do 'bha ‑mü!»
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 "Kɛɛ ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö kwa Dëmɛ ‑bha "kië do ‑yö 'wɔn bho‑ 'gü, 'yö "yua 'dhö ‑da 'gü, 'yö ‑dhiasɛɛ 'në ‑yö ꞊gɔɔn‑ 'gü 'yö‑ ‑bhö, 'yö ga Atanna ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö‑ to ö ‑dɩ ‑gɔ ('ö ö ‑dɩ sü Atanna 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.)
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 'Yö 'mɛ 'wo 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ 'wo ‑kë 'gbɛ ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 ꞊Dhɛ 'ö Banabasö waa‑ Sɔdhö ꞊wa bo ('wëë‑ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Angtiɔsö 'wo‑ bho 'ko ‑ta bha‑ "kplëng ‑bho 'mɛ 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑bha ‑sü 'ka), 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo dho Angtiɔsö. 'Yö Zan 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Makö bha 'wo‑ ‑da wo ꞊keng‑.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.