Atos 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü, 'yö ‑gblüdë Edhodö ‑yö zun Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'bha ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑sü ‑bha,
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 'yö‑ pö ‑wo Zan dheebhang Zakö zë, 'yö 'wo‑ ‑gɔ ‑kan.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Zakö zë ‑sü bha‑ 'gü ‑wɔn ꞊ya dhi Zuifö ‑nu ‑dhɛ, 'yö Piɛdhö kun 'pö. (‑Yö ‑kë "dhʋ̈ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊niidadhe 'wo‑ ‑dhɛ 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bhö ‑ta ꞊niidadhe bha‑ ‑ta.)
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Piɛdhö 'kun, 'yö Edhodö ‑ya ‑da ‑kaso 'gü, 'yö "sɔdha ‑nu ‑kaɔng do ga "saɔdo sü, 'yö‑ ‑nu dan ‑yiisiö ‑yiisiö, 'yö 'wo wo 'ko ‑ta kun Piɛdhö ‑maa kë ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun Edhodö "piʋ̈ ꞊dhɛ Pakö ꞊niidadhe bha ꞊ya "kan, kö 'ö 'dho Piɛdhö 'ka "sɛgümɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ kö ‑wa zë ‑wɔn ‑ya 'kwëë‑.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü "sɔdha ‑nu ‑wo ‑gun Piɛdhö ‑gɔ "dhiʋ̈ ‑kaso 'kɔɔdhö mü, "kɛɛ kö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑zë ‑wo bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü wo faan ꞊gban 'ka "dhʋ̈ ‑kpɛawo.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 ‑Dhɛkpaɔyi 'ö Edhodö dho 'dho Piɛdhö 'ka "sɛgümɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈‑ 'ka bha‑ 'ka gbeng, kö Piɛdhö ‑yö yi zë sië "sɔdha ‑nu ꞊plɛ 'wo wo "yan to‑ ‑bha bha‑ ‑nu ꞊zinng 'gü, kö ‑wo lɔɔga ꞊plɛ ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha, kö "sɔdha 'bha ‑nu ‑wo 'kɔdhi 'wo Piɛdhö ‑da 'gü bha‑ "dhi "dhiʋ̈ 'pö.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 'Wo dho "kan wo ‑ta kö kwa Dëmɛ ‑bha "kië do ꞊ya ‑wo "yɛa‑, kö ‑dhɛpuudhɛ ‑ya ‑da 'kɔdhi bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, kö Atanna ‑bha "kië bha ꞊ya 'pa Piɛdhö ‑bha ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü "vaandhö!» ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö lɔɔga ‑nu 'wo gun Piɛdhö ‑bha bha 'wo ‑kan, 'yö 'wo go‑ ‑kɔ ‑nu ‑bha.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑ya pö Piɛdhö ‑dhɛ: «‑Bhö kwi "pɛn ‑ya i ‑ta kö 'i i ‑bha ‑sabha ‑ya i ‑gɛan!» 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka‑ ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑bha ꞊gbauu ‑da kö 'i nu 'ko 'dho!»
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 'Yö Piɛdhö ‑yö ö ‑bha ꞊gbauu‑ ‑da, 'yö ‑ziö Atanna ‑bha "kië bha‑ ꞊keng‑, 'yö 'wo go ‑kaso ‑kɔdhi bha‑ 'gü kö Piɛdhö 'yii 'dhang bho ꞊kö‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö kë sië bha tɛan‑ ‑mü. Kö ‑yö ‑tun ꞊kö ö ‑zʋ 'gɔn ꞊dhɛ ö "yan 'gü ꞊në ‑da sië,
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 'yö 'wo ‑ziö "sɔdha kpö ‑blɛɛsü ‑ta, 'yö 'wo dho 'wo ‑ziö ‑a ꞊plɛ ‑naa ‑ta, 'yö 'wo dho 'wo ‑wo ‑da ‑dhɛ 'kpii‑ 'ö‑ "kwɛɛ 'dhö ‑piö 'kpong 'ka ‑wo "kpɛnng ‑dhɛ 'gü bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'kpong bha 'ö ‑pʋ ö ‑dɩ kaɔ ‑a ‑nu wëëdhö, 'yö 'wo zun "kpɛnng. ꞊Dhɛ 'wo "ta sië ‑kpinngga do "piʋ̈, Piɛdhö dho "kan ö ‑ta kö Atanna ‑bha "kië bha ꞊ya ꞊dhɛng kö ꞊ya 'to ö do 'ka.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 'Yö Piɛdhö ‑yö gun ‑na ‑a 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'ö "yan 'gü 'yii ‑da, "kɛɛ tɛan‑ ‑mü. 'Yö‑ pö: «'Ma‑ 'wɔn dɔ ꞊tɔn ꞊dhɛ n Dëmɛ ꞊në ö ‑bha "kië bɔ kö ‑yö n bho Edhodö ‑bha mɛ ‑dhɛ waa‑ 'wɔn yaa 'ö Zuifö ‑nu "piʋ̈ 'wo‑ kë n 'ka bha‑ ‑gɔ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 ꞊Dhɛ 'ö ö ‑dɩ ‑wɔn 'gü yö ‑së 'ka, 'yö ‑ziö 'ö dho Zan 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Makö bha‑ dhe 'wo‑ ‑dhɛ Madhi bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö. Mɛ 'gbɛ ‑wo ‑gun bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ Piɛdhö ‑wɔn 'gü 'kɔ bha‑ 'gü.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'yö "kwɛɛ ‑ta ‑ma, 'yö gwëëdhe do 'wo‑ ‑dhɛ Dhodë bha 'ö ‑wo mü kö ‑ya ‑mɛ dɔ.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 'Yö Piɛdhö ‑wʋ dɔ. 'Wɔn bha‑ ‑dhidhɛ ‑kɔ yaa bha‑ 'gü, 'yii 'dho kö ‑yö "kwɛɛ ‑zë "pʋ ꞊yën Piɛdhö ‑gɔ, 'yö dɔ ‑bɛang ‑bha 'ö dho‑ pö 'mɛ 'wo 'kɔɔdhö ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ: «Piɛdhö ꞊ya ꞊loo 'kɔdhi "dhiʋ̈ yö!»
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Slaa" ꞊në yöö i 'kun 'yö Piɛdhö 'ö ‑kaso 'gü bha 'i‑ pö ꞊ya nu ‑ee?» "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö nëng ‑kë ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'gü 'yö 'wo‑ pö: «Atanna ‑bha "kië 'ö Piɛdhö ꞊keng‑ ꞊në bha.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Kö Piɛdhö ‑yö "kwɛɛ ‑ta ‑ma sië ‑kpɛawo. ꞊Dhɛ 'wo "kwɛɛ ‑pʋ 'wo Piɛdhö yö, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑yö ö ‑kɔ "paa 'gü zë‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo wo "dhi ta, 'yö ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya bho‑ 'ka ‑kaso 'gü 'yö‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa ‑gɛn dɔ Zakö waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo to ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö, 'yö zun "kpɛnng 'yö dho zian "wɛɛ 'ka.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya kpaɔ, 'yö "suʋ̈ ‑ziisü ‑yö ‑da "sɔdha ‑nu 'wo gun wo "yan 'to sië Piɛdhö ‑bha ‑kaso 'gü bha‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo dɔ bunnggɛɛdhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö Piɛdhö ‑yö bɔ‑ ‑bha "ɛɛn 'pë 'ö‑ ‑kë 'wii‑ dɔ.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 'Yö Edhodö ‑ya pö ‑wa mɔɔ‑, 'yö 'wo‑ ꞊mɔɔ "kɛɛ 'wii‑ yö. 'Yö "sɔdha ‑nu 'wo wo "yan to Piɛdhö ‑bha bha‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ Piɛdhö ‑wɔn 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö Piɛdhö 'dhö‑ ‑bha "sɔdha ‑nu bha 'waa‑ ‑dhɛ dɔ bha 'yö‑ pö ‑wa ‑nu zë.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 'Wɔn‑ ‑gun ‑siö ‑sü 'ka Edhodö ‑dhɛ ꞊dedewo Tii ‑mɛ ‑nu waa‑ Sidɔn ‑mɛ ‑nu "glʋʋ "piʋ̈. 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo wo ‑wʋ ‑kë do kö 'wo 'dho Edhodö ‑kuu "dhiʋ̈ 'wo za dhi‑ ‑gɔ, 'yö 'wo bɔ ‑gblüdë ‑bha 'kɔ ‑maakëmɛ 'wo‑ ‑dhɛ Blasöti bha‑ ‑ta, 'yö 'wo dho Edhodö "piʋ̈ kö 'wo dhi wo 'ko ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha "sɛgümɛ ‑nu ‑bhöpë ‑gun 'go sië yö ꞊në‑ ꞊kwɛɛ‑.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Yi 'wo‑ ‑ya bha ꞊dhɛ 'ö ꞊ya ꞊loo, 'yö Edhodö ‑yö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑sɔ ‑da, 'yö dho 'yö ‑ya ö ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'gü, 'yö ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 'Yö "sɛgümɛ ‑nu 'wo zun "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö dhiang zë sië bha mɛ "bhɩɩ‑ 'yaa ‑mü, ‑zlan do 'bha ‑mü!»
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 "Kɛɛ ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö kwa Dëmɛ ‑bha "kië do ‑yö 'wɔn bho‑ 'gü, 'yö "yua 'dhö ‑da 'gü, 'yö ‑dhiasɛɛ 'në ‑yö ꞊gɔɔn‑ 'gü 'yö‑ ‑bhö, 'yö ga Atanna ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö‑ to ö ‑dɩ ‑gɔ ('ö ö ‑dɩ sü Atanna 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.)
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 'Yö 'mɛ 'wo 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ 'wo ‑kë 'gbɛ ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 ꞊Dhɛ 'ö Banabasö waa‑ Sɔdhö ꞊wa bo ('wëë‑ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Angtiɔsö 'wo‑ bho 'ko ‑ta bha‑ "kplëng ‑bho 'mɛ 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑bha ‑sü 'ka), 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo dho Angtiɔsö. 'Yö Zan 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Makö bha 'wo‑ ‑da wo ꞊keng‑.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.