Atos 12
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 ‑A "tʋ̈ng do bha‑ 'gü, 'yö ‑gblüdë Edhodö ‑yö zun Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'bha ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑sü ‑bha,
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 'yö‑ pö ‑wo Zan dheebhang Zakö zë, 'yö 'wo‑ ‑gɔ ‑kan.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Zakö zë ‑sü bha‑ 'gü ‑wɔn ꞊ya dhi Zuifö ‑nu ‑dhɛ, 'yö Piɛdhö kun 'pö. (‑Yö ‑kë "dhʋ̈ Zuifö ‑nu ‑bha ꞊niidadhe 'wo‑ ‑dhɛ 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bhö ‑ta ꞊niidadhe bha‑ ‑ta.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Piɛdhö 'kun, 'yö Edhodö ‑ya ‑da ‑kaso 'gü, 'yö "sɔdha ‑nu ‑kaɔng do ga "saɔdo sü, 'yö‑ ‑nu dan ‑yiisiö ‑yiisiö, 'yö 'wo wo 'ko ‑ta kun Piɛdhö ‑maa kë ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun Edhodö "piʋ̈ ꞊dhɛ Pakö ꞊niidadhe bha ꞊ya "kan, kö 'ö 'dho Piɛdhö 'ka "sɛgümɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ kö ‑wa zë ‑wɔn ‑ya 'kwëë‑.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü "sɔdha ‑nu ‑wo ‑gun Piɛdhö ‑gɔ "dhiʋ̈ ‑kaso 'kɔɔdhö mü, "kɛɛ kö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑zë ‑wo bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü wo faan ꞊gban 'ka "dhʋ̈ ‑kpɛawo.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 ‑Dhɛkpaɔyi 'ö Edhodö dho 'dho Piɛdhö 'ka "sɛgümɛ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈‑ 'ka bha‑ 'ka gbeng, kö Piɛdhö ‑yö yi zë sië "sɔdha ‑nu ꞊plɛ 'wo wo "yan to‑ ‑bha bha‑ ‑nu ꞊zinng 'gü, kö ‑wo lɔɔga ꞊plɛ ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha, kö "sɔdha 'bha ‑nu ‑wo 'kɔdhi 'wo Piɛdhö ‑da 'gü bha‑ "dhi "dhiʋ̈ 'pö.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 'Wo dho "kan wo ‑ta kö kwa Dëmɛ ‑bha "kië do ꞊ya ‑wo "yɛa‑, kö ‑dhɛpuudhɛ ‑ya ‑da 'kɔdhi bha‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, kö Atanna ‑bha "kië bha ꞊ya 'pa Piɛdhö ‑bha ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü "vaandhö!» ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö lɔɔga ‑nu 'wo gun Piɛdhö ‑bha bha 'wo ‑kan, 'yö 'wo go‑ ‑kɔ ‑nu ‑bha.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑ya pö Piɛdhö ‑dhɛ: «‑Bhö kwi "pɛn ‑ya i ‑ta kö 'i i ‑bha ‑sabha ‑ya i ‑gɛan!» 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka‑ ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑bha ꞊gbauu ‑da kö 'i nu 'ko 'dho!»
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 'Yö Piɛdhö ‑yö ö ‑bha ꞊gbauu‑ ‑da, 'yö ‑ziö Atanna ‑bha "kië bha‑ ꞊keng‑, 'yö 'wo go ‑kaso ‑kɔdhi bha‑ 'gü kö Piɛdhö 'yii 'dhang bho ꞊kö‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö kë sië bha tɛan‑ ‑mü. Kö ‑yö ‑tun ꞊kö ö ‑zʋ 'gɔn ꞊dhɛ ö "yan 'gü ꞊në ‑da sië,
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 'yö 'wo ‑ziö "sɔdha kpö ‑blɛɛsü ‑ta, 'yö 'wo dho 'wo ‑ziö ‑a ꞊plɛ ‑naa ‑ta, 'yö 'wo dho 'wo ‑wo ‑da ‑dhɛ 'kpii‑ 'ö‑ "kwɛɛ 'dhö ‑piö 'kpong 'ka ‑wo "kpɛnng ‑dhɛ 'gü bha‑ "dhiʋ̈, 'yö 'kpong bha 'ö ‑pʋ ö ‑dɩ kaɔ ‑a ‑nu wëëdhö, 'yö 'wo zun "kpɛnng. ꞊Dhɛ 'wo "ta sië ‑kpinngga do "piʋ̈, Piɛdhö dho "kan ö ‑ta kö Atanna ‑bha "kië bha ꞊ya ꞊dhɛng kö ꞊ya 'to ö do 'ka.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 'Yö Piɛdhö ‑yö gun ‑na ‑a 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'ö "yan 'gü 'yii ‑da, "kɛɛ tɛan‑ ‑mü. 'Yö‑ pö: «'Ma‑ 'wɔn dɔ ꞊tɔn ꞊dhɛ n Dëmɛ ꞊në ö ‑bha "kië bɔ kö ‑yö n bho Edhodö ‑bha mɛ ‑dhɛ waa‑ 'wɔn yaa 'ö Zuifö ‑nu "piʋ̈ 'wo‑ kë n 'ka bha‑ ‑gɔ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka!»
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 ꞊Dhɛ 'ö ö ‑dɩ ‑wɔn 'gü yö ‑së 'ka, 'yö ‑ziö 'ö dho Zan 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Makö bha‑ dhe 'wo‑ ‑dhɛ Madhi bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö. Mɛ 'gbɛ ‑wo ‑gun bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ Piɛdhö ‑wɔn 'gü 'kɔ bha‑ 'gü.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'yö "kwɛɛ ‑ta ‑ma, 'yö gwëëdhe do 'wo‑ ‑dhɛ Dhodë bha 'ö ‑wo mü kö ‑ya ‑mɛ dɔ.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 'Yö Piɛdhö ‑wʋ dɔ. 'Wɔn bha‑ ‑dhidhɛ ‑kɔ yaa bha‑ 'gü, 'yii 'dho kö ‑yö "kwɛɛ ‑zë "pʋ ꞊yën Piɛdhö ‑gɔ, 'yö dɔ ‑bɛang ‑bha 'ö dho‑ pö 'mɛ 'wo 'kɔɔdhö ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ: «Piɛdhö ꞊ya ꞊loo 'kɔdhi "dhiʋ̈ yö!»
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Slaa" ꞊në yöö i 'kun 'yö Piɛdhö 'ö ‑kaso 'gü bha 'i‑ pö ꞊ya nu ‑ee?» "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö nëng ‑kë ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'gü 'yö 'wo‑ pö: «Atanna ‑bha "kië 'ö Piɛdhö ꞊keng‑ ꞊në bha.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Kö Piɛdhö ‑yö "kwɛɛ ‑ta ‑ma sië ‑kpɛawo. ꞊Dhɛ 'wo "kwɛɛ ‑pʋ 'wo Piɛdhö yö, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑yö ö ‑kɔ "paa 'gü zë‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo wo "dhi ta, 'yö ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya bho‑ 'ka ‑kaso 'gü 'yö‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa ‑gɛn dɔ Zakö waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo to ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö, 'yö zun "kpɛnng 'yö dho zian "wɛɛ 'ka.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya kpaɔ, 'yö "suʋ̈ ‑ziisü ‑yö ‑da "sɔdha ‑nu 'wo gun wo "yan 'to sië Piɛdhö ‑bha ‑kaso 'gü bha‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wo dɔ bunnggɛɛdhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö Piɛdhö ‑yö bɔ‑ ‑bha "ɛɛn 'pë 'ö‑ ‑kë 'wii‑ dɔ.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 'Yö Edhodö ‑ya pö ‑wa mɔɔ‑, 'yö 'wo‑ ꞊mɔɔ "kɛɛ 'wii‑ yö. 'Yö "sɔdha ‑nu 'wo wo "yan to Piɛdhö ‑bha bha‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ Piɛdhö ‑wɔn 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö Piɛdhö 'dhö‑ ‑bha "sɔdha ‑nu bha 'waa‑ ‑dhɛ dɔ bha 'yö‑ pö ‑wa ‑nu zë.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 'Wɔn‑ ‑gun ‑siö ‑sü 'ka Edhodö ‑dhɛ ꞊dedewo Tii ‑mɛ ‑nu waa‑ Sidɔn ‑mɛ ‑nu "glʋʋ "piʋ̈. 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo wo ‑wʋ ‑kë do kö 'wo 'dho Edhodö ‑kuu "dhiʋ̈ 'wo za dhi‑ ‑gɔ, 'yö 'wo bɔ ‑gblüdë ‑bha 'kɔ ‑maakëmɛ 'wo‑ ‑dhɛ Blasöti bha‑ ‑ta, 'yö 'wo dho Edhodö "piʋ̈ kö 'wo dhi wo 'ko ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha "sɛgümɛ ‑nu ‑bhöpë ‑gun 'go sië yö ꞊në‑ ꞊kwɛɛ‑.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Yi 'wo‑ ‑ya bha ꞊dhɛ 'ö ꞊ya ꞊loo, 'yö Edhodö ‑yö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑sɔ ‑da, 'yö dho 'yö ‑ya ö ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'gü, 'yö ‑ya dhiang zë ‑sü ‑bha mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 'Yö "sɛgümɛ ‑nu 'wo zun "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö dhiang zë sië bha mɛ "bhɩɩ‑ 'yaa ‑mü, ‑zlan do 'bha ‑mü!»
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 "Kɛɛ ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö kwa Dëmɛ ‑bha "kië do ‑yö 'wɔn bho‑ 'gü, 'yö "yua 'dhö ‑da 'gü, 'yö ‑dhiasɛɛ 'në ‑yö ꞊gɔɔn‑ 'gü 'yö‑ ‑bhö, 'yö ga Atanna ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö‑ to ö ‑dɩ ‑gɔ ('ö ö ‑dɩ sü Atanna 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.)
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 'Yö 'mɛ 'wo 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ 'wo ‑kë 'gbɛ ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 ꞊Dhɛ 'ö Banabasö waa‑ Sɔdhö ꞊wa bo ('wëë‑ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Angtiɔsö 'wo‑ bho 'ko ‑ta bha‑ "kplëng ‑bho 'mɛ 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑bha ‑sü 'ka), 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo dho Angtiɔsö. 'Yö Zan 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Makö bha 'wo‑ ‑da wo ꞊keng‑.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.