Atos 11

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a mɛ 'bha ‑nu ꞊wa 'dhang bho Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈,
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 'ö Piɛdhö ꞊ya ö yee kë ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo Zedhizadhɛmö 'plöö, 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑to Yesu Klisi "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka mü bha 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha Piɛdhö ‑dhɛ 'wo‑ pö:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 «‑Da 'i‑ wo 'mɛ 'waa yi suu 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö 'ö 'ka pë ‑bhö ka 'kwëë‑ bha 'yii yi ‑zʋ 'kun tongtongdhö!»
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 'Yö Piɛdhö ‑yö 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ "pɛɛpɛdhö 'ö go‑ zübhodhɛ ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka‑ "dhiʋ̈todhɛ ‑bha 'ö‑ pö:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «N dheebhang ‑nu, a ‑gun Zope ‑pö 'gü kö a bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ, 'yö n "yan 'gü 'dhö ‑da, 'yö 'a pë 'bha yö kö ‑yö nu sië n "tʋ̈ng 'ka, 'pë bha ‑yö ‑gun ꞊dhɛ sɔ 'kpii‑ bha 'ö‑ "zɔ ‑yiisiö ꞊gban 'wo mɛ ꞊kwɛɛ‑ ‑a 'dhö kö ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ꞊yɔɔn n "sɔɔ.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 'A ‑dhɛ ‑ga 'pë bha‑ 'gü "sɛnngdhö, kö ꞊kwlaa ‑ta ‑wü ‑nu, "bü ‑wü ‑nu, "siapë ‑nu waa‑ ‑maa ‑nu ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ suu ‑yö 'pë bha‑ 'gü.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 'Yö n "tʋ 'dhö ‑da ‑wʋ do 'bha 'gü kö ‑ya pö sië n ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü, Piɛdhö, kö 'i‑ 'bha zë 'i‑ ‑bhö!»
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 'Yö 'a‑ pö: «‑Abin, n Dëmɛ, 'pë 'ö yii‑ 'tɔng‑ ‑ya pö 'ya 'dho‑ ‑bhö 'mii‑ 'bha ‑bhö do!»
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 'Yö ‑wʋ do 'bha ‑yö go dhang‑ 'gü 'zü 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «'Pë 'ö Atanna ꞊yaa‑ pö ‑yö ‑së kö ‑wa ‑bhö, bhi ‑zë 'bha 'dho‑ pö‑ ‑bha ‑yö 'ya‑!»
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 'Wɔn bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ ‑gɛnyan 'ka ‑yaaga, 'yö pë ‑nu bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho dhang‑ 'gü.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 ‑A "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'gü, 'yö mɛ ‑yaaga 'wo‑ ‑nu bɔ n ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü 'wo go Sezadhe bha 'wo ꞊loo 'kɔ 'a gun‑ 'gü bha‑ "dhi "dhiʋ̈.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 'Yö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑ya pö n ‑dhɛ ꞊dhɛ yɛng ‑nu 'yi 'dho, "sika 'ya 'dho kë n 'gü. 'Yö kwa dheebhang ‑nu "saɔdo 'ö yɛng‑ ‑nu 'yi nu ya 'wo ‑da n "piʋ̈, 'yö 'yi dho Kɔɔnɛi ‑gɔ 'kɔɔdhö Sezadhe ‑pö 'gü.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 'Yö ‑kɔ 'ö Kɔɔnɛi ‑yö Atanna ‑bha "kië yö‑ 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö‑ ‑gɛn dɔ yi ‑dhɛ 'ö‑ pö. 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö mɛ bɔ Zope, Simɔ 'ö‑ 'tɔ ‑ya ‑ta 'dhö Piɛdhö 'ka bha‑ ‑dhɛ kö ‑yö nu!
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Kö ‑wʋ ‑nu 'ö kaa‑ i ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'ka dho bɔ‑ ‑ta 'ka dha bha ‑ya pö i ‑dhɛ!»
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'ya 'dho 'ya ꞊loo mü, 'ö 'ma dhiang zë ‑sü zü bho, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ꞊lɔɔ‑ ‑nu ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ꞊lɔɔ‑ 'ka kwa ‑ta zübhoyi 'ka bha‑ 'dhö.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 'Yö n ‑zʋ ‑yö ‑bö kwa Dëmɛ ‑wʋ 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «Zan ‑zë ‑yö mɛ ‑zu "yi ꞊në‑ 'ka, "kɛɛ ka ‑zë ka ‑dho pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊në‑ 'ka bha‑ 'ka.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Atanna ‑yö gbaɔdhe do bha‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔ 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö‑ ‑kë 'ka yi ‑gɔ kö 'ya 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu Klisi "dhiʋ̈ bha‑ 'dhö. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ma ‑zë a ‑dho pö Atanna ‑dhɛ 'ya 'dho kë "dhʋ̈ ‑ee?»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 ꞊Dhɛ 'wo ‑wʋ ‑nu bha‑ ma, 'yö ‑dhɛa ‑yö ga‑ ‑nu ‑ta, 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «꞊Ya "wɩ‑ ‑bha kö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑wo wo zuë" slëë‑ ö "piʋ̈, kö ‑wo ‑tosɛa 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö ‑a ꞊slɔɔ 'pö.»
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 "Tʋ̈ng 'wo ‑to Yesu "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wëëdhɛ bho‑ 'ka, 'ö 'wo Etiɛnö zë‑ 'ka bha 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑pɛn "sɛ 'gü "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü, 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo dho ‑ya Fenisi ‑sɛ ‑nu, Siplë ‑sɛ ‑nu waa‑ Angtiɔsö ‑pö ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑ya Atanna ‑wʋ pö ‑sü ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ ‑wa ‑pö Zuifö ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 'Yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'do 'do 'wo gun Siplë ‑dhɛ waa‑ Sidhɛnö ‑dhɛ ‑nu 'gü 'pö bha 'wo dho Angtiɔsö ‑pö 'gü, 'yö 'wo naɔ ‑së 'ö ‑gban kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn ‑bha bha‑ dɔ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ 'pö.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Kwa Dëmɛ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑gun ‑nu "piʋ̈, 'yö mɛ 'gbɛ ‑dhɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo wo zuë" ꞊slëë‑ "piʋ̈.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ꞊wa 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑taɔng ma, 'yö 'wo Banabasö bɔ Angtiɔsö.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'ö‑ "yan ꞊ya ‑da 'wɔn ‑së 'ö Atanna ‑ya ‑kë 'mɛ 'wo mü ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'gü, ‑ya zuë" ꞊nii ‑da ꞊dedewo. 'Yö‑ ‑nu faan dɔ kö ‑wo wo ‑zʋ ‑gban ‑to kwa Dëmɛ "piʋ̈ ‑sü 'ö mɛ zuë" ꞊gban 'ka bha‑ ‑bha.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabasö bha ‑yö ‑kë 'mɛ 'ö‑ këwɔn gun ‑së, 'ö pa ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'Nii‑ waa‑ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'ka ‑a 'ka. Mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo ka wo zuë" ‑slëë kwa Dëmɛ "piʋ̈ 'pö‑ bha‑ 'gü.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Banabasö ‑yö dho Taasö ‑pö 'gü kö 'ö Sɔdhö mɔɔ‑ mü.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ꞊Dhɛ 'ö Sɔdhö yö, 'yö nu‑ 'ka Angtiɔsö 'yö wɛng 'wo ‑kwɛ do ‑kë mü Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ mɛ 'gbɛ ꞊draan 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban ‑to Atanna "piʋ̈ ‑kɔ ‑bha bha‑ ‑bha. ‑Dhɛ 'ö Angtiɔsö bha ꞊në 'wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'tɔ ‑blɛɛsü kpɔ‑ 'gü 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ «kletiɛn ‑nu» (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‑to Klisi "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu).
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü 'yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'bha ‑nu 'wo go Zedhizadhɛmö 'wo nu Angtiɔsö.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 'Yö 'mɛ 'wo bha‑ mɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Agabusö, 'yö ꞊wlü‑ ‑nu kpö 'gü mü 'ö dɔ ö ‑gɛan 'ö dhiang zë Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka 'ö‑ pö: «‑A yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö "vʋ̈ʋ̈‑ ‑da "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.» ('Yö‑ "vʋ̈ʋ̈ 'ö "dhʋ̈ bha 'ö ‑da 'pö "tʋ̈ng 'ö Klodö ‑yö gun‑ 'ka ‑gblüdë 'kpii‑ 'ka bha‑ 'gü "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 'Yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo‑ pö wo ‑dho 'pë 'ö‑ ‑nu ‑kɔ dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑a bho 'ko ‑ta kö 'wo‑ bɔ wo dheebhang ‑nu 'wo Yesu ‑bha mɛ 'ka Zude ‑sɛ 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 'Yö 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö, 'yö 'wo pë bho 'ko ‑ta 'wo‑ dɔ Banabasö waa‑ Sɔdhö ‑a ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo dho‑ 'ka mɛ zizi ‑nu 'wo ‑to Atanna "piʋ̈ ‑mɛ 'ka Zude ‑sɛ 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.